第十四章
關燈
小
中
大
生在星期六到馬該特[2]去了一趟,星期一就轉回來了。
但是以後他就害了一場重病,你是記得的,親愛的;像這種消遣可真吃不消呀。
&rdquo &ldquo他對那個不習慣,你知道,&rdquo老夫人說,&ldquo他忍受不了,那是實情。
而且,我們不在他身邊他就沒有安慰,又沒有人同他談話,又沒人同他玩。
&rdquo &ldquo正是如此,你們知道,&rdquo那個和先前一樣又小又平靜的聲音又插話了,&ldquo我簡直就是到了外國,媽,很孤單,覺得像是大海隔絕了我們&mdash&mdash唔,我永遠不會忘記我第一次想到大海隔絕了我們的感覺!&rdquo &ldquo在那種環境下面這是很自然的,&rdquo公證人說,&ldquo阿伯爾少爺的孝心是出于他的天性,也出于你的天性,夫人,他父親的天性,以及人性。
我現在是探溯源流,它在他那穩靜而拘謹的行動中流動。
我要在證件的頁底簽名了,你們在旁看着,查克斯特先生充當證人;我要把我的手指放在這張有鋸齒形的藍色幹膠片紙上,我必須用一種清晰的聲調說&mdash&mdash可不要驚吓,夫人,這純是一種法律形式&mdash&mdash我履行這道手續,當作我的行為和印據。
阿伯爾少爺要把他的名字簽在另外那個膠片紙旁邊,重複念念那同樣神秘的字句,事情就算結束了。
哈,哈,哈!你們看這種事情多麼容易辦完呀!&rdquo 接着是短短的沉默,顯然是阿伯爾少爺也在進行上述的手續,然後重新握手,腳步又重新忙亂一陣,此後不久又是酒杯的叮當聲,和在座的每個人刺刺不休的談話聲。
約莫過了一刻鐘,查克斯特先生(耳朵後面插着一支鋼筆,臉上泛起了酒後的紅光)在大門口出現,屈尊地使用滑稽的稱呼管吉特叫&ldquo年輕的勢利鬼&rdquo,告訴他客人就要出來了。
他們立即走了出來;矮小、肥胖、氣色很好、活潑而又顯赫的威則登先生十分禮貌地引導着老夫人,父親和兒子胳臂挽着胳臂跟在他們後面。
阿伯爾少爺滿臉道貌岸然的神氣,看起來幾乎和他父親差不多的年齡,而他的面孔和體格又和他相像得不得了,隻是缺乏他那種成熟、圓滑的平易近人的風度,由另一種怯生生的沉默來替代罷了。
在其他方面,在衣服的整潔上,甚至在跛腳上,他同老紳士簡直都是一模一樣。
在老夫人坐穩以後,阿伯爾少爺幫忙整理她的大衣,又替她把一隻小籃子放好(這是她一套裝備中不可缺少的一部分),然後他才坐到後面一個顯然是特别為他做好的小小的車廂裡,依次向在場的每一位露出了笑容,從他母親那裡開始,到小馬那裡結束。
不過讓小馬揚起頭來把缰絡系上,倒是一件很麻煩的工作。
最後甚至這件事也成功了;老紳士占好座位,拿過缰繩,想從口袋裡摸出六便士的銀币付給吉特。
他沒有六便士的銀币,老夫人也沒有,阿伯爾少爺也沒有,公證人和查克斯特先生都沒有。
老紳士感到一個先令[3]未免太多;但是這條街上沒有地方兌換,因此他便給了男孩子一個先令。
&ldquo好了,&rdquo他開玩笑似的說道,&ldquo下星期一在這同一時間我還要來,你要等在這裡,我的小朋友,把它找補上。
&rdquo &ldquo謝謝你,先生,&rdquo吉特說,&ldquo我一定到這裡來。
&rdquo 他很認真,但是他們聽見他這樣說,都笑得很開心,特别是查克斯特先生,他簡直吼了出來,好像很能欣賞這個玩笑的滋味似的。
這時小馬不是已經預知它要回家,便是已經下了不去任何别的地方的決心(其實這是一回事),很敏捷地駕起車子疾馳,使吉特沒有為自己辯白的機會,他也隻好走他的路了。
用他的錢購買了一些他認為最受家庭歡迎的東西,也不曾忘掉為那隻奇妙的小鳥買點谷米,然後盡速趕回家去,成功和幸運使他得意揚揚,甚至全心全意地期待着耐兒和老人早已在他之前到了他的家裡。
*** [1]&ldquo一個忠厚的人乃是上帝最高貴的傑作&rdquo(anhonestmanisthenoblestworkofGod),是英國詩人亞曆山大·蒲伯(AlexanderPope,1688&mdash1744)《論人性》(AnEssayonMan)一詩中的原句。
[2]馬該特(Margate),英國的海水浴場,在倫敦正東。
[3]一先令值十二便士。
但是以後他就害了一場重病,你是記得的,親愛的;像這種消遣可真吃不消呀。
&rdquo &ldquo他對那個不習慣,你知道,&rdquo老夫人說,&ldquo他忍受不了,那是實情。
而且,我們不在他身邊他就沒有安慰,又沒有人同他談話,又沒人同他玩。
&rdquo &ldquo正是如此,你們知道,&rdquo那個和先前一樣又小又平靜的聲音又插話了,&ldquo我簡直就是到了外國,媽,很孤單,覺得像是大海隔絕了我們&mdash&mdash唔,我永遠不會忘記我第一次想到大海隔絕了我們的感覺!&rdquo &ldquo在那種環境下面這是很自然的,&rdquo公證人說,&ldquo阿伯爾少爺的孝心是出于他的天性,也出于你的天性,夫人,他父親的天性,以及人性。
我現在是探溯源流,它在他那穩靜而拘謹的行動中流動。
我要在證件的頁底簽名了,你們在旁看着,查克斯特先生充當證人;我要把我的手指放在這張有鋸齒形的藍色幹膠片紙上,我必須用一種清晰的聲調說&mdash&mdash可不要驚吓,夫人,這純是一種法律形式&mdash&mdash我履行這道手續,當作我的行為和印據。
阿伯爾少爺要把他的名字簽在另外那個膠片紙旁邊,重複念念那同樣神秘的字句,事情就算結束了。
哈,哈,哈!你們看這種事情多麼容易辦完呀!&rdquo 接着是短短的沉默,顯然是阿伯爾少爺也在進行上述的手續,然後重新握手,腳步又重新忙亂一陣,此後不久又是酒杯的叮當聲,和在座的每個人刺刺不休的談話聲。
約莫過了一刻鐘,查克斯特先生(耳朵後面插着一支鋼筆,臉上泛起了酒後的紅光)在大門口出現,屈尊地使用滑稽的稱呼管吉特叫&ldquo年輕的勢利鬼&rdquo,告訴他客人就要出來了。
他們立即走了出來;矮小、肥胖、氣色很好、活潑而又顯赫的威則登先生十分禮貌地引導着老夫人,父親和兒子胳臂挽着胳臂跟在他們後面。
阿伯爾少爺滿臉道貌岸然的神氣,看起來幾乎和他父親差不多的年齡,而他的面孔和體格又和他相像得不得了,隻是缺乏他那種成熟、圓滑的平易近人的風度,由另一種怯生生的沉默來替代罷了。
在其他方面,在衣服的整潔上,甚至在跛腳上,他同老紳士簡直都是一模一樣。
在老夫人坐穩以後,阿伯爾少爺幫忙整理她的大衣,又替她把一隻小籃子放好(這是她一套裝備中不可缺少的一部分),然後他才坐到後面一個顯然是特别為他做好的小小的車廂裡,依次向在場的每一位露出了笑容,從他母親那裡開始,到小馬那裡結束。
不過讓小馬揚起頭來把缰絡系上,倒是一件很麻煩的工作。
最後甚至這件事也成功了;老紳士占好座位,拿過缰繩,想從口袋裡摸出六便士的銀币付給吉特。
他沒有六便士的銀币,老夫人也沒有,阿伯爾少爺也沒有,公證人和查克斯特先生都沒有。
老紳士感到一個先令[3]未免太多;但是這條街上沒有地方兌換,因此他便給了男孩子一個先令。
&ldquo好了,&rdquo他開玩笑似的說道,&ldquo下星期一在這同一時間我還要來,你要等在這裡,我的小朋友,把它找補上。
&rdquo &ldquo謝謝你,先生,&rdquo吉特說,&ldquo我一定到這裡來。
&rdquo 他很認真,但是他們聽見他這樣說,都笑得很開心,特别是查克斯特先生,他簡直吼了出來,好像很能欣賞這個玩笑的滋味似的。
這時小馬不是已經預知它要回家,便是已經下了不去任何别的地方的決心(其實這是一回事),很敏捷地駕起車子疾馳,使吉特沒有為自己辯白的機會,他也隻好走他的路了。
用他的錢購買了一些他認為最受家庭歡迎的東西,也不曾忘掉為那隻奇妙的小鳥買點谷米,然後盡速趕回家去,成功和幸運使他得意揚揚,甚至全心全意地期待着耐兒和老人早已在他之前到了他的家裡。
*** [1]&ldquo一個忠厚的人乃是上帝最高貴的傑作&rdquo(anhonestmanisthenoblestworkofGod),是英國詩人亞曆山大·蒲伯(AlexanderPope,1688&mdash1744)《論人性》(AnEssayonMan)一詩中的原句。
[2]馬該特(Margate),英國的海水浴場,在倫敦正東。
[3]一先令值十二便士。