第二章

關燈
&ldquo我不是常常對你講,&rdquo另外那一位答道,冷冷地看着他,&ldquo我知道得比你還清楚嗎?&rdquo &ldquo你已經選擇了你自己的道路,&rdquo老人說,&ldquo向前走好了。

    讓耐兒同我一道辛苦,一道工作。

    &rdquo &ldquo耐兒不久就要長成大人了,&rdquo另外那一位答道,&ldquo按照你的信條教養,她會把她哥哥忘個幹淨,除非她哥哥有一天真的出人頭地。

    &rdquo &ldquo小心,&rdquo老人說,眼睛閃閃發光,&ldquo如果你能常常麻煩她,她不會把你忘個幹淨的。

    小心,可不要有這樣的一天,你赤着腳在街上走,她卻坐着自己的華麗車子跑過。

    &rdquo &ldquo你是說在她拿到你的金錢以後的情形吧?&rdquo另外那一位反唇相譏,&ldquo瞧他說話多麼像一位窮人呀!&rdquo &ldquo但是在目前,&rdquo老人說,沉下他的聲音,好像自言自語似的,&ldquo我們多麼窮,過的又是什麼生活呀!原因就是為了一個年幼的孩子,沒有害過人也沒有做過錯事;但是一切都不順利!希望和忍耐,希望和忍耐!&rdquo 他說這些話的時候聲音放得很低,傳不到兩個年輕人的耳朵裡面。

    斯威夫勒先生好像以為,這些話暗含着一種思想鬥争,正是他那一段演說所發生的有力效果:因為他用手杖戳着他的朋友,低聲說他深信他這番話說得老透兒啞口無言,希望如果有什麼收獲的話,他要抽傭金的。

    但是過了一會兒他又發覺自己的估計錯誤,于是顯出想要睡覺和不滿意的樣子,不止一次建議要馬上離開。

    這時門打開,女孩子出來了。

     *** [1]&ldquo老透兒&rdquo(oldmin),系&ldquo老頭兒&rdquo(oldman)的訛音。

     [2]&ldquo鴨子的舒服星期&rdquo(afineweekfortheducks),是脫胎于afinedayforyoungducks(小鴨子的舒服日子)那句諺語,意為&ldquo雨天&rdquo。

    &ldquo灰塵的舒服星期&rdquo系杜撰,意思是&ldquo幹燥的日子&rdquo。

     [3]&ldquo說話要謹慎,做事也要謹慎&rdquo(cautionistheword,andcautionistheact),和上面他那一段話裡的&ldquo話越少越妙&rdquo(smartistheword)同為一種構造,都難直譯,也難譯成一律。

     [4]緊身上衣(body-coat),一種小禮服形式的上衣。

     [5]&ldquo他的心早到了高原上&rdquo,原系彭斯(RobertBurns,1759&mdash1796)的一首詩,題為《我的心呀在高原》(&ldquoMyHeart&rsquosintheHighlands&rdquo),起句為:&ldquo我的心呀在高原,我的心呀不在這裡。

    &rdquo&ldquo高原&rdquo指蘇格蘭。

     [6]威斯明斯特(Westminster)和伊頓(Eton),全在倫敦,兩校曆史都很悠久,都是貴族學校,許多英國名流都在這裡讀過書。

     [7]皇家學會(RoyalSociety),英國的最高學術研究機構,成立于1662年。

     [8]牙買加蔗酒(Jamaicarum),一種甜酒。

    牙買加在中美西印度群島,英國屬土,盛産甘蔗。

     [9]&ldquo奇烈地&rdquo(wiolence),系&ldquo劇烈地&rdquo(violence)的訛音。

     [10]&ldquo為什麼不勒勒手把這些事情放掉呢&rdquo(Whynotjinehandsandforgitit?),這句話裡面的jine系join的訛音,意為&ldquo拉拉手&rdquo,forgit系forget的訛音,意為&ldquo忘掉&rdquo。