第六十三章
關燈
小
中
大
釋放回來;對這一點我是很有把握的。
你一定要把事實經過詳細地講給小雅各和小弟弟聽;因為如果他們長大一些懂得事了,還認為我不誠實,我便是在幾千裡以外,聽到了也要傷心難過的。
唔,這裡就沒有一位先生能夠照顧她一下嗎?&rdquo 可憐的婦人的那隻手從他的手裡滑出去,因為她倒在地上了,失去了知覺。
理查·斯威夫勒匆匆趕上前來,從人叢中擠開一條路,一隻手把她扛起(當然也費了一番周折),像舞台上搶人的架勢,一面向吉特點點頭,一面吩咐巴巴拉的母親跟着,因為他已經雇好馬車等在外面,就這樣很迅速地把她帶出去了。
而且,理查還把她送到家。
至于一路上他鬧了些什麼笑話,又是亂引了什麼歌和什麼詩,那就沒有人知道了。
但是他把她送到家,一直等到她蘇醒過來才走;因為沒有錢付車資,便堂堂皇皇地坐着車回到貝威斯村,吩咐車夫(因為那正是星期六晚上)在門口等,他要進去&ldquo換錢&rdquo。
&ldquo理查先生,&rdquo布拉斯說,很高興的樣子,&ldquo晚安!&rdquo 吉特的故事從一開始就有些離奇,那天晚上,理查先生的确就已經懷疑他那位殷勤的東家做了缺德的事。
這種想法可能是在他目擊慘象之後,才在他那粗枝大葉的性格上激起來的;但是即便如此,這想法還是把他抓得很緊,于是他把話說得越簡單越好。
&ldquo要錢嗎?&rdquo布拉斯叫道,取出他的錢袋來,&ldquo哈,哈!當然,理查先生,當然,閣下。
人全要生活下去。
五鎊找得開嗎,閣下?&rdquo &ldquo沒有零錢。
&rdquo狄克直截了當地答道。
&ldquo唔!&rdquo布拉斯說,&ldquo這數目正好。
省得麻煩。
你很受歡迎,我相信。
理查先生,閣下&mdash&mdash&rdquo 狄克這時已經走到門口,回過頭來。
&ldquo你不必,&rdquo布拉斯說,&ldquo再麻煩到這裡來了,閣下。
&rdquo &ldquo咦?&rdquo &ldquo你瞧,理查先生,&rdquo布拉斯說着,雙手插在口袋裡,坐在凳子上搖來搖去,&ldquo事實是,在我們這又枯燥又乏味的一行裡幹久了,閣下,會把你的才能埋沒了,完全埋沒了。
工作又很辛苦&mdash&mdash我可以說簡直辛苦得怕人。
現在我認為,舞台,或者是&mdash&mdash陸軍,理查先生,或者其他什麼高等飲食店[7],才容得下像你這樣的人發揮他的天才。
我希望你常常到我們這裡來串門。
薩麗,閣下,一定會很喜歡的,我相信。
她絕對不願意放你走,理查先生,隻是因為她感到對社會的責任,也就隻好如此了。
她真是一個怪物,閣下!你算算錢數不錯吧,我想。
還有一塊窗子碎了,閣下,但是我并沒有扣你的錢。
我們既然是好離好散,理查先生,也就應該慷慨大方一些。
這真是一種令人愉快的感情,閣下!&rdquo 對于這一篇雜亂無章的談話,斯威夫勒先生不置一詞,隻是回過頭來取下那件水上夾克,團成很緊的一個圓球,一面死盯着布拉斯,好像要對準他丢過去似的。
不過他還是把它夾在胳肢窩裡,非常沉默地跨步走出辦公室。
他把門關好,又把它打開,使用和先前同樣奇怪的嚴肅神情向裡面望了一會兒,又點了一次頭,最後便慢條斯理地,像鬼一般地消失了。
他付了車資,轉身離開貝威斯村,立志要想出一些好辦法來安慰吉特媽,并且還打算營救吉特本人。
但是像理查·斯威夫勒這樣生活沒有節制的人,身體是極端靠不住的。
幾年以來,他的元氣已經受了很大的摧殘,加上過去兩星期來的精神緊張,使他的身體支持不住了。
就在那天晚上,他突然被一種可怕的疾病所侵襲,在二十四小時以内,他一直陷入高熱之中。
*** [1]見第六十章最末一段。
職業紳士指警察。
[2]老貝雷(OldBailey),倫敦中央刑事裁判所,在新門街(NewgateStreet)西南,其旁有新門監獄(NewgatePrison),為老貝雷法庭待審囚犯的拘留所。
[3]大陪審官(GrandJury),負責研究起訴書的法官。
[4]英格蘭銀行(BankofEngland),成立于1694年,系倫敦唯一發行鈔票之銀行。
[5]&ldquo吻着《聖經》宣誓&rdquo(kissthebook),是說吻了《聖經》就不能再說謊話,以示鄭重。
[6]這兩句話的意思是說他幸而是在證人席上,而不是在犯人席上。
[7]高等飲食店(licensedvictualling),即領有正式執照的飲食店,這裡是指一切團體或機關,有諷刺的意思。
你一定要把事實經過詳細地講給小雅各和小弟弟聽;因為如果他們長大一些懂得事了,還認為我不誠實,我便是在幾千裡以外,聽到了也要傷心難過的。
唔,這裡就沒有一位先生能夠照顧她一下嗎?&rdquo 可憐的婦人的那隻手從他的手裡滑出去,因為她倒在地上了,失去了知覺。
理查·斯威夫勒匆匆趕上前來,從人叢中擠開一條路,一隻手把她扛起(當然也費了一番周折),像舞台上搶人的架勢,一面向吉特點點頭,一面吩咐巴巴拉的母親跟着,因為他已經雇好馬車等在外面,就這樣很迅速地把她帶出去了。
而且,理查還把她送到家。
至于一路上他鬧了些什麼笑話,又是亂引了什麼歌和什麼詩,那就沒有人知道了。
但是他把她送到家,一直等到她蘇醒過來才走;因為沒有錢付車資,便堂堂皇皇地坐着車回到貝威斯村,吩咐車夫(因為那正是星期六晚上)在門口等,他要進去&ldquo換錢&rdquo。
&ldquo理查先生,&rdquo布拉斯說,很高興的樣子,&ldquo晚安!&rdquo 吉特的故事從一開始就有些離奇,那天晚上,理查先生的确就已經懷疑他那位殷勤的東家做了缺德的事。
這種想法可能是在他目擊慘象之後,才在他那粗枝大葉的性格上激起來的;但是即便如此,這想法還是把他抓得很緊,于是他把話說得越簡單越好。
&ldquo要錢嗎?&rdquo布拉斯叫道,取出他的錢袋來,&ldquo哈,哈!當然,理查先生,當然,閣下。
人全要生活下去。
五鎊找得開嗎,閣下?&rdquo &ldquo沒有零錢。
&rdquo狄克直截了當地答道。
&ldquo唔!&rdquo布拉斯說,&ldquo這數目正好。
省得麻煩。
你很受歡迎,我相信。
理查先生,閣下&mdash&mdash&rdquo 狄克這時已經走到門口,回過頭來。
&ldquo你不必,&rdquo布拉斯說,&ldquo再麻煩到這裡來了,閣下。
&rdquo &ldquo咦?&rdquo &ldquo你瞧,理查先生,&rdquo布拉斯說着,雙手插在口袋裡,坐在凳子上搖來搖去,&ldquo事實是,在我們這又枯燥又乏味的一行裡幹久了,閣下,會把你的才能埋沒了,完全埋沒了。
工作又很辛苦&mdash&mdash我可以說簡直辛苦得怕人。
現在我認為,舞台,或者是&mdash&mdash陸軍,理查先生,或者其他什麼高等飲食店[7],才容得下像你這樣的人發揮他的天才。
我希望你常常到我們這裡來串門。
薩麗,閣下,一定會很喜歡的,我相信。
她絕對不願意放你走,理查先生,隻是因為她感到對社會的責任,也就隻好如此了。
她真是一個怪物,閣下!你算算錢數不錯吧,我想。
還有一塊窗子碎了,閣下,但是我并沒有扣你的錢。
我們既然是好離好散,理查先生,也就應該慷慨大方一些。
這真是一種令人愉快的感情,閣下!&rdquo 對于這一篇雜亂無章的談話,斯威夫勒先生不置一詞,隻是回過頭來取下那件水上夾克,團成很緊的一個圓球,一面死盯着布拉斯,好像要對準他丢過去似的。
不過他還是把它夾在胳肢窩裡,非常沉默地跨步走出辦公室。
他把門關好,又把它打開,使用和先前同樣奇怪的嚴肅神情向裡面望了一會兒,又點了一次頭,最後便慢條斯理地,像鬼一般地消失了。
他付了車資,轉身離開貝威斯村,立志要想出一些好辦法來安慰吉特媽,并且還打算營救吉特本人。
但是像理查·斯威夫勒這樣生活沒有節制的人,身體是極端靠不住的。
幾年以來,他的元氣已經受了很大的摧殘,加上過去兩星期來的精神緊張,使他的身體支持不住了。
就在那天晚上,他突然被一種可怕的疾病所侵襲,在二十四小時以内,他一直陷入高熱之中。
*** [1]見第六十章最末一段。
職業紳士指警察。
[2]老貝雷(OldBailey),倫敦中央刑事裁判所,在新門街(NewgateStreet)西南,其旁有新門監獄(NewgatePrison),為老貝雷法庭待審囚犯的拘留所。
[3]大陪審官(GrandJury),負責研究起訴書的法官。
[4]英格蘭銀行(BankofEngland),成立于1694年,系倫敦唯一發行鈔票之銀行。
[5]&ldquo吻着《聖經》宣誓&rdquo(kissthebook),是說吻了《聖經》就不能再說謊話,以示鄭重。
[6]這兩句話的意思是說他幸而是在證人席上,而不是在犯人席上。
[7]高等飲食店(licensedvictualling),即領有正式執照的飲食店,這裡是指一切團體或機關,有諷刺的意思。