第一章
關燈
小
中
大
鹽沼地邊,我們正坐在萬德羅博[1]的獵人們用樹枝搭建的狩獵處,忽然好像聽見有卡車駛來。
開始它距離我們很遠,誰也說不清究竟是什麼聲音。
這時它停了下來,我們都希望那僅僅是風聲。
然而它又響起并且慢慢靠近,聲音越來越大。
最後發出一連串響亮的、劈劈啪啪的爆裂聲,折磨着我們的耳朵,緊挨着我們身後駛過,繼續前進。
兩個追獵手中愛表演的那一個站了起來。
&ldquo完了。
&rdquo他抱怨道。
我把手放到嘴上,示意他蹲下,不要出聲。
&ldquo這下完了。
&rdquo他攤開雙臂又說。
我一向不喜歡他,現在就更不喜歡了。
&ldquo等等看吧。
&rdquo我輕聲說。
姆克拉搖搖頭。
我看着他黑黑的光頭,他把臉微側過去,我看到了他嘴角兩邊留着的稀疏的中國式胡須。
&ldquo沒用的。
&rdquo他用斯瓦西裡語說。
&ldquo再等一會兒吧。
&rdquo我對他說。
姆克拉又低下了頭,這樣不會暴露在枯樹枝做的掩體之外。
我們坐在原地,隐藏在樹枝掩蓋的土坑中。
後來天色暗下來,我已看不清來複槍上的準星,可仍沒見到動物出現。
那個愛表演的追獵手不耐煩了,坐立不安。
在白晝最後一縷光線消失前不久,他低聲對姆克拉說,天太黑,沒法開槍了。
&ldquo你住口,&rdquo姆克拉說,&ldquo就算你看不見獵物了,主人也能開槍。
&rdquo 另一個追獵者,受過教育的那個,用一小根尖尖的樹枝在腿部烏黑的皮膚上畫出自己的名字,阿布杜拉,再次顯示出他是受過教育的。
我看着他,沒有表示任何贊賞。
姆克拉則毫無表情地盯着那幾個字。
過了一會兒,阿布杜拉将腿上的名字抹掉了。
後來,我借着餘晖最後一次瞄準,發現盡管把準星調到最大也無濟于事,什麼也看不清。
姆克拉仍在觀察。
&ldquo看不見了。
&rdquo我歎息道。
&ldquo是啊,&rdquo他用斯瓦西裡語應道,&ldquo回營地嗎?&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo 我們站起來,走出狩獵處,踩着沙土,在參差雜亂的樹枝間摸索着穿越樹林,回到大路。
汽車停在一英裡外的地方。
我們順着路邊走到車旁,司機卡姆打開了車燈。
那輛卡車壞了我們的事兒。
那天下午我們将車遠遠地停在大路上,小心翼翼地向鹽沼地進發。
盡管前一天下過點雨,但還不足以淹沒鹽沼地。
這片鹽沼地其實就是一塊林間空地,泥土下陷形成一個個深深的泥塘,動物們為獲得鹽分到這裡舔食土壤,使邊緣凹陷形成了槽。
除了許多小撚[2]剛踩出來的腳印之外,我們還看到前一天晚上四頭大撚在鹽沼地留下的長串的心形腳印。
從腳印和含草的糞便堆來看,還有一頭犀牛每晚都到這裡來。
狩獵處就建在距離鹽沼地一箭之遙的地方。
我們坐在半灰半土的坑裡,身子後仰,雙膝擡高,腦袋低下,透過枯樹葉和細樹枝向外觀察。
我曾看見一隻較小的撚從灌木叢中出來,走到鹽沼地所在的空地的邊緣,站在那裡。
它脖子粗壯,皮毛灰色,螺旋形的雙角映襯着太陽,非常漂亮。
我瞄準它的胸脯,卻又不忍開槍,生怕驚動傍晚肯定會出現的大撚。
但是在我們聽到卡車聲以前,那大撚已經聽到動靜,逃進了樹林。
而其他正在向鹽沼地進發的動物們,無論是在平地上的樹叢裡的,還是正穿過樹林從小山上下來的,都在聽到那爆炸似的哐嘡聲後停了下來,止步不前。
晚些時候,在夜色中,它們肯定還會再來,但那時就太晚了。
所以,現在我們坐在車裡沿着沙石路面行駛,車燈照到了栖在路旁沙地上的夜莺的眼睛。
直到車身幾乎擦到它們,鳥兒們才略帶驚慌地飛起來。
汽車駛過旅行者們的篝火堆。
這些旅行者們白天順着大路西行,将我們前方的貧瘠之地抛到身後。
我坐在車裡,槍托靠在腳上,槍管倚在左臂彎裡,一瓶威士忌夾在雙膝間。
我将酒倒進一隻錫杯裡,在黑暗中把錫杯遞給後面的姆克拉,讓他從水壺裡往裡兌點水。
我喝着酒,今天的第一杯,也是到這兒後最好的一杯,我看着我們在黑夜中穿越的茂密的灌木叢,感受着夜晚的涼風,呼吸着非洲令人心曠神怡的氣息,整個人都陶醉了。
一會兒,我們看見前方有一大堆火。
當我們駛過時,我看清路旁停着一輛卡車。
我叫卡姆停車,倒回去。
等退回到火光照映處,我們看見一個身材矮小、長着羅圈腿的男人,頭戴蒂羅爾帽[3],身穿皮短褲和開襟襯衫,站在卡車前,卡車的引擎蓋開着,四周圍着一群土著人。
&ldquo我們能幫什麼忙嗎?&rdquo我問他。
&ldquo不能,&rdquo他回答,&ldquo除非你是機械師。
這東西和我不投緣。
所有的發動機都不喜歡我。
&rdquo &ldquo你覺得會是發動機定時器的問題嗎?之前你從我們旁邊經過時,我似乎聽到定時器的爆裂聲。
&rdquo &ldquo我想情況要糟得多。
聽上去問題很嚴重。
&rdquo &ldquo如果你能到我們營地,我們倒是有一位機械師。
&rdquo &ldquo有多遠?&rdquo &ldquo大約二十英裡吧。
&rdquo &ldquo白天我倒是願意試試。
但現在我不敢再把這東西往前開了,它那聲音吓死人。
我找死啊,它不喜歡我。
哼!我也不喜歡它。
但是如果我死了,不會給它帶來任何麻煩。
&rdquo &ldquo想喝一杯嗎?&rdquo我把酒瓶遞過去,&ldquo我叫海明威。
&rdquo &ldquo我叫康迪斯基。
&rdquo他說着欠了欠身,&ldquo海明威這個姓我聽說過。
在哪兒呢?我在哪兒聽到過呢?噢,對了,是個詩人。
你知道詩人海明威嗎?&rdquo &ldquo你在哪裡讀過他的詩?&rdquo &ldquo在《橫斷面》上。
&rdquo &ldquo那就是我。
&rdquo我十分高興地說。
《橫斷面》是本德國雜志。
我的作品在美國沒有市場的那幾年,我曾為它寫過一些不能登大雅之堂的詩和一個長篇故事。
&ldquo這真是神奇。
&rdquo戴蒂羅爾帽的人大聲說,&ldquo告訴我,你認為林格爾納茨[4]怎樣?&rdquo &ldquo他很棒。
&rdquo &ldquo噢,你喜歡林格爾納茨的詩。
好的。
那亨利希·曼[5]呢?&rdquo &ldquo他不行。
&rdquo &ldquo你肯定?&rdquo &ldquo我隻知道他的作品我沒法讀。
&rdquo &ldquo他根本不行。
我覺得我們有共同語言。
你來這裡幹嗎?&rdquo &ldquo打獵。
&rdquo &ldquo不是為象牙吧,但願。
&rdquo &ldquo不是。
是打撚。
&rdquo &ldquo為什麼要打撚呢?你,一個有才華的人,一個詩人,居然打撚。
&rdquo &ldquo還沒有打到呢,&rdquo我反駁道,&ldquo但是我們已經艱苦地追獵它們十天了。
要不是你的卡車,今晚我們本可以獵到一隻的。
&rdquo &ldquo這倒黴的卡車。
你應該追獵一年。
到那時想必什麼都獵到過了,但也是你該為此感到後悔的時候了。
隻獵殺一種動物是無稽之談。
你為什麼要這樣做呢?&rdquo &ldquo我喜歡。
&rdquo &ldquo如果你喜歡,我當然無話可說。
那能告訴我你對裡爾克[6]的真實看法嗎?&rdquo &ldquo我隻讀過他的一部作品。
&rdquo &ldquo哪一部?&rdquo &ldquo《旗手》。
&rdquo &ldquo你喜歡嗎?&rdquo &ldquo喜歡。
&rdquo &ldquo我沒耐心讀它。
比較勢利。
我喜歡瓦萊裡[7]。
我欣賞他作品的内容,盡管其中也不乏勢利氣息。
還好,至少你沒有獵殺過大象。
&rdquo &ldquo我會殺一頭夠大的。
&rdquo &ldquo多大?&rdquo &ldquo七十磅。
也許稍小一點[8]。
&rdquo &ldquo看來我們對有些事情的看法不一緻。
但很高興遇見偉大的老派雜志《橫斷面》的一位作者。
給我說說,喬伊斯[9]是怎樣的人?我買不起他的書。
辛克萊·劉易斯[10]不值一提。
我買過他的書。
不。
不。
明天再告訴我吧。
你不介意我就在你附近安營吧?你和朋友一起來的?你雇了個白人獵手?&rdquo &ldquo和我妻子一起來的。
我們會很高興的。
是的,雇了白人獵手。
&rdquo &ldquo為什麼那獵手不和你一起出來呢?&rdquo &ldquo他認為我一個人能打到撚。
&rdquo &ldquo最好不要獵殺它們。
那獵手是哪裡人?英國?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo血腥的英國佬。
&rdquo &ldquo不。
他很善良。
你會喜歡他的。
&rdquo &ldquo你得走了。
我不能耽誤你。
也許明天我會去找你。
我們能相遇真是件稀罕事兒。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo明天讓人來看看你的車。
我們會盡力幫忙的。
&rdquo &ldquo晚安,&rdquo他說,&ldquo旅途愉快!&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo我說。
我們上路了,我看見他朝火堆走去,一邊向土著人揮着胳膊。
我沒有問他為什麼跟二十個内陸的土著人在一起,也沒有問他要去哪兒。
回想起來,我什麼也沒有問他。
我不喜歡打探别人的事,在我生長的地方,這樣做是不禮貌的。
但是在這裡我們已有兩個星期沒有見到其他白人了,從離開巴巴提[11]一路向南就沒有見過。
後來,在這條通常隻能遇到逃離貧瘠土地的土著人,和偶爾遇到印度商人的路上,竟能遇見一個白人,一個看起來像漫畫裡身穿蒂羅爾服裝的本奇利[12]的人。
他知道你的姓氏,稱你為詩人,讀過《橫斷面》雜志,是喬姆·林格爾納茨的崇拜者,還想要和你談論裡爾克,這才真是離奇得讓人難以置信。
就在這時,車燈照出前方路上三個高高的圓錐形的東西,冒着煙,使我停下了這番胡思亂想。
我示意卡姆停車,踩下刹車後,我們向前滑行,直到那三堆東西面前才停下。
它們有兩三英尺高,我摸摸其中一個,很熱乎。
&ldquo大象。
&rdquo莫卡拉用斯瓦西裡語說。
這是剛從路上橫穿過去的大象留下的糞便,在寒冷的夜晚可以看到它們冒着熱氣。
很快我們就回到了營地。
第二天早上,天沒亮我們就起床去另一片鹽沼地。
我們穿過樹林向那裡靠近,看見一頭公撚正在那裡舔鹽。
它發出大叫聲,像狗的叫聲一樣,但音調更高,尖銳嘶啞。
然後它離開那裡,最初沒有任何聲響。
當它走遠進入灌木林後,我們聽到嘩嘩的聲音,但
開始它距離我們很遠,誰也說不清究竟是什麼聲音。
這時它停了下來,我們都希望那僅僅是風聲。
然而它又響起并且慢慢靠近,聲音越來越大。
最後發出一連串響亮的、劈劈啪啪的爆裂聲,折磨着我們的耳朵,緊挨着我們身後駛過,繼續前進。
兩個追獵手中愛表演的那一個站了起來。
&ldquo完了。
&rdquo他抱怨道。
我把手放到嘴上,示意他蹲下,不要出聲。
&ldquo這下完了。
&rdquo他攤開雙臂又說。
我一向不喜歡他,現在就更不喜歡了。
&ldquo等等看吧。
&rdquo我輕聲說。
姆克拉搖搖頭。
我看着他黑黑的光頭,他把臉微側過去,我看到了他嘴角兩邊留着的稀疏的中國式胡須。
&ldquo沒用的。
&rdquo他用斯瓦西裡語說。
&ldquo再等一會兒吧。
&rdquo我對他說。
姆克拉又低下了頭,這樣不會暴露在枯樹枝做的掩體之外。
我們坐在原地,隐藏在樹枝掩蓋的土坑中。
後來天色暗下來,我已看不清來複槍上的準星,可仍沒見到動物出現。
那個愛表演的追獵手不耐煩了,坐立不安。
在白晝最後一縷光線消失前不久,他低聲對姆克拉說,天太黑,沒法開槍了。
&ldquo你住口,&rdquo姆克拉說,&ldquo就算你看不見獵物了,主人也能開槍。
&rdquo 另一個追獵者,受過教育的那個,用一小根尖尖的樹枝在腿部烏黑的皮膚上畫出自己的名字,阿布杜拉,再次顯示出他是受過教育的。
我看着他,沒有表示任何贊賞。
姆克拉則毫無表情地盯着那幾個字。
過了一會兒,阿布杜拉将腿上的名字抹掉了。
後來,我借着餘晖最後一次瞄準,發現盡管把準星調到最大也無濟于事,什麼也看不清。
姆克拉仍在觀察。
&ldquo看不見了。
&rdquo我歎息道。
&ldquo是啊,&rdquo他用斯瓦西裡語應道,&ldquo回營地嗎?&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo 我們站起來,走出狩獵處,踩着沙土,在參差雜亂的樹枝間摸索着穿越樹林,回到大路。
汽車停在一英裡外的地方。
我們順着路邊走到車旁,司機卡姆打開了車燈。
那輛卡車壞了我們的事兒。
那天下午我們将車遠遠地停在大路上,小心翼翼地向鹽沼地進發。
盡管前一天下過點雨,但還不足以淹沒鹽沼地。
這片鹽沼地其實就是一塊林間空地,泥土下陷形成一個個深深的泥塘,動物們為獲得鹽分到這裡舔食土壤,使邊緣凹陷形成了槽。
除了許多小撚[2]剛踩出來的腳印之外,我們還看到前一天晚上四頭大撚在鹽沼地留下的長串的心形腳印。
從腳印和含草的糞便堆來看,還有一頭犀牛每晚都到這裡來。
狩獵處就建在距離鹽沼地一箭之遙的地方。
我們坐在半灰半土的坑裡,身子後仰,雙膝擡高,腦袋低下,透過枯樹葉和細樹枝向外觀察。
我曾看見一隻較小的撚從灌木叢中出來,走到鹽沼地所在的空地的邊緣,站在那裡。
它脖子粗壯,皮毛灰色,螺旋形的雙角映襯着太陽,非常漂亮。
我瞄準它的胸脯,卻又不忍開槍,生怕驚動傍晚肯定會出現的大撚。
但是在我們聽到卡車聲以前,那大撚已經聽到動靜,逃進了樹林。
而其他正在向鹽沼地進發的動物們,無論是在平地上的樹叢裡的,還是正穿過樹林從小山上下來的,都在聽到那爆炸似的哐嘡聲後停了下來,止步不前。
晚些時候,在夜色中,它們肯定還會再來,但那時就太晚了。
所以,現在我們坐在車裡沿着沙石路面行駛,車燈照到了栖在路旁沙地上的夜莺的眼睛。
直到車身幾乎擦到它們,鳥兒們才略帶驚慌地飛起來。
汽車駛過旅行者們的篝火堆。
這些旅行者們白天順着大路西行,将我們前方的貧瘠之地抛到身後。
我坐在車裡,槍托靠在腳上,槍管倚在左臂彎裡,一瓶威士忌夾在雙膝間。
我将酒倒進一隻錫杯裡,在黑暗中把錫杯遞給後面的姆克拉,讓他從水壺裡往裡兌點水。
我喝着酒,今天的第一杯,也是到這兒後最好的一杯,我看着我們在黑夜中穿越的茂密的灌木叢,感受着夜晚的涼風,呼吸着非洲令人心曠神怡的氣息,整個人都陶醉了。
一會兒,我們看見前方有一大堆火。
當我們駛過時,我看清路旁停着一輛卡車。
我叫卡姆停車,倒回去。
等退回到火光照映處,我們看見一個身材矮小、長着羅圈腿的男人,頭戴蒂羅爾帽[3],身穿皮短褲和開襟襯衫,站在卡車前,卡車的引擎蓋開着,四周圍着一群土著人。
&ldquo我們能幫什麼忙嗎?&rdquo我問他。
&ldquo不能,&rdquo他回答,&ldquo除非你是機械師。
這東西和我不投緣。
所有的發動機都不喜歡我。
&rdquo &ldquo你覺得會是發動機定時器的問題嗎?之前你從我們旁邊經過時,我似乎聽到定時器的爆裂聲。
&rdquo &ldquo我想情況要糟得多。
聽上去問題很嚴重。
&rdquo &ldquo如果你能到我們營地,我們倒是有一位機械師。
&rdquo &ldquo有多遠?&rdquo &ldquo大約二十英裡吧。
&rdquo &ldquo白天我倒是願意試試。
但現在我不敢再把這東西往前開了,它那聲音吓死人。
我找死啊,它不喜歡我。
哼!我也不喜歡它。
但是如果我死了,不會給它帶來任何麻煩。
&rdquo &ldquo想喝一杯嗎?&rdquo我把酒瓶遞過去,&ldquo我叫海明威。
&rdquo &ldquo我叫康迪斯基。
&rdquo他說着欠了欠身,&ldquo海明威這個姓我聽說過。
在哪兒呢?我在哪兒聽到過呢?噢,對了,是個詩人。
你知道詩人海明威嗎?&rdquo &ldquo你在哪裡讀過他的詩?&rdquo &ldquo在《橫斷面》上。
&rdquo &ldquo那就是我。
&rdquo我十分高興地說。
《橫斷面》是本德國雜志。
我的作品在美國沒有市場的那幾年,我曾為它寫過一些不能登大雅之堂的詩和一個長篇故事。
&ldquo這真是神奇。
&rdquo戴蒂羅爾帽的人大聲說,&ldquo告訴我,你認為林格爾納茨[4]怎樣?&rdquo &ldquo他很棒。
&rdquo &ldquo噢,你喜歡林格爾納茨的詩。
好的。
那亨利希·曼[5]呢?&rdquo &ldquo他不行。
&rdquo &ldquo你肯定?&rdquo &ldquo我隻知道他的作品我沒法讀。
&rdquo &ldquo他根本不行。
我覺得我們有共同語言。
你來這裡幹嗎?&rdquo &ldquo打獵。
&rdquo &ldquo不是為象牙吧,但願。
&rdquo &ldquo不是。
是打撚。
&rdquo &ldquo為什麼要打撚呢?你,一個有才華的人,一個詩人,居然打撚。
&rdquo &ldquo還沒有打到呢,&rdquo我反駁道,&ldquo但是我們已經艱苦地追獵它們十天了。
要不是你的卡車,今晚我們本可以獵到一隻的。
&rdquo &ldquo這倒黴的卡車。
你應該追獵一年。
到那時想必什麼都獵到過了,但也是你該為此感到後悔的時候了。
隻獵殺一種動物是無稽之談。
你為什麼要這樣做呢?&rdquo &ldquo我喜歡。
&rdquo &ldquo如果你喜歡,我當然無話可說。
那能告訴我你對裡爾克[6]的真實看法嗎?&rdquo &ldquo我隻讀過他的一部作品。
&rdquo &ldquo哪一部?&rdquo &ldquo《旗手》。
&rdquo &ldquo你喜歡嗎?&rdquo &ldquo喜歡。
&rdquo &ldquo我沒耐心讀它。
比較勢利。
我喜歡瓦萊裡[7]。
我欣賞他作品的内容,盡管其中也不乏勢利氣息。
還好,至少你沒有獵殺過大象。
&rdquo &ldquo我會殺一頭夠大的。
&rdquo &ldquo多大?&rdquo &ldquo七十磅。
也許稍小一點[8]。
&rdquo &ldquo看來我們對有些事情的看法不一緻。
但很高興遇見偉大的老派雜志《橫斷面》的一位作者。
給我說說,喬伊斯[9]是怎樣的人?我買不起他的書。
辛克萊·劉易斯[10]不值一提。
我買過他的書。
不。
不。
明天再告訴我吧。
你不介意我就在你附近安營吧?你和朋友一起來的?你雇了個白人獵手?&rdquo &ldquo和我妻子一起來的。
我們會很高興的。
是的,雇了白人獵手。
&rdquo &ldquo為什麼那獵手不和你一起出來呢?&rdquo &ldquo他認為我一個人能打到撚。
&rdquo &ldquo最好不要獵殺它們。
那獵手是哪裡人?英國?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo血腥的英國佬。
&rdquo &ldquo不。
他很善良。
你會喜歡他的。
&rdquo &ldquo你得走了。
我不能耽誤你。
也許明天我會去找你。
我們能相遇真是件稀罕事兒。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo明天讓人來看看你的車。
我們會盡力幫忙的。
&rdquo &ldquo晚安,&rdquo他說,&ldquo旅途愉快!&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo我說。
我們上路了,我看見他朝火堆走去,一邊向土著人揮着胳膊。
我沒有問他為什麼跟二十個内陸的土著人在一起,也沒有問他要去哪兒。
回想起來,我什麼也沒有問他。
我不喜歡打探别人的事,在我生長的地方,這樣做是不禮貌的。
但是在這裡我們已有兩個星期沒有見到其他白人了,從離開巴巴提[11]一路向南就沒有見過。
後來,在這條通常隻能遇到逃離貧瘠土地的土著人,和偶爾遇到印度商人的路上,竟能遇見一個白人,一個看起來像漫畫裡身穿蒂羅爾服裝的本奇利[12]的人。
他知道你的姓氏,稱你為詩人,讀過《橫斷面》雜志,是喬姆·林格爾納茨的崇拜者,還想要和你談論裡爾克,這才真是離奇得讓人難以置信。
就在這時,車燈照出前方路上三個高高的圓錐形的東西,冒着煙,使我停下了這番胡思亂想。
我示意卡姆停車,踩下刹車後,我們向前滑行,直到那三堆東西面前才停下。
它們有兩三英尺高,我摸摸其中一個,很熱乎。
&ldquo大象。
&rdquo莫卡拉用斯瓦西裡語說。
這是剛從路上橫穿過去的大象留下的糞便,在寒冷的夜晚可以看到它們冒着熱氣。
很快我們就回到了營地。
第二天早上,天沒亮我們就起床去另一片鹽沼地。
我們穿過樹林向那裡靠近,看見一頭公撚正在那裡舔鹽。
它發出大叫聲,像狗的叫聲一樣,但音調更高,尖銳嘶啞。
然後它離開那裡,最初沒有任何聲響。
當它走遠進入灌木林後,我們聽到嘩嘩的聲音,但