第十四章
關燈
小
中
大
quo是不是我們要在這裡等着你,連約會也耽誤了?&rdquo
小馬停在那裡動也不動。
&ldquo唔,你這個調皮的威斯克呀,&rdquo老夫人說道,&ldquo多麻煩!我替你這種行為害羞。
&rdquo 這個呼籲好像打動了小馬的感情似的,因為它立即向前疾行,雖然面現不豫之色,一路不再停止,一口氣走到一個挂着銅牌、上書&ldquo威則登&mdash&mdash公證人&rdquo的門口。
老紳士在這裡下車,又扶老夫人下車,然後從座位下面取出了一個花球,樣子和體積都像去了柄的湯婆子。
老夫人又安詳又莊嚴地拿着花走進那座宅子,老紳士(他是一個跛腳)緊跟在她的後面。
從他們說話的聲音可以辨出,他們走進了一個前廳,而那裡好像就是辦公室似的。
那天天氣很熱,那條街很靜僻,窗戶又大開着,因此很容易透過威尼斯式百葉窗聽到裡面在做些什麼。
最初,大家大握其手,腳步忙亂,接着是呈獻花球;聽他們說話的人猜想是公證人威則登先生不斷叫着:&ldquo唔,多美啊!&rdquo&ldquo唔,香極了!&rdquo接着又聽到那位紳士用他器官之一的鼻子在大嗅特嗅,發出十分愉快的聲音。
&ldquo我特地向你獻花慶祝這個節日,先生。
&rdquo老夫人說了。
&ldquo啊!一個節日,真的,夫人;對我是很光榮的一個節日,夫人,對我很光榮,&rdquo公證人威則登先生說,&ldquo我招收過許多年輕的門徒,夫人,真多呢。
有一些已經在财富裡打滾,早把他們的老同伴和老朋友丢在腦後了,夫人;另外一些倒是直到今天還常來看我,并且說,&lsquo威則登先生,我一生最愉快的時光是在這個辦公室裡過的&mdash&mdash先生,愉快的時光就是在這隻凳子上過的;&rsquo但是,夫人,其中并沒有一位對我像我對他們大部分人那般親熱,而我卻預祝過他們将有光明的前途,就像我預祝你們這位令郎似的。
&rdquo &ldquo唔,親愛的,&rdquo老夫人說,&ldquo你講這些話多麼使我們感到幸福呀,當真的!&rdquo &ldquo我對你講,夫人,&rdquo威則登先生說,&ldquo我認為一個忠厚的人,正如詩人說的,乃是上帝最高貴的傑作[1]。
我萬分同意詩人的意見,夫人。
便是高高的阿爾卑斯山或者歌喉婉轉的鳴禽,在制作精巧上說,也比不上一位忠厚的人&mdash&mdash或者一位女人&mdash&mdash或者一位女人。
&rdquo &ldquo不管威則登先生說我什麼,&rdquo一種又小又平靜的聲音說道,&ldquo一提起他來我總是很熱情的,我敢擔保。
&rdquo &ldquo這真是一件幸福的事情,一件真正幸福的事情,&rdquo公證人說,&ldquo正好碰上他的二十八歲生日,我希望我知道如何表示欣慰。
我相信,親愛的加蘭德先生,在這一個良辰吉日,我們應該互相祝賀才是。
&rdquo 對于這個建議老紳士回答說,他的确感覺應該。
結果好像又來了一次握手;握手完了,老紳士說,雖然他不該說這話,但是他相信,沒有一個兒子能夠像阿伯爾·加蘭德那樣給他父母更大的安慰。
&ldquo也像他母親同我那樣,很晚才結婚,閣下,等待了許多年,直到我們的日子過得相當好了&mdash&mdash在我們結婚的時候我們都不大年輕了,後來上帝賜給我們一個孩子,他又服從又孝順&mdash&mdash嗯,這真是我們兩人很大幸福的來源呢,閣下。
&rdquo &ldquo當然是的,我絕不懷疑,&rdquo公證人用一種深切同情的聲音答道,&ldquo就是想到這類事情才使我傷悼我這光棍漢的命運。
從前有一位年輕的女士,閣下,她是一家信用卓著旅行用品商店老闆的女兒&mdash&mdash但是那是一個缺點。
查克斯特,把阿伯爾少爺的證件拿進來。
&rdquo &ldquo你看,威則登先生,&rdquo老夫人說道,&ldquo阿伯爾不是像一般年輕人那樣教養大的。
他一直是我們家庭中的快樂,也一直同我們在一起。
阿伯爾沒有一天離開過我們&mdash&mdash他離開過嗎,親愛的?&rdquo &ldquo從來沒有,親愛的,&rdquo老紳士答道,&ldquo隻有一次他同學校的教師湯姆肯雷先
&ldquo唔,你這個調皮的威斯克呀,&rdquo老夫人說道,&ldquo多麻煩!我替你這種行為害羞。
&rdquo 這個呼籲好像打動了小馬的感情似的,因為它立即向前疾行,雖然面現不豫之色,一路不再停止,一口氣走到一個挂着銅牌、上書&ldquo威則登&mdash&mdash公證人&rdquo的門口。
老紳士在這裡下車,又扶老夫人下車,然後從座位下面取出了一個花球,樣子和體積都像去了柄的湯婆子。
老夫人又安詳又莊嚴地拿着花走進那座宅子,老紳士(他是一個跛腳)緊跟在她的後面。
從他們說話的聲音可以辨出,他們走進了一個前廳,而那裡好像就是辦公室似的。
那天天氣很熱,那條街很靜僻,窗戶又大開着,因此很容易透過威尼斯式百葉窗聽到裡面在做些什麼。
最初,大家大握其手,腳步忙亂,接着是呈獻花球;聽他們說話的人猜想是公證人威則登先生不斷叫着:&ldquo唔,多美啊!&rdquo&ldquo唔,香極了!&rdquo接着又聽到那位紳士用他器官之一的鼻子在大嗅特嗅,發出十分愉快的聲音。
&ldquo我特地向你獻花慶祝這個節日,先生。
&rdquo老夫人說了。
&ldquo啊!一個節日,真的,夫人;對我是很光榮的一個節日,夫人,對我很光榮,&rdquo公證人威則登先生說,&ldquo我招收過許多年輕的門徒,夫人,真多呢。
有一些已經在财富裡打滾,早把他們的老同伴和老朋友丢在腦後了,夫人;另外一些倒是直到今天還常來看我,并且說,&lsquo威則登先生,我一生最愉快的時光是在這個辦公室裡過的&mdash&mdash先生,愉快的時光就是在這隻凳子上過的;&rsquo但是,夫人,其中并沒有一位對我像我對他們大部分人那般親熱,而我卻預祝過他們将有光明的前途,就像我預祝你們這位令郎似的。
&rdquo &ldquo唔,親愛的,&rdquo老夫人說,&ldquo你講這些話多麼使我們感到幸福呀,當真的!&rdquo &ldquo我對你講,夫人,&rdquo威則登先生說,&ldquo我認為一個忠厚的人,正如詩人說的,乃是上帝最高貴的傑作[1]。
我萬分同意詩人的意見,夫人。
便是高高的阿爾卑斯山或者歌喉婉轉的鳴禽,在制作精巧上說,也比不上一位忠厚的人&mdash&mdash或者一位女人&mdash&mdash或者一位女人。
&rdquo &ldquo不管威則登先生說我什麼,&rdquo一種又小又平靜的聲音說道,&ldquo一提起他來我總是很熱情的,我敢擔保。
&rdquo &ldquo這真是一件幸福的事情,一件真正幸福的事情,&rdquo公證人說,&ldquo正好碰上他的二十八歲生日,我希望我知道如何表示欣慰。
我相信,親愛的加蘭德先生,在這一個良辰吉日,我們應該互相祝賀才是。
&rdquo 對于這個建議老紳士回答說,他的确感覺應該。
結果好像又來了一次握手;握手完了,老紳士說,雖然他不該說這話,但是他相信,沒有一個兒子能夠像阿伯爾·加蘭德那樣給他父母更大的安慰。
&ldquo也像他母親同我那樣,很晚才結婚,閣下,等待了許多年,直到我們的日子過得相當好了&mdash&mdash在我們結婚的時候我們都不大年輕了,後來上帝賜給我們一個孩子,他又服從又孝順&mdash&mdash嗯,這真是我們兩人很大幸福的來源呢,閣下。
&rdquo &ldquo當然是的,我絕不懷疑,&rdquo公證人用一種深切同情的聲音答道,&ldquo就是想到這類事情才使我傷悼我這光棍漢的命運。
從前有一位年輕的女士,閣下,她是一家信用卓著旅行用品商店老闆的女兒&mdash&mdash但是那是一個缺點。
查克斯特,把阿伯爾少爺的證件拿進來。
&rdquo &ldquo你看,威則登先生,&rdquo老夫人說道,&ldquo阿伯爾不是像一般年輕人那樣教養大的。
他一直是我們家庭中的快樂,也一直同我們在一起。
阿伯爾沒有一天離開過我們&mdash&mdash他離開過嗎,親愛的?&rdquo &ldquo從來沒有,親愛的,&rdquo老紳士答道,&ldquo隻有一次他同學校的教師湯姆肯雷先