第二十九章
關燈
小
中
大
孩子說道。
&ldquo我們會很幸福的,&rdquo老人說道,匆匆忙忙的樣子,&ldquo讓我來來吧,耐兒。
幸福的來源就在牌和骰子上。
我們一定要積小勝為大勝。
這裡沒有多少錢好赢,但是大勝就會來的。
我隻想把我的損失赢回來;這全是為了你呀,我的乖乖。
&rdquo &ldquo上帝救救我們!&rdquo女孩子叫道,&ldquo唔,什麼倒黴的運氣把我們帶到這個地方來的?&rdquo &ldquo噓!&rdquo老人答道,用手捂住她的嘴,&ldquo運氣的神是罵不得的。
我們可不要責備她,否則她要躲避我們;我早就發現這種道理了。
&rdquo &ldquo現在,先生,&rdquo胖子說了,&ldquo如果你不能入局,那麼就把牌還給我們,聽見了嗎?&rdquo &ldquo我來了,&rdquo老人叫道,&ldquo你先坐下,耐兒,坐下來參觀一下。
不要難過;這全是為你&mdash&mdash全部&mdash&mdash每一個便士。
這話我可不能對他們講&mdash&mdash不能,不能&mdash&mdash如果他們知道我的意思,就不肯同我賭了,害怕為了這樣一個原因會讓我赢錢。
你瞧瞧他們。
你看他們是什麼樣子,你又是什麼樣子。
誰能懷疑勝利是屬于我們的?&rdquo &ldquo那位先生大概改變主意了,不一定肯來了,&rdquo伊薩克說着,假裝要離開牌桌子,&ldquo我怕那位先生被吓倒了&mdash&mdash沒有冒險,沒有收獲&mdash&mdash但是那位先生是懂得這意思的。
&rdquo &ldquo怎麼,我準備好了。
不是我,還是你們太慢了,&rdquo老人說道,&ldquo我懷疑有沒有人比我更着急開始的。
&rdquo 他說着便把一張椅子拉到桌子邊;另外那三位也同時圍起了桌子,賭局開始了。
女孩子坐在一邊,心裡很煩躁地注視着賭局的進行。
她所注意的倒不是什麼運氣,她隻關心把她外祖父緊緊抓住的那股亡命徒的感情,負和勝對她都無所謂。
暫時的小勝使着他歡欣若狂,一失敗便又垂頭喪氣,他坐在那裡像個瘋子,一刻也安定不下去,是那樣激動地緊張地,又是那樣貪婪地渴望得到無價值的賭注。
看到這種樣子,她真感覺不如他死了倒容易忍受一些。
但是她的确又是造成這一切痛苦的天真原因,他呢,雖然求勝心比最貪得無厭的賭徒都更急切,卻又沒有一點自私的念頭! 相反的,另外那三個人&mdash&mdash職業的流氓和賭徒&mdash&mdash就在專心于賭局的時候,還是又冷靜又穩定,好像每一種道德全都集中在他們的胸間似的。
有時一個人要擡起頭來,向着另外一個人微笑一下,或者剪剪蠟燭,或者望望射到窗子上和飄動着的窗簾上的電光,或者傾聽一個響得特别大的雷聲,表示出一種刹那間的不耐煩,好像雷聲激怒了他似的。
但是他們坐在那裡,除了他們手中的牌,對于什麼事都很淡漠,在外表上完全是哲學家的樣子,既不表示熱情,也不表示興奮,好像他們都是石頭做的人了。
暴風雨整整發作了三小時;電光逐漸微弱了、稀少了;雷聲本來像是在他們的頭上響着、轟打着,這會兒也逐漸退到遠方啞聲嘶鳴去了;但是賭局仍然繼續,誰也不去管那焦急的女孩子。
*** [1]林德萊·莫瑞(LindleyMurray,1745&mdash1826),英、美語法學家,著有英文文法多種。
[2]漢娜·莫爾夫人(HannahMore,1745&mdash1833),英國宗教論文作家。
[3]考柏(WilliamCowper,1731&mdash1800),英國詩人。
[4]拜倫爵士(LordByron,1788&mdash1824),英國詩人,貌美多才,常穿翻領白襯衫,風度翩翩。
但他的行為浪漫不羁,因此女校長認為把他陳列出來,實屬不當。
[5]&ldquo賭着玩&rdquo(toplayforlove),就是不下注的賭,&ldquo賭錢&rdquo(toplayformoney)的反面。
&ldquo我們會很幸福的,&rdquo老人說道,匆匆忙忙的樣子,&ldquo讓我來來吧,耐兒。
幸福的來源就在牌和骰子上。
我們一定要積小勝為大勝。
這裡沒有多少錢好赢,但是大勝就會來的。
我隻想把我的損失赢回來;這全是為了你呀,我的乖乖。
&rdquo &ldquo上帝救救我們!&rdquo女孩子叫道,&ldquo唔,什麼倒黴的運氣把我們帶到這個地方來的?&rdquo &ldquo噓!&rdquo老人答道,用手捂住她的嘴,&ldquo運氣的神是罵不得的。
我們可不要責備她,否則她要躲避我們;我早就發現這種道理了。
&rdquo &ldquo現在,先生,&rdquo胖子說了,&ldquo如果你不能入局,那麼就把牌還給我們,聽見了嗎?&rdquo &ldquo我來了,&rdquo老人叫道,&ldquo你先坐下,耐兒,坐下來參觀一下。
不要難過;這全是為你&mdash&mdash全部&mdash&mdash每一個便士。
這話我可不能對他們講&mdash&mdash不能,不能&mdash&mdash如果他們知道我的意思,就不肯同我賭了,害怕為了這樣一個原因會讓我赢錢。
你瞧瞧他們。
你看他們是什麼樣子,你又是什麼樣子。
誰能懷疑勝利是屬于我們的?&rdquo &ldquo那位先生大概改變主意了,不一定肯來了,&rdquo伊薩克說着,假裝要離開牌桌子,&ldquo我怕那位先生被吓倒了&mdash&mdash沒有冒險,沒有收獲&mdash&mdash但是那位先生是懂得這意思的。
&rdquo &ldquo怎麼,我準備好了。
不是我,還是你們太慢了,&rdquo老人說道,&ldquo我懷疑有沒有人比我更着急開始的。
&rdquo 他說着便把一張椅子拉到桌子邊;另外那三位也同時圍起了桌子,賭局開始了。
女孩子坐在一邊,心裡很煩躁地注視着賭局的進行。
她所注意的倒不是什麼運氣,她隻關心把她外祖父緊緊抓住的那股亡命徒的感情,負和勝對她都無所謂。
暫時的小勝使着他歡欣若狂,一失敗便又垂頭喪氣,他坐在那裡像個瘋子,一刻也安定不下去,是那樣激動地緊張地,又是那樣貪婪地渴望得到無價值的賭注。
看到這種樣子,她真感覺不如他死了倒容易忍受一些。
但是她的确又是造成這一切痛苦的天真原因,他呢,雖然求勝心比最貪得無厭的賭徒都更急切,卻又沒有一點自私的念頭! 相反的,另外那三個人&mdash&mdash職業的流氓和賭徒&mdash&mdash就在專心于賭局的時候,還是又冷靜又穩定,好像每一種道德全都集中在他們的胸間似的。
有時一個人要擡起頭來,向着另外一個人微笑一下,或者剪剪蠟燭,或者望望射到窗子上和飄動着的窗簾上的電光,或者傾聽一個響得特别大的雷聲,表示出一種刹那間的不耐煩,好像雷聲激怒了他似的。
但是他們坐在那裡,除了他們手中的牌,對于什麼事都很淡漠,在外表上完全是哲學家的樣子,既不表示熱情,也不表示興奮,好像他們都是石頭做的人了。
暴風雨整整發作了三小時;電光逐漸微弱了、稀少了;雷聲本來像是在他們的頭上響着、轟打着,這會兒也逐漸退到遠方啞聲嘶鳴去了;但是賭局仍然繼續,誰也不去管那焦急的女孩子。
*** [1]林德萊·莫瑞(LindleyMurray,1745&mdash1826),英、美語法學家,著有英文文法多種。
[2]漢娜·莫爾夫人(HannahMore,1745&mdash1833),英國宗教論文作家。
[3]考柏(WilliamCowper,1731&mdash1800),英國詩人。
[4]拜倫爵士(LordByron,1788&mdash1824),英國詩人,貌美多才,常穿翻領白襯衫,風度翩翩。
但他的行為浪漫不羁,因此女校長認為把他陳列出來,實屬不當。
[5]&ldquo賭着玩&rdquo(toplayforlove),就是不下注的賭,&ldquo賭錢&rdquo(toplayformoney)的反面。