第十三部 血紅色的獸

關燈
sh生活的歡樂把兩個神秘傳說&mdash&mdash耶和華之子和朱庇特之子調和起來:纖細的小柏樹仿佛被來自荒涼的烏姆布裡亞山岡的風給吹彎,天空飛翔的鳥兒正處在春天的發情期,相互追逐嬉戲;另一邊是聖伊麗莎白擁抱着聖母,向她祝賀:&ldquo你腹中所懷的胎是有福的。

    &rdquo8&mdash&mdash一個少年侍從在訓練一條狗用兩條後腿站立;在俄西裡斯與伊西斯的訂婚儀式上,也有一個這樣的淘氣鬼,渾身一絲不挂,騎在一隻大雁的背上:一切都洋溢着生活的歡樂。

    在所有的裝飾圖案、花紋、手執十字架和香爐的天使、手執神杖和托着果籃跳舞的長着山羊蹄子的浮努斯中間,出現一隻紅色的獸,神秘的公牛&mdash&mdash像太陽一樣,光芒四射,金光燦燦,這隻牛洋溢着生活的歡樂。

     這是什麼?喬萬尼想,是亵渎神明還是孩童的天真無知?伊麗莎白腹中的胎兒在嬉戲,她的臉上流露出神聖的激情,這跟伊西斯為被切成碎塊的俄西裡斯而恸哭時的面部表情豈不是一樣的嗎?亞曆山大六世跪在從棺材裡走出來的基督面前,臉上露出興奮的表情,埃及祭司們迎接被人殺死後以阿皮斯形象複生的太陽神時,臉上豈不也是露出同樣的表情嗎? 人們為之頂禮膜拜、唱贊歌和在祭壇上焚燒神香的那位神祇,變成金牛犢的博爾吉亞家族徽章上的那頭公牛,跟羅馬教皇本人一樣,被詩人們給神化了: Caesaremagnafuit,nuncRomaestmaxima:Sextus RegnatAlexander,illevir,istedeus. 羅馬在恺撒時代是偉大的,如今更加偉大: 這裡主宰一切的是亞曆山大:他是人,他是神。

     喬萬尼覺得比任何矛盾都讓人可怕的是如此明目張膽地把神與獸調和起來。

     大廳裡坐滿高官顯宦和主教們,他們在等候着教皇,喬萬尼一邊觀看壁畫一邊聽着他們談話。

     &ldquo貝特蘭多,您從何處來?&rdquo阿博雷亞樞機主教向費拉拉使臣問道。

     &ldquo從大教堂來,大人。

    &rdquo &ldquo怎麼樣?聖上如何?沒有勞累吧?&rdquo &ldquo毫無倦意。

    他唱日祈贊美詩,唱得不能再好了。

    莊嚴、神聖、華美,跟天使無異!我覺得我不是處在人間,而是在天堂裡,置身于上帝的侍者中間。

    當教皇舉起聖餐碗的時候,不隻是我一個人,許多人都哭了&hellip&hellip&rdquo &ldquo米凱雷樞機主教是生什麼病死的?&rdquo不久前剛剛來到羅馬的法蘭西使臣表現出好奇心。

     &ldquo由于吃了或者喝了有害胃腸的食物。

    &rdquo教廷财務總管唐·璜·洛佩斯小聲回答道,他像亞曆山大的大多數近臣一樣,是西班牙人。

     &ldquo聽說,&rdquo貝特蘭多說,&ldquo星期五,就是米凱雷死後第二天,聖上拒絕接見西班牙使臣,盡管這位使臣十分焦急地等待着接見&mdash&mdash其原因是樞機主教之死給聖上帶來極大的悲痛和操心事。

    &rdquo 這場談話除了明确說明的意思之外,還暗含着一層意思:米凱雷樞機主教之死給教皇帶來操心事,讓他沒有閑暇時間,因為他整天忙于清點死者的金錢;有害主教大人胃腸的食物,就是博爾吉亞的著名毒藥&mdash&mdash一種有甜味的白色粉末,能夠在預定的期限内逐漸地殺死服用的人,或者是一種酊劑,用焙幹的西班牙蠅磨碎過篩後浸泡而成。

    教皇發明了這種便捷的弄錢方法:他精确地關注着各位樞機主教的收入,他覺得有誰已經暴富,便把他打發到另一個世界去,宣布自己是其繼承人。

    據說豐盛地款待樞機主教們,就像給肥豬催肥是為了屠宰一樣。

    擔任司儀的日耳曼人約翰·布爾哈德在日記裡除了記述教會的禮儀之外,還不時地簡潔而又無動于衷地記下某些主教的突然死亡: &ldquo喝了一杯。

    &mdash&mdashBiberattcalicem.&rdquo &ldquo聽說蒙雷亞勒樞機主教昨天夜裡病了,可是真的?&rdquo教廷侍從佩德羅·卡蘭薩問道&mdash&mdash他也是西班牙人,&ldquo各位大人,這是真的嗎?&rdquo &ldquo有這種事?&rdquo阿博雷亞驚奇地問道,&ldquo他怎麼啦?&rdquo &ldquo确切的不知道。

    聽說是惡心,嘔吐&hellip&hellip&rdquo &ldquo噢,天主哇,天主!&rdquo阿博雷亞深深歎了一口氣,扳着手指數起來,&ldquo樞機主教奧西尼、菲拉利、米凱雷、蒙雷亞勒&hellip&hellip&rdquo &ldquo是不是這裡的空氣,或者也許是蒂布爾河水具有有害僧侶健康的成分?&rdquo貝特蘭多狡黠地指出。

     &ldquo一個接着一個!一個接着一個!&rdquo阿博雷亞臉色煞白,嘀咕道,&ldquo一個人今天還活得好好的,可是明天&hellip&hellip&rdquo 大家都沉默了。

     又有一群高官顯宦、騎士、禁衛軍在教皇的侄孫唐·羅德裡格斯·博爾吉亞的率領下走進來,随後,教廷侍從、寝宮總管、财務總管以及教廷的其他官員從隔壁其他大廳湧進這間屋子。

     &ldquo聖父,聖父!&rdquo人們嘁嘁喳喳一陣,然後寂靜下來。

     人群騷動起來,疏散開。

    門開了,教皇亞曆山大六世·博爾吉亞走進接待大廳。

     三 教皇年輕時很英俊。

    據說隻要向女人掃上一眼,就足以使她欲火中燒,仿佛是他的目光裡有一種力量能吸引女人,猶如磁石吸引鐵一樣。

    直到現在,雖然他已經發福,大腹便便,仍然保留着優雅的儀表:臉色黝黑,頭頂光秃,隻有後腦勺上殘存着白發,鷹鈎鼻子很大,下颏兩邊的皮膚往下耷拉着,一雙小眼睛充滿少有的活力,厚嘴唇向前凸起,表情富于肉感,陰險狡猾,同時又幾乎像孩子一樣天真純樸。

     喬萬尼在這個人的外貌上尋找讓人恐懼的或者殘忍的東西,可是白費力氣。

    亞曆山大·博爾吉亞擁有高超的社交天賦&mdash&mdash天生的優美素質。

    他的言談舉止不管在任何時候和在任何場合都恰到好處,十分得體。

     一位使臣寫道:&ldquo教皇年過七旬,卻日益煥發出青春的朝氣;即使是最大的痛苦,在他那裡也絕不會拖過一天一夜;他天性歡快;不管他着手做什麼事,總是能收到相應的好處,況且他每時每刻所考慮的僅僅是自己子女的榮耀和幸福,此外任何别的事都不能幹擾他。

    &rdquo 博爾吉亞家族的先世是卡斯蒂利亞的摩爾人,起源于非洲,的确,亞曆山大六世皮膚的顔色黝黑,嘴唇很厚,目光火辣辣的,根據這些來判斷,他的血管裡一定流着非洲人的血液。

     平土利鸠的這些壁畫描繪了古代阿皮斯&mdash&mdash太陽神之子的光榮,喬萬尼想,對于亞曆山大來說,不能想象比這再好的榮耀了。

     老博爾吉亞盡管年過七旬,但健壯有力,如一頭壯牛,難怪其家族的徽章上是一頭血紅色的公牛,他的确是太陽神的後代,是享樂、交媾和生殖之神的後代。

     亞曆山大六世走進大廳,跟猶太人金匠所羅門·達·塞索談話,正是這個金匠在瓦倫蒂涅公爵的寶劍上雕刻了尤利烏斯·恺撒的光輝形象。

    他在一大塊翡翠上模仿古代石像雕刻了裸體的維納斯,得到教皇特殊的恩寵。

    教皇特别喜歡維納斯,竟然下令把這塊寶石鑲嵌在十字架上,每逢在聖彼得大教堂舉行宗教儀式時都用這個十字架為百姓祝福,他親吻耶稣受難十字架時,實際上親吻的是美的女神。

     然而,他畢竟不是不信神的人:不僅履行教會的一切儀式,而且在心裡也暗暗地信神;他特别崇敬貞潔的聖母瑪麗亞,把她當成自己的保佑者,認為她一向熱情地在上帝面前為他祈求。

    現在,他讓猶太人所羅門給制造一盞神燈,這是盧克萊西娅小姐生病時他向民衆瑪麗亞教堂許的願。

     教皇坐在窗前,觀看各種寶石。

    他喜愛寶石達到了狂熱的程度。

    他用漂亮的細長的手指輕輕地觸動和擺弄寶石,噘起厚厚的嘴唇,臉上露出甜蜜的和淫蕩的表情。

     他特别喜歡一塊很大的綠玉髓,隻見其色彩比翡翠更深,閃爍着紫紅色的光芒,裡面又透露出神秘的金黃。

     他下令從他自己的寶庫裡把裝珍珠的小箱子拿來。

     每逢他打開這個小箱子,他都情不自禁地想起他那可愛的女兒盧克萊西娅,因為她就很像是一顆璀璨而潔白的珍珠。

    他用目光在高官群裡搜尋費拉拉公爵阿芳索·德斯特的使臣,把他叫過來&mdash&mdash費拉拉公爵是他的女婿。

     &ldquo你得注意,貝特蘭多,不要忘了給盧克萊西娅公爵夫人準備一件小禮品。

    從叔叔這裡回去兩手空空地見她,你可不好交代。

    &rdquo 他自稱&ldquo叔叔&rdquo,因為在正式文件中,盧克萊西娅小姐不是被稱作聖上的女兒,而是稱作他的侄女:羅馬教皇不可能有合法的子女。

     他在小箱子裡翻來翻去,挑出一顆巨大的粉色印度珍珠,隻見它是橢圓形的,有山核桃那麼大,是無價之寶,價值連城。

    他把這顆珍珠拿到光亮處,欣賞起來:他想象這顆珍珠佩戴在盧克萊西娅黑衣的深胸口裡,在她那粉白的胸脯襯托下該是多麼光彩奪目,他覺得猶疑不決起來:把這顆珍珠送給費拉拉公爵夫人還是送給貞女瑪麗亞?可是他思索片刻,馬上認定從天後手裡奪走所許諾的禮品是有罪的,于是把這顆珍珠交給了猶太人,讓他把珍珠鑲在神燈最醒目的地方,鑲嵌在綠玉髓和蘇丹贈送的紅榴石之間。

     &ldquo貝特蘭多,&rdquo他又對使臣說,&ldquo你見到公爵夫人時,代我告訴她,讓她衷心向天後祈禱,以便保佑她身體健康。

    你看,我們感謝天主和貞女瑪麗亞的一貫保佑,身體無病無災,完全健康,我們給她帶去教廷的祝福。

    至于小禮品,今天晚上打發人送到府上去。

    &rdquo 西班牙使臣走到小箱子前,不失尊敬地發出驚歎: &ldquo我從來沒有見到過這麼多珍珠!起碼有七升吧?&rdquo &ldquo八升半!&rdquo教皇驕傲地糾正道,&ldquo引以為榮的是:這都是上品。

    我花了二十年的時間才積累了這些珍珠&hellip&hellip&rdquo 他眯縫起左眼,以一種奇怪的聲音笑起來。

     &ldquo這個小滑頭知道對她很相宜。

    我希望,&rdquo教皇鄭重地補充道,&ldquo等我死後,盧克萊西娅能擁有全意大利最好的珍珠!&rdquo 他把兩隻手都伸進珍珠裡面,捧起一捧,珍珠從手指的縫隙裡灑落出去,他欣賞着一顆顆晶瑩的珍珠閃着粉紅色的光,唰唰地落下。

     &ldquo一切,一切都是給她,給我親愛的女兒準備的!&rdquo他重複着,高興得喘不過氣來。

     突然在他那雙炯炯有神的眼睛裡掠過一種令人恐怖的神情,一股寒氣侵入喬萬尼的心頭&mdash&mdash他不禁想起關于老博爾吉亞對自己親生女兒獸性的情欲的傳聞。

     四 下人向教皇禀報塞薩爾駕到。

     聖上有要事找他:公爵對佛羅倫薩共和國懷有敵對的企圖,而佛羅倫薩受法蘭西的最高保護,因此法蘭西國王通過自己在梵蒂岡的使臣對此表示不滿,指責亞曆山大六世慫恿自己的兒子實施這種陰謀。

     教皇得知兒子到來以後,偷偷地向法蘭西使臣掃了一眼,走到他跟前,抓起他的手,伏在他的耳朵上說着話,仿佛是無意之中把他領到通向另一個房間的門前,塞薩爾就在那個房間裡等候他。

    然後他走進那個房間,又仿佛是無意之中沒有随手把門關上,于是站在門口的人,包括法蘭西使臣在内,都能聽見那個房間裡說話的聲音。

     很快就從那個房間裡傳出教皇憤怒的叫喊聲。

     塞薩爾平靜而有禮貌地反駁他。

    可是老頭子向他跺起腳來,狂暴地叫起來: &ldquo你給我滾!我再也不想見到你這個狗崽子,你這個婊子養的!&rdquo &ldquo噢,我的上帝呀!您聽見了嗎?&rdquo法蘭西使臣向威尼斯特使安東尼奧·朱斯蒂尼雅尼耳語道,&ldquo父子二人打起來了,他要揍塞薩爾!&rdquo 朱斯蒂尼雅尼隻是聳了聳肩膀:他知道,如果說有人要挨打,那麼将要挨打的與其說是兒子,倒不如說是父親。

    自從塞薩爾殺死他的哥哥甘迪亞公爵以來,教皇在塞薩爾面前一直戰戰兢兢,盡管作為父親愛他更深了,這種愛摻和着迷信的恐懼和驕傲。

    大家都記得,年輕的侍從官佩萊托為了逃避大發雷霆的公爵而藏到教皇的衣服裡,塞薩爾拔刀刺進他的胸部,血濺到教皇的臉上。

     朱斯蒂尼雅尼也猜到了,現在父子二人的争吵不過是一場騙局:他們要哄騙法蘭西使臣,向他證明,公爵即使對佛羅倫薩共和國懷有敵對的企圖,可是教皇并沒有參與其事。

    朱斯蒂尼雅尼常說,這父子二人總是相互幫助,相輔相成:父親從來不履行說過的話,兒子從來不說要做的事。

     公爵走了,教皇仍然怒氣未消,威脅要對他進行父親的詛咒和革除他的教籍。

    等到教皇回到接待室的時候,隻見他氣得渾身發抖,呼吸困難,臉漲得通紅,擦着臉上的汗水,隻是眼睛的深處閃爍着喜悅的火花。

     他走到法蘭西使臣面前,又把他領到一旁,這一次是把他領到通往貝爾韋德雷庭院的大門裡。

     &ldquo聖上,&rdquo法蘭西人彬彬有禮地開始表示歉意,&ldquo我不希望成為您憤怒的原因&hellip&hellip&rdquo &ldquo難道您聽見了?&rdquo教皇天真地表示驚異,沒有等他醒悟過來,便帶着慈父般的柔情用兩個手指端起他的下颏&mdash&mdash這标志着特殊的關懷&mdash&mdash懷着難以遏制的激情,流暢自如地談起自己對法蘭西國王如何忠誠和公爵的企圖絕無惡意。

     使臣盡管幾乎掌握了确鑿的證據足以證明這是一場騙局,可是聽着教皇的話,感動至深,迷迷糊糊,如騰雲駕霧一般,不知應該相信自己的眼睛還是應該相信教皇的面部表情和說話的聲音。

     老博爾吉亞撒起謊來十分自然,他從來不需要事先想好謊言,每當需要的時候謊言都脫口而出,如此流暢自如,就像他跟女人做愛一樣。

    他一生中不斷地訓練自己的這種本領,終于達到了登峰造極的程度,雖然人人都