第七章

關燈
把手從一隻熱水桶裡抽出,接過一封信來,這封信她正拿在手裡。

    使用她們這一等人對于姓名的理解方式,她大聲叫出是斯尼凡淩小生[5]的信。

     狄克面色蒼白、傻裡傻氣地向着那個方向注視,他讀了信後,樣子越發不對了;便說作為一個能夠伺候女人的男子就是有這種麻煩,并且像他們剛才的胡扯是很好的,但是他完全把她忘了。

     &ldquo她!誰?&rdquo吐倫特問。

     &ldquo莎菲亞·瓦克爾斯呀。

    &rdquo狄克說。

     &ldquo她是誰?&rdquo &ldquo她是我想象中的美人,閣下,就是她呀,&rdquo斯威夫勒先生說着拿起&ldquo玫瑰&rdquo喝了一大口,一本正經地看着他的朋友,&ldquo她很可愛,她是神聖的。

    你是認識她的。

    &rdquo &ldquo我記得,&rdquo他的同伴不經意地說,&ldquo但是她怎麼樣了?&rdquo &ldquo怎麼,閣下,&rdquo狄克答道,&ldquo在莎菲亞·瓦克爾斯小姐和現在有與你談話的榮幸的區區之間,早已産生了溫柔的感情&mdash&mdash最崇高最通神意的感情。

    那位狩獵女神狄安娜[6]的行為比起莎菲亞·瓦克爾斯來,一點也沒有特别;我可以這樣對你講。

    &rdquo &ldquo你要我相信你所說的是真話嗎?&rdquo他的朋友問道,&ldquo你不是想說戀愛在進行吧?&rdquo &ldquo戀愛,對的。

    婚約,倒是沒有,&rdquo狄克說,&ldquo誰也不必擔心背盟,這卻是一種安慰。

    我是從來不肯受字據的牽累的,福來德。

    &rdquo &ldquo但是信裡講了些什麼呢?&rdquo &ldquo是提醒我,福來德,提醒我今天晚上&mdash&mdash有一個二十人的茶會&mdash&mdash湊成又輕巧又奇妙的二百個腳指頭,如果每位男女都有正确的定額的話。

    我一定要去,即使它會把我們的關系開始搞糟了&mdash&mdash我要這樣做,用不着你害怕。

    我很想知道是不是她親自把信送來。

    如果是的,她還不曾意識到她的幸福已經發生了障礙,福來德,那是要讓她傷心的。

    &rdquo 為了解決這個問題,斯威夫勒先生把女用人喊來,證明的确是莎菲亞·瓦克爾斯小姐親自送信;證明她不是一個人前來,為了怕人說閑話,無可懷疑地是由一位年紀更輕的瓦克爾斯小姐陪着;還說,她聽說斯威夫勒先生在家,人家請她到樓上坐時,她吓了一大跳,說是甯死也不去。

    斯威夫勒先生聽着這一段叙述,不斷表示贊揚,這倒好像同他剛才同意的計劃有些矛盾;但是他的朋友對于他這種舉動并不重視,大概是因為他知道,不論在這件事或者其他任何事情上,他有充分控制理查·斯威夫勒的力量,隻要對他自己的利益有好處,到了他認為必要的時候,他便使用這種力量。

     *** [1]朱瑞巷(DruryLane),倫敦街名,有名的朱瑞巷劇院就在這條街上。

    劇院背後即為第一章所提到的修道院花園市場。

     [2]兌水金酒(gin-and-water),金酒亦稱杜松子酒,含酒精量百分之四十。

     [3]情況證據(circumstantialevidence),不是直接證據,而是由各種情況推測出來的證據。

     [4]多塞特郡(Dorsetshire),在英格蘭南部。

     [5]&ldquo斯尼凡淩小生&rdquo(MisterSnivelling),系&ldquo斯威夫勒先生&rdquo(Mr.Swiveller)的訛音。

     [6]狄安娜(Diana),希臘女神,為主神宙斯(Zeus)和麗多(Leto)所生,與亞波羅為孿生兄妹。

    被奉作狩獵女神。