第六十四章
關燈
小
中
大
他在那又熱又不舒服的病榻上翻來覆去;焦渴得沒有東西纾解;無論怎樣輾轉反側也得不到片刻的安甯;在思想的沙漠裡漫遊,找不到一個可以歇息的地方,沒有任何可以養養神或者可以住住腳的迹象或聲音,一切都是漫無止境的單調的疲乏,除了他那痛苦身體的移動和他心情的疲倦旅行之外,沒有任何變化,一直為一種焦慮所困擾&mdash&mdash總是感到有什麼事情不曾做完,還有一些可怕的障礙必須克服,還有一些令人煩惱的顧慮沒有驅散,侵擾着他那不健康的神經,一會兒是這種形式,一會兒又是那種形式,永遠是模模糊糊的,但不論它變作什麼樣子,都可辨認出是同一的幻覺,像是一顆邪惡的良心越來越黑,使睡眠變得可怖了;&mdash&mdash在這種可怕疾病的緩慢煎熬中,不幸的理查躺在病榻上消耗體力,一寸一寸地往下瘦,直到最後,他好像要掙紮着起來,又像是被一群魔鬼按下去似的,他從此睡熟了,也不再做夢了。
他醒了。
心上有一種幸福的平靜感覺,比睡覺還舒服,他開始慢慢記起病中的痛苦,又想那該是一個多麼漫漫的長夜,是不是曾經昏迷過兩三次呢?恰好正在沉思的當兒,他想擡擡手,才大吃一驚地發現手好像有千鈞的分量,但是實際它又是多麼瘦多麼輕呀。
不過,他還是感到無動于衷和幸福;同時他也沒有心思再去追究那個問題,隻是半醒半睡地停在那裡,直到他的注意力為一聲咳嗽所奪。
這一來使他懷疑,昨天晚上他曾否把門鎖好,心裡未免奇怪怎麼房間裡有了一個同伴呢?不過,他還是缺乏連續思索下去的能力;隻是在一種拼命想休息一下的情況之下,有意無意地盯着床幔上的綠色長條,很奇怪地立即從它們聯想到一塊一塊的新鮮草坪,中間的黃地便成了石子甬路,因此浮現出一片又長又整齊的花園景色來。
他的思想正在這些花草叢中漫遊,實際心裡也頗為它們所陶醉,這時他又聽到了一聲咳嗽。
甬路随着聲音又縮成布條,他便略微在床上欠欠身,一隻手掀開帷幔,向外望望。
的确是原來的房間,而且蠟燭還在燃着;但是當他看到一堆瓶子、罐子和晾在火爐旁邊床單一類的東西,還有許多類似的病房用具時&mdash&mdash一切都很清潔整齊,但是和他上床之前的情形卻大不相同,這使他多麼驚訝呀!空氣中也彌漫着一股藥草和酸醋味道;地闆剛灑過水;是&mdash&mdash是什麼?是侯爵夫人嗎? 對的,她正一個人坐在桌子邊打克裡貝治。
她坐在那裡,全神貫注在牌上,不時地咳嗽,聲音壓抑得很低,好像唯恐擾亂了他似的&mdash&mdash洗牌、分牌、出牌、記分、用木栓計點&mdash&mdash把克裡貝治的奧妙研究得十分透徹,好像她從搖籃裡就已經學會了似的! 斯威夫勒先生把這些事情思量了一下,又讓帳子落到原來地方,重新把頭放在枕上。
&ldquo我是在做夢呢,&rdquo理查心想,&ldquo那是很明顯的。
當我上床的時候,我的手并不像是雞蛋殼,現在幾乎薄得透明了。
如果這不是夢,而我在清醒着,那麼一定有點不對頭,大概我是在天方之夜[1],而不是倫敦之夜了。
但是我不懷疑我是在睡着。
一點也用不着懷疑。
&rdquo 這時小女用人又咳嗽了一聲。
&ldquo好怪呀!&rdquo斯威夫勒先生心想,&ldquo我從來沒有夢見過這樣和真的一樣的咳嗽。
我真的不知道我是否夢見過咳嗽或噴嚏。
也許這就是做夢哲學的一部分,誰也沒有經驗過的夢境。
啊,又來了一個&mdash&mdash接着又一個&mdash&mdash我這夢做得有點太玄了!&rdquo 為了要試驗他的實際處境,斯威夫勒先生想了一下,掐了掐他自己的胳臂。
&ldquo越發奇怪了!&rdquo他想,&ldquo我上床的時候身體相當豐滿,現在瘦得不滿一把了。
我要另外視察一下。
&rdquo 這一個附加檢查的結果,更使斯威夫勒先生相信,環繞在他周圍的事物是真實的,并且無可懷疑地他是用清醒的眼睛看到了它們。
&ldquo這是一個天方之夜;是在天方國裡,&rdquo理查說,&ldquo我置身于大馬士革或者大開羅[2]了。
侯爵夫人是一個妖精,因為在同另外一個妖精打賭,看看誰是活在世上最漂亮的男子,配做中國公主的丈夫,便把我帶了出來,連房子和家具都跟着搬場,要讓我們大家比較一下。
也許,&rdquo斯威夫勒先生說着,懶洋洋地在枕上轉了轉,望着靠牆一面的床鋪,&ldquo公主也許還在&mdash&mdash不,她早已走了。
&rdquo 這種解釋還不能使他感覺十分滿意,因為,縱然他認為它正确無誤,這裡面卻仍然包藏着一個小小的疑團,于是斯威夫勒先生重新拉起帳子,決心要先找一個有利的機會向他的同伴講話。
不久機會來了。
侯爵夫人發了牌,翻開了一張鈎子[3],忘了利用它,斯威夫勒先生便拼命地大聲喊叫起來&mdash&mda
他醒了。
心上有一種幸福的平靜感覺,比睡覺還舒服,他開始慢慢記起病中的痛苦,又想那該是一個多麼漫漫的長夜,是不是曾經昏迷過兩三次呢?恰好正在沉思的當兒,他想擡擡手,才大吃一驚地發現手好像有千鈞的分量,但是實際它又是多麼瘦多麼輕呀。
不過,他還是感到無動于衷和幸福;同時他也沒有心思再去追究那個問題,隻是半醒半睡地停在那裡,直到他的注意力為一聲咳嗽所奪。
這一來使他懷疑,昨天晚上他曾否把門鎖好,心裡未免奇怪怎麼房間裡有了一個同伴呢?不過,他還是缺乏連續思索下去的能力;隻是在一種拼命想休息一下的情況之下,有意無意地盯着床幔上的綠色長條,很奇怪地立即從它們聯想到一塊一塊的新鮮草坪,中間的黃地便成了石子甬路,因此浮現出一片又長又整齊的花園景色來。
他的思想正在這些花草叢中漫遊,實際心裡也頗為它們所陶醉,這時他又聽到了一聲咳嗽。
甬路随着聲音又縮成布條,他便略微在床上欠欠身,一隻手掀開帷幔,向外望望。
的确是原來的房間,而且蠟燭還在燃着;但是當他看到一堆瓶子、罐子和晾在火爐旁邊床單一類的東西,還有許多類似的病房用具時&mdash&mdash一切都很清潔整齊,但是和他上床之前的情形卻大不相同,這使他多麼驚訝呀!空氣中也彌漫着一股藥草和酸醋味道;地闆剛灑過水;是&mdash&mdash是什麼?是侯爵夫人嗎? 對的,她正一個人坐在桌子邊打克裡貝治。
她坐在那裡,全神貫注在牌上,不時地咳嗽,聲音壓抑得很低,好像唯恐擾亂了他似的&mdash&mdash洗牌、分牌、出牌、記分、用木栓計點&mdash&mdash把克裡貝治的奧妙研究得十分透徹,好像她從搖籃裡就已經學會了似的! 斯威夫勒先生把這些事情思量了一下,又讓帳子落到原來地方,重新把頭放在枕上。
&ldquo我是在做夢呢,&rdquo理查心想,&ldquo那是很明顯的。
當我上床的時候,我的手并不像是雞蛋殼,現在幾乎薄得透明了。
如果這不是夢,而我在清醒着,那麼一定有點不對頭,大概我是在天方之夜[1],而不是倫敦之夜了。
但是我不懷疑我是在睡着。
一點也用不着懷疑。
&rdquo 這時小女用人又咳嗽了一聲。
&ldquo好怪呀!&rdquo斯威夫勒先生心想,&ldquo我從來沒有夢見過這樣和真的一樣的咳嗽。
我真的不知道我是否夢見過咳嗽或噴嚏。
也許這就是做夢哲學的一部分,誰也沒有經驗過的夢境。
啊,又來了一個&mdash&mdash接着又一個&mdash&mdash我這夢做得有點太玄了!&rdquo 為了要試驗他的實際處境,斯威夫勒先生想了一下,掐了掐他自己的胳臂。
&ldquo越發奇怪了!&rdquo他想,&ldquo我上床的時候身體相當豐滿,現在瘦得不滿一把了。
我要另外視察一下。
&rdquo 這一個附加檢查的結果,更使斯威夫勒先生相信,環繞在他周圍的事物是真實的,并且無可懷疑地他是用清醒的眼睛看到了它們。
&ldquo這是一個天方之夜;是在天方國裡,&rdquo理查說,&ldquo我置身于大馬士革或者大開羅[2]了。
侯爵夫人是一個妖精,因為在同另外一個妖精打賭,看看誰是活在世上最漂亮的男子,配做中國公主的丈夫,便把我帶了出來,連房子和家具都跟着搬場,要讓我們大家比較一下。
也許,&rdquo斯威夫勒先生說着,懶洋洋地在枕上轉了轉,望着靠牆一面的床鋪,&ldquo公主也許還在&mdash&mdash不,她早已走了。
&rdquo 這種解釋還不能使他感覺十分滿意,因為,縱然他認為它正确無誤,這裡面卻仍然包藏着一個小小的疑團,于是斯威夫勒先生重新拉起帳子,決心要先找一個有利的機會向他的同伴講話。
不久機會來了。
侯爵夫人發了牌,翻開了一張鈎子[3],忘了利用它,斯威夫勒先生便拼命地大聲喊叫起來&mdash&mda