第五十七章
關燈
小
中
大
。
&ldquo唔,從你第一次賭牌起,還在那時以前。
&rdquo 斯威夫勒先生茫然地想到,在公事疲勞之餘,他常常異想天開地耍幾套小玩意來消遣,在這些遊戲中,無可懷疑,小女用人一直和他做伴,這倒有點使他難為情;幸而他對這類事情不大在乎,因此很快就把它丢開了。
&ldquo那麼&mdash&mdash進來,&rdquo他稍微考慮了一下說道,&ldquo這裡&mdash&mdash坐下來,讓我教你怎樣玩法。
&rdquo &ldquo唔!我可不敢玩呀。
&rdquo小女用人答道,&ldquo如果薩麗女士曉得我來這裡,她會把我殺死的。
&rdquo &ldquo你樓下有火嗎?&rdquo狄克說。
&ldquo有一個很小的火。
&rdquo小女用人答道。
&ldquo薩麗女士如果知道我到樓下,她不會把我殺死的,還是讓我來吧。
&rdquo理查說着,把牌裝在口袋裡,&ldquo怎麼,你多麼瘦呀!這是怎麼回事?&rdquo &ldquo這不是我的錯呀。
&rdquo &ldquo你吃得到面包和肉嗎?&rdquo狄克說着,脫下他的帽子,&ldquo怎麼樣?啊!我想吃得到的。
你嘗過啤酒的味道嗎?&rdquo &ldquo曾經品過一小口。
&rdquo小女用人說了。
&ldquo竟有這等情形!&rdquo斯威夫勒先生叫了起來,擡起眼睛望着天花闆,&ldquo她從來沒有嘗過&mdash&mdash啤酒小口品起來是沒有味道的!哼,你幾歲了?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo 斯威夫勒先生把眼睛睜得大大的,好像沉思了一會兒似的;然後,吩咐這女孩子照料門戶,等他回來,說完就徑自走出去了。
他馬上轉了回來,後面跟着酒館裡的小夥計,一隻手托着一盤面包和牛肉,另一隻手擎着一壺香噴噴的混合酒,冒着令人愉快的熱氣,實在是上好的苦艾啤酒,是店主東根據斯威夫勒先生的秘方配制的,當時他正埋頭研究,為了想赢得店主東的友誼才傳授給他的。
斯威夫勒先生在大門口接下小夥計的東西,命令他的小夥伴把門鎖好,以防有人闖入,然後便跟她走到廚房裡去了。
&ldquo哪!&rdquo理查說,把盤子擺在她面前,&ldquo首先,把它打發完了,然後你再看第二步怎麼做。
&rdquo 用不着第二次吩咐,小女用人一下就把盤子裡的東西吃光了。
&ldquo第二步,&rdquo狄克說,遞過啤酒,&ldquo先喝一口;不過你要知道,慢慢來,因為你還不習慣。
怎麼樣,夠味道吧?&rdquo &ldquo唔,還不夠嗎!&rdquo小女用人說道。
斯威夫勒先生聽到這一回答,簡直高興得難以形容,他自己喝了一大口,一面目不轉睛地注視他的同伴。
這種開鑼戲結束以後,他開始教她打牌,她一下子便學得相當不錯了,很敏捷也很懂得機詐。
&ldquo現在,&rdquo斯威夫勒先生說着,把兩隻六便士銀币放在一個茶碟裡,洗好牌發了牌,又把蠟燭芯剪理了一下,&ldquo那算賭注。
如果你赢了,你把它們全部拿去。
如果我赢了,歸我。
為了使它看起來像是真的并且更玩得愉快,我将叫你侯爵夫人,你聽見了嗎?&rdquo 小女用人點頭。
&ldquo那麼,侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說,&ldquo出牌呀!&rdquo 侯爵夫人雙手把牌抱得緊緊的,考慮先打哪一張,斯威夫勒先生呢,他擺出了牌桌上所需要的那種又輕松又内行的架子,端起大杯又喝了一口,等待她首先出牌。
*** [1]李爾王(KingLear),系神話中的不列颠國王,曾被他那忘恩負義的女兒驅逐出去,以緻發狂。
莎士比亞将它編為劇本。
&ldquo唔,從你第一次賭牌起,還在那時以前。
&rdquo 斯威夫勒先生茫然地想到,在公事疲勞之餘,他常常異想天開地耍幾套小玩意來消遣,在這些遊戲中,無可懷疑,小女用人一直和他做伴,這倒有點使他難為情;幸而他對這類事情不大在乎,因此很快就把它丢開了。
&ldquo那麼&mdash&mdash進來,&rdquo他稍微考慮了一下說道,&ldquo這裡&mdash&mdash坐下來,讓我教你怎樣玩法。
&rdquo &ldquo唔!我可不敢玩呀。
&rdquo小女用人答道,&ldquo如果薩麗女士曉得我來這裡,她會把我殺死的。
&rdquo &ldquo你樓下有火嗎?&rdquo狄克說。
&ldquo有一個很小的火。
&rdquo小女用人答道。
&ldquo薩麗女士如果知道我到樓下,她不會把我殺死的,還是讓我來吧。
&rdquo理查說着,把牌裝在口袋裡,&ldquo怎麼,你多麼瘦呀!這是怎麼回事?&rdquo &ldquo這不是我的錯呀。
&rdquo &ldquo你吃得到面包和肉嗎?&rdquo狄克說着,脫下他的帽子,&ldquo怎麼樣?啊!我想吃得到的。
你嘗過啤酒的味道嗎?&rdquo &ldquo曾經品過一小口。
&rdquo小女用人說了。
&ldquo竟有這等情形!&rdquo斯威夫勒先生叫了起來,擡起眼睛望着天花闆,&ldquo她從來沒有嘗過&mdash&mdash啤酒小口品起來是沒有味道的!哼,你幾歲了?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo 斯威夫勒先生把眼睛睜得大大的,好像沉思了一會兒似的;然後,吩咐這女孩子照料門戶,等他回來,說完就徑自走出去了。
他馬上轉了回來,後面跟着酒館裡的小夥計,一隻手托着一盤面包和牛肉,另一隻手擎着一壺香噴噴的混合酒,冒着令人愉快的熱氣,實在是上好的苦艾啤酒,是店主東根據斯威夫勒先生的秘方配制的,當時他正埋頭研究,為了想赢得店主東的友誼才傳授給他的。
斯威夫勒先生在大門口接下小夥計的東西,命令他的小夥伴把門鎖好,以防有人闖入,然後便跟她走到廚房裡去了。
&ldquo哪!&rdquo理查說,把盤子擺在她面前,&ldquo首先,把它打發完了,然後你再看第二步怎麼做。
&rdquo 用不着第二次吩咐,小女用人一下就把盤子裡的東西吃光了。
&ldquo第二步,&rdquo狄克說,遞過啤酒,&ldquo先喝一口;不過你要知道,慢慢來,因為你還不習慣。
怎麼樣,夠味道吧?&rdquo &ldquo唔,還不夠嗎!&rdquo小女用人說道。
斯威夫勒先生聽到這一回答,簡直高興得難以形容,他自己喝了一大口,一面目不轉睛地注視他的同伴。
這種開鑼戲結束以後,他開始教她打牌,她一下子便學得相當不錯了,很敏捷也很懂得機詐。
&ldquo現在,&rdquo斯威夫勒先生說着,把兩隻六便士銀币放在一個茶碟裡,洗好牌發了牌,又把蠟燭芯剪理了一下,&ldquo那算賭注。
如果你赢了,你把它們全部拿去。
如果我赢了,歸我。
為了使它看起來像是真的并且更玩得愉快,我将叫你侯爵夫人,你聽見了嗎?&rdquo 小女用人點頭。
&ldquo那麼,侯爵夫人,&rdquo斯威夫勒先生說,&ldquo出牌呀!&rdquo 侯爵夫人雙手把牌抱得緊緊的,考慮先打哪一張,斯威夫勒先生呢,他擺出了牌桌上所需要的那種又輕松又内行的架子,端起大杯又喝了一口,等待她首先出牌。
*** [1]李爾王(KingLear),系神話中的不列颠國王,曾被他那忘恩負義的女兒驅逐出去,以緻發狂。
莎士比亞将它編為劇本。