第四章
關燈
小
中
大
rdquo
奎爾普先生說這句話時含着一種幸災樂禍的惡意,深到一百度,除了他自己沒人能夠摸到底,然後他把兩手放在膝頭上,兩條腿叉得很寬,身子慢慢地向下低,頭也扭到一邊,這樣他的地位便介乎到他太太的眼睛和地闆中間了。
&ldquo奎爾普太太!&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo &ldquo我長得還夠可人意嗎?如果我留了短須,不就是世界上最了不起的美男子嗎?我不是一位最能伺候女人的人嗎?&mdash&mdash我是不是,奎爾普太太?&rdquo 奎爾普太太順從地答道,&ldquo是,奎爾普,&rdquo好像被他的眼睛盯得着了魔似的,她一直怯生生地注視着他,而他卻繼續使用隻有他本人和夢魔才能扮得出來的那種令人恐怖的鬼臉對付她。
在這個表演的全部過程中,時間是很夠長的,他保持着一種死的沉默,除了有時候他來一次出人不意的跳蹦,把他太太吓得倒退幾步,發出制止不住的尖叫聲。
然後他便咯咯地笑了。
&ldquo奎爾普太太。
&rdquo最後他說道。
&ldquo是,奎爾普。
&rdquo她恭順地回答。
奎爾普沒有接着把心裡的話題說出,他立了起來,重新抱起胳臂,比先前更嚴厲地瞪着她,她卻趕快把眼睛避開,望着地闆。
&ldquo奎爾普太太。
&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo &ldquo如果你再聽這群老乞婆的話,我要咬死你。
&rdquo 奎爾普先生發出這個簡明的恫吓時,還在咆哮着,臉上顯出特别認真的樣子,然後吩咐她把茶桌上的東西清走,把蔗酒拿來。
酒盛在一個大号的方瓶裡(那原是從船上的櫥子裡拿回來的),放在他的面前,他再要了冷水和雪茄煙盒子。
這些東西供應齊備之後,他便坐在一隻扶手椅中,把大頭和臉緊緊壓住椅背,兩條短腿搭到桌子上。
&ldquo奎爾普太太,&rdquo他說,&ldquo現在我很想吸煙,可能燒它一個晚上。
不過最好還是請你坐在原來的地方,也許我随時需要你。
&rdquo 除了用慣了的一句&ldquo是,奎爾普&rdquo,他老婆回不出别的話來,于是這位小小的萬物之靈取出他的第一支雪茄,兌好他的第一杯酒。
太陽下山了,繁星隐約出現,古塔在改變它原來的顔色,先是灰的,又由灰的變成黑的,這時房間裡完全黑暗了,雪茄煙頭閃出深紅的火光;但是奎爾普先生還是在原來的位置上繼續吸煙飲酒,無精打采地望着窗子外面,臉上一直挂着頑強的笑容,隻是當奎爾普太太不自主地表示出什麼不安或者疲倦的動作時,笑容才擴展成一個内心喜悅的苦笑。
*** [1]塔山(TowerHill),在倫敦塔的西北方,靠近泰晤士河,從前是處決叛國犯的刑場。
[2]海關大樓(CustomHouse),也靠近海濱,在塔山之西,兩地相距甚近。
交易所就在它的北面。
[3]薩瑞區(SurreySide),泰晤士河南岸的船塢區。
[4]拆賣舊船商(Shipbreaker),即收買舊船拆賣零件的人。
[5]古塔(OldTower),指倫敦塔。
[6]&ldquo成是&rdquo(jist),系&ldquo正是&rdquo(just)的訛音。
[7]伯特西,奎爾普太太的小名。
[8]明諾利(TheMinories)和獵犬溝(Houndsditch)銜接,都在倫敦塔附近,系猶太住宅區。
這位住在明諾利的女人可能是一位猶太人。
[9]&ldquo就是拿出二十個世界來我也不會那樣&rdquo(notforascoreofworlds),意思是&ldquo無論如何我也不肯&rdquo。
因為下文有&ldquo二十個丈母娘&rdquo一句話,才把它直譯。
再下面一句是反話,意思是&ldquo有一個丈母娘就夠了,二十個可真吃不消&rdquo。
照西方的習慣,丈母娘是很可厭的人。
[10]&ldquo有福氣的家火&rdquo(blessedcreetur),系&ldquo有福氣的家夥&rdquo(creature)的訛音。
&ldquo奎爾普太太!&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo &ldquo我長得還夠可人意嗎?如果我留了短須,不就是世界上最了不起的美男子嗎?我不是一位最能伺候女人的人嗎?&mdash&mdash我是不是,奎爾普太太?&rdquo 奎爾普太太順從地答道,&ldquo是,奎爾普,&rdquo好像被他的眼睛盯得着了魔似的,她一直怯生生地注視着他,而他卻繼續使用隻有他本人和夢魔才能扮得出來的那種令人恐怖的鬼臉對付她。
在這個表演的全部過程中,時間是很夠長的,他保持着一種死的沉默,除了有時候他來一次出人不意的跳蹦,把他太太吓得倒退幾步,發出制止不住的尖叫聲。
然後他便咯咯地笑了。
&ldquo奎爾普太太。
&rdquo最後他說道。
&ldquo是,奎爾普。
&rdquo她恭順地回答。
奎爾普沒有接着把心裡的話題說出,他立了起來,重新抱起胳臂,比先前更嚴厲地瞪着她,她卻趕快把眼睛避開,望着地闆。
&ldquo奎爾普太太。
&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo &ldquo如果你再聽這群老乞婆的話,我要咬死你。
&rdquo 奎爾普先生發出這個簡明的恫吓時,還在咆哮着,臉上顯出特别認真的樣子,然後吩咐她把茶桌上的東西清走,把蔗酒拿來。
酒盛在一個大号的方瓶裡(那原是從船上的櫥子裡拿回來的),放在他的面前,他再要了冷水和雪茄煙盒子。
這些東西供應齊備之後,他便坐在一隻扶手椅中,把大頭和臉緊緊壓住椅背,兩條短腿搭到桌子上。
&ldquo奎爾普太太,&rdquo他說,&ldquo現在我很想吸煙,可能燒它一個晚上。
不過最好還是請你坐在原來的地方,也許我随時需要你。
&rdquo 除了用慣了的一句&ldquo是,奎爾普&rdquo,他老婆回不出别的話來,于是這位小小的萬物之靈取出他的第一支雪茄,兌好他的第一杯酒。
太陽下山了,繁星隐約出現,古塔在改變它原來的顔色,先是灰的,又由灰的變成黑的,這時房間裡完全黑暗了,雪茄煙頭閃出深紅的火光;但是奎爾普先生還是在原來的位置上繼續吸煙飲酒,無精打采地望着窗子外面,臉上一直挂着頑強的笑容,隻是當奎爾普太太不自主地表示出什麼不安或者疲倦的動作時,笑容才擴展成一個内心喜悅的苦笑。
*** [1]塔山(TowerHill),在倫敦塔的西北方,靠近泰晤士河,從前是處決叛國犯的刑場。
[2]海關大樓(CustomHouse),也靠近海濱,在塔山之西,兩地相距甚近。
交易所就在它的北面。
[3]薩瑞區(SurreySide),泰晤士河南岸的船塢區。
[4]拆賣舊船商(Shipbreaker),即收買舊船拆賣零件的人。
[5]古塔(OldTower),指倫敦塔。
[6]&ldquo成是&rdquo(jist),系&ldquo正是&rdquo(just)的訛音。
[7]伯特西,奎爾普太太的小名。
[8]明諾利(TheMinories)和獵犬溝(Houndsditch)銜接,都在倫敦塔附近,系猶太住宅區。
這位住在明諾利的女人可能是一位猶太人。
[9]&ldquo就是拿出二十個世界來我也不會那樣&rdquo(notforascoreofworlds),意思是&ldquo無論如何我也不肯&rdquo。
因為下文有&ldquo二十個丈母娘&rdquo一句話,才把它直譯。
再下面一句是反話,意思是&ldquo有一個丈母娘就夠了,二十個可真吃不消&rdquo。
照西方的習慣,丈母娘是很可厭的人。
[10]&ldquo有福氣的家火&rdquo(blessedcreetur),系&ldquo有福氣的家夥&rdquo(creature)的訛音。