第四章
關燈
小
中
大
uo當然沒有,&rdquo矮子答道,&ldquo為什麼一定有?同時也沒有什麼東西不衛生,除了一些龍蝦沙拉或者鹹水大蝦,這東西我倒聽說是不大容易消化的。
&rdquo &ldquo你不希望你的太太害那種病吧?也不會希望任何事情使她不舒服吧?是嗎?&rdquo金尼溫太太說。
&ldquo就是拿出二十個世界來我也不會那樣[9],&rdquo矮子答道,苦笑着,&ldquo甚至同時有上二十個丈母娘我也不&mdash&mdash有那麼多的丈母娘倒幸福呢!&rdquo &ldquo我的女兒是你的太太,奎爾普先生,這是實在的,&rdquo老太婆說,癡戆地笑着,是想表示諷刺,但也含有提醒他必須注意這個事實的意思&mdash&mdash&ldquo同你行過婚禮的太太。
&rdquo &ldquo她是的,當然啦。
她是的。
&rdquo矮子說。
&ldquo那麼,我希望,奎爾普,她有權做她想做的事。
&rdquo老太婆說,顫抖着,一部分是由于氣憤,一部分也是由于她對這個小鬼般的女婿暗暗懷着一種恐懼。
&ldquo希望她有權!&rdquo他答道,&ldquo唔,原來你還不知道她有權嗎?你不知道她有權嗎,金尼溫太太?&rdquo &ldquo我知道她應該有,奎爾普,如果她有我的想法,她早有了權了。
&rdquo &ldquo你為什麼不能有你母親的想法呢,親愛的?&rdquo矮子說,轉過身去對他太太講話,&ldquo為什麼你不能永遠效法你母親呢,親愛的?她是女性的光榮;你父親在世的時候每天都這樣說,我相信他常說的。
&rdquo &ldquo她父親才是一個有福氣的家火[10]呢,奎爾普,抵得上平常兩萬人,&rdquo金尼溫太太說&mdash&mdash&ldquo甚至兩萬萬人。
&rdquo &ldquo我真應該認識他,&rdquo矮子說,&ldquo我敢說在當時他是一個有福氣的家夥;但是我認為現在他才享福呢。
真是一個幸福的解脫。
我相信他受苦的時間太長了。
&rdquo 老太婆喘口氣,但沒有發出聲音;奎爾普重新說話了,眼睛裡照舊含着惡意,舌尖上同樣帶着諷刺性的謙恭。
&ldquo你的面色很難看,金尼溫太太;我知道你太激動了&mdash&mdash也許是談話過多了的緣故,因為這正是你的弱點。
睡覺去。
一定要睡覺去。
&rdquo &ldquo在我高興的時候我才去,奎爾普,不能提前。
&rdquo &ldquo但是請你現在去。
一定請你現在去。
&rdquo矮子說道。
老太婆憤憤地看着他,但是随着他的前進而向後退,在他的面前倒退着走了,聽着他把她關在門外客人們中間,這時她們正在擁擠着下樓。
房間裡隻剩下他同他的老婆,她坐在旮旯裡顫抖,眼睛死盯着地闆,那小個子在她面前不遠的地方站定,抱着胳臂,堅定地注視着她,很長的時間沒有說話。
&ldquo唔,你這個可意的人兒!&rdquo他用這話打破了沉寂,嘴唇咂咂着響,好像這不是比喻,而她真的是一塊蜜餞糖果似的,&ldquo唔,你這寶貝的乖乖!唔,你這個美妙的迷人精!&rdquo 奎爾普太太嗚咽着;她了解她那位快人老爺的性格,因此這些稱贊使她受寵若驚,比受了極端兇惡的暴行還要難過些。
&ldquo她是那樣,&rdquo矮子說,露着鬼一般的苦笑&mdash&mdash&ldquo那樣一顆寶石,那樣一顆金剛石,那樣一顆珍珠,那樣一塊紅玉,又是那樣一個鑲着各式各樣寶石的金匣!她是那樣一個寶物!我真是說不上來地喜歡她!&rdquo 可憐的小婦人從頭抖到腳,擡起眼睛帶着哀求的神氣望着他的臉,然後又把它們垂下,重新嗚咽起來。
&ldquo她的最大優點是,&rdquo矮子說,像是跳蹦似的向前進,這樣一來,加上他固有的羅圈腿,醜惡的面孔,和嘲弄人的神情,使他完全變成一個妖魔樣子的東西了&mdash&mdash&ldquo她的最大優點是,她是那麼恭順,那麼柔和,她從來沒有自己的意志,而且她還有那樣一位善于教導的媽媽!&
&rdquo &ldquo你不希望你的太太害那種病吧?也不會希望任何事情使她不舒服吧?是嗎?&rdquo金尼溫太太說。
&ldquo就是拿出二十個世界來我也不會那樣[9],&rdquo矮子答道,苦笑着,&ldquo甚至同時有上二十個丈母娘我也不&mdash&mdash有那麼多的丈母娘倒幸福呢!&rdquo &ldquo我的女兒是你的太太,奎爾普先生,這是實在的,&rdquo老太婆說,癡戆地笑着,是想表示諷刺,但也含有提醒他必須注意這個事實的意思&mdash&mdash&ldquo同你行過婚禮的太太。
&rdquo &ldquo她是的,當然啦。
她是的。
&rdquo矮子說。
&ldquo那麼,我希望,奎爾普,她有權做她想做的事。
&rdquo老太婆說,顫抖着,一部分是由于氣憤,一部分也是由于她對這個小鬼般的女婿暗暗懷着一種恐懼。
&ldquo希望她有權!&rdquo他答道,&ldquo唔,原來你還不知道她有權嗎?你不知道她有權嗎,金尼溫太太?&rdquo &ldquo我知道她應該有,奎爾普,如果她有我的想法,她早有了權了。
&rdquo &ldquo你為什麼不能有你母親的想法呢,親愛的?&rdquo矮子說,轉過身去對他太太講話,&ldquo為什麼你不能永遠效法你母親呢,親愛的?她是女性的光榮;你父親在世的時候每天都這樣說,我相信他常說的。
&rdquo &ldquo她父親才是一個有福氣的家火[10]呢,奎爾普,抵得上平常兩萬人,&rdquo金尼溫太太說&mdash&mdash&ldquo甚至兩萬萬人。
&rdquo &ldquo我真應該認識他,&rdquo矮子說,&ldquo我敢說在當時他是一個有福氣的家夥;但是我認為現在他才享福呢。
真是一個幸福的解脫。
我相信他受苦的時間太長了。
&rdquo 老太婆喘口氣,但沒有發出聲音;奎爾普重新說話了,眼睛裡照舊含着惡意,舌尖上同樣帶着諷刺性的謙恭。
&ldquo你的面色很難看,金尼溫太太;我知道你太激動了&mdash&mdash也許是談話過多了的緣故,因為這正是你的弱點。
睡覺去。
一定要睡覺去。
&rdquo &ldquo在我高興的時候我才去,奎爾普,不能提前。
&rdquo &ldquo但是請你現在去。
一定請你現在去。
&rdquo矮子說道。
老太婆憤憤地看着他,但是随着他的前進而向後退,在他的面前倒退着走了,聽着他把她關在門外客人們中間,這時她們正在擁擠着下樓。
房間裡隻剩下他同他的老婆,她坐在旮旯裡顫抖,眼睛死盯着地闆,那小個子在她面前不遠的地方站定,抱着胳臂,堅定地注視着她,很長的時間沒有說話。
&ldquo唔,你這個可意的人兒!&rdquo他用這話打破了沉寂,嘴唇咂咂着響,好像這不是比喻,而她真的是一塊蜜餞糖果似的,&ldquo唔,你這寶貝的乖乖!唔,你這個美妙的迷人精!&rdquo 奎爾普太太嗚咽着;她了解她那位快人老爺的性格,因此這些稱贊使她受寵若驚,比受了極端兇惡的暴行還要難過些。
&ldquo她是那樣,&rdquo矮子說,露着鬼一般的苦笑&mdash&mdash&ldquo那樣一顆寶石,那樣一顆金剛石,那樣一顆珍珠,那樣一塊紅玉,又是那樣一個鑲着各式各樣寶石的金匣!她是那樣一個寶物!我真是說不上來地喜歡她!&rdquo 可憐的小婦人從頭抖到腳,擡起眼睛帶着哀求的神氣望着他的臉,然後又把它們垂下,重新嗚咽起來。
&ldquo她的最大優點是,&rdquo矮子說,像是跳蹦似的向前進,這樣一來,加上他固有的羅圈腿,醜惡的面孔,和嘲弄人的神情,使他完全變成一個妖魔樣子的東西了&mdash&mdash&ldquo她的最大優點是,她是那麼恭順,那麼柔和,她從來沒有自己的意志,而且她還有那樣一位善于教導的媽媽!&