第五章 橋牌牌局
關燈
小
中
大
他們從克列蒙梭街上的房子裡走出來時是八點一刻,他們幾乎同時向後一仰。
四周的安靜令他們措手不及。
下午五點,天空已經變得跟耶稣受難時一般漆黑,城裡的各處都必須點上燈火。
兩響雷鳴一劃而過,利落,卻是撕裂萬物的蠻勁,終于不再見得到雲,但接踵而至的不是雨水,而是冰雹。
街上的行人瞬時消散,像被狂風席卷走了。
圓圓的白色冰雹噼噼啪啪地蹦墜在路面上,就像一個個乒乓球。
麥格雷當時正在郵政咖啡館裡坐着。
他跟其他人一樣,起身往窗邊走。
所有人都站在窗邊呆呆地站着,就像看着一閃即逝的煙花一樣注視街頭這光景。
現在,冰雹早已結束,也聽不見雨聲和風聲。
剛适應了惡劣天氣的人又無所适從了,行走在窒悶的空氣中,擡起頭,看見在屋檐疊疊間閃露的星星。
靜谧之中惟有腳步聲。
他們肩并肩,一聲不吭,沿街朝維埃特廣場走去。
在廣場一隅,他們與一個駐足在黑暗中的男人擦肩而過。
那人外套上戴着白色臂章,一根短木棍握在手裡,目送他們遠去,沒說隻字片語。
他們又走了幾步,麥格雷終于為這個疑問開了口。
朋友早已猜到幾分,以不自然的聲音解釋道: &ldquo警長在我離開辦公室前一小會兒給我打了電話。
這事昨天就準備好了。
今天早晨,小夥子們就往各家的信箱裡投遞了召集集會的通知。
集會是在剛才六點鐘進行的,他們組建了一個警衛委員會。
&rdquo &ldquo他們&rdquo不單是指參與警戒的小夥子們,而是指這城裡同仇敵忾的一幫人。
沙博又補充說: &ldquo我們不能阻止他們。
&rdquo 在拉伯雷街韋爾努公館前,有三個戴臂章的男人停駐在人行道上,看着麥格雷和朋友慢慢走近。
他們沒有去巡邏,隻是在這一特定地點站崗。
他們是在等着訪客到來,或許要阻撓訪客進門。
麥格雷發覺,這三人當中身形最瘦削的是教員沙呂。
這種情景的确讓人生畏。
沙博步伐遲疑地向大門前行,看上去更像要沿路繼續走遠,而非轉入屋檐下。
沒有騷動,也沒有混亂。
但這是他們第一次如此真切地感受到民衆的不滿情緒。
預審法官的表情紋絲未變,顯得越發莊重。
他拾階而上,提起公館大門的門環。
在其身後,沒有低語,沒有任何打鬧和玩笑。
那三個男人原地不動,看着他的一舉一動。
門環的聲響在門後發出回音,如在教堂裡一般。
不多時,一如既往守候着客人的大宅管事循序解下門鍊、門鎖,沉默但到位地緻禮,歡迎他們的到來。
今日與往常必是大不相同,朱利安·沙博在大客廳的門口明顯躊躇惶然了片刻,難道是後悔如約而來? 在這個舞廳大小的房間内,巨大的水晶枝形吊燈早已點亮,另有其他燈光照在功能各異的桌面上,屋内不同的角落還有圍着壁爐、組合錯落、坐得下四十人的軟座椅。
但隻有一人坐在這房間最遠的那一頭:于貝爾·韋爾努銀白的頭發精心梳理過,從一張龐然的路易十三時代的沙發椅中猛地反應過來,伸出手,正面迎向他們。
&ldquo麥格雷先生,我昨天在火車上時對您說,您會來看我的。
我今天還打過電話給我們的朋友沙博,我得确定他把您給帶來。
&rdquo 他那身黑色套裝不像是日常禮服,單片眼鏡由一條緞帶系着垂挂在胸前。
&ldquo我的家人一會兒就會來了。
我不明白為什麼所有人都還沒下來。
&rdquo 在昏暗的火車車廂内,麥格雷沒能看清他。
此刻,麥格雷發現他竟然如此衰老。
他穿過大客廳時步伐僵硬機械,患有關節病的人才會這樣走路,動作好像是發條驅動的。
他的臉虛腫,呈一種粉嫩色,幾近假面。
麥格雷聯想到日漸老朽的演員。
這個老演員鉚足了勁繼續整日扮演自己的角色,生活在唯恐普羅大衆覺察出他已然半死不活的心驚膽戰中。
&ldquo我得跟他們說一下,你們已經在這兒了。
&rdquo 他按了鈴,命令管事: &ldquo請去看看夫人是否準備好了。
再去通知一聲露西爾小姐、醫生和他夫人&mdash&mdash&rdquo 好像有什麼事情不對勁。
他惱怒家人此刻尚未下來見客人。
為了讓他舒服些,沙博看着三張已經萬事俱備的橋牌桌,說: &ldquo亨利·德·韋爾熱納會來嗎?&rdquo &ldquo他給我打過電話解釋了。
暴風雨把城堡裡的路給破壞了,他現在完全沒有辦法把汽車挪出來。
&rdquo &ldquo奧瑪勒呢?&rdquo &ldquo公證人今天早上得了流感。
中午起就躺在床上了。
&rdquo 也就是說,誰也不會來了。
麥格雷知道他的家人為什麼都不下樓了。
管事一去不複返。
于貝爾·韋爾努指向一張台面上擺放着的酒。
&ldquo請自便。
請允許我離開一小會兒。
&rdquo 他這是要自己去找他們下來。
他走上奢華的帶鐵藝扶手的石階樓梯。
&ldquo平時有多少人參加牌局?&rdquo麥格雷低聲問。
&ldquo也不多。
除了這家人,還有五到六位。
&rdquo &ldquo而且在你到達時總是已經在這房間裡等着你了?&rdquo 沙博示意完全正确,帶着點無奈。
這時,有人悄無聲息地進來了,阿蘭·韋爾努醫生沒有換衣服,仍然穿着上午那套沒有熨平的西服。
&ldquo就您二位?&rdquo &ldquo您父親剛剛上樓了。
&rdquo &ldquo我在樓梯上遇見他了。
女士們呢?&rdquo &ldquo我想他就是去招呼她們了。
&rdquo &ldquo我想不會還有别人來了吧?&rdquo 阿蘭扭過頭,看向被厚實窗簾遮蔽的窗戶。
&ldquo你們都看見了?&rdquo 然後他仿佛大家都明白似的繼續說道: &ldquo他們在監視這幢房子。
好像在門前設了崗哨。
這可太好了。
&rdquo &ldquo為什麼這麼說?&rdquo
四周的安靜令他們措手不及。
下午五點,天空已經變得跟耶稣受難時一般漆黑,城裡的各處都必須點上燈火。
兩響雷鳴一劃而過,利落,卻是撕裂萬物的蠻勁,終于不再見得到雲,但接踵而至的不是雨水,而是冰雹。
街上的行人瞬時消散,像被狂風席卷走了。
圓圓的白色冰雹噼噼啪啪地蹦墜在路面上,就像一個個乒乓球。
麥格雷當時正在郵政咖啡館裡坐着。
他跟其他人一樣,起身往窗邊走。
所有人都站在窗邊呆呆地站着,就像看着一閃即逝的煙花一樣注視街頭這光景。
現在,冰雹早已結束,也聽不見雨聲和風聲。
剛适應了惡劣天氣的人又無所适從了,行走在窒悶的空氣中,擡起頭,看見在屋檐疊疊間閃露的星星。
靜谧之中惟有腳步聲。
他們肩并肩,一聲不吭,沿街朝維埃特廣場走去。
在廣場一隅,他們與一個駐足在黑暗中的男人擦肩而過。
那人外套上戴着白色臂章,一根短木棍握在手裡,目送他們遠去,沒說隻字片語。
他們又走了幾步,麥格雷終于為這個疑問開了口。
朋友早已猜到幾分,以不自然的聲音解釋道: &ldquo警長在我離開辦公室前一小會兒給我打了電話。
這事昨天就準備好了。
今天早晨,小夥子們就往各家的信箱裡投遞了召集集會的通知。
集會是在剛才六點鐘進行的,他們組建了一個警衛委員會。
&rdquo &ldquo他們&rdquo不單是指參與警戒的小夥子們,而是指這城裡同仇敵忾的一幫人。
沙博又補充說: &ldquo我們不能阻止他們。
&rdquo 在拉伯雷街韋爾努公館前,有三個戴臂章的男人停駐在人行道上,看着麥格雷和朋友慢慢走近。
他們沒有去巡邏,隻是在這一特定地點站崗。
他們是在等着訪客到來,或許要阻撓訪客進門。
麥格雷發覺,這三人當中身形最瘦削的是教員沙呂。
這種情景的确讓人生畏。
沙博步伐遲疑地向大門前行,看上去更像要沿路繼續走遠,而非轉入屋檐下。
沒有騷動,也沒有混亂。
但這是他們第一次如此真切地感受到民衆的不滿情緒。
預審法官的表情紋絲未變,顯得越發莊重。
他拾階而上,提起公館大門的門環。
在其身後,沒有低語,沒有任何打鬧和玩笑。
那三個男人原地不動,看着他的一舉一動。
門環的聲響在門後發出回音,如在教堂裡一般。
不多時,一如既往守候着客人的大宅管事循序解下門鍊、門鎖,沉默但到位地緻禮,歡迎他們的到來。
今日與往常必是大不相同,朱利安·沙博在大客廳的門口明顯躊躇惶然了片刻,難道是後悔如約而來? 在這個舞廳大小的房間内,巨大的水晶枝形吊燈早已點亮,另有其他燈光照在功能各異的桌面上,屋内不同的角落還有圍着壁爐、組合錯落、坐得下四十人的軟座椅。
但隻有一人坐在這房間最遠的那一頭:于貝爾·韋爾努銀白的頭發精心梳理過,從一張龐然的路易十三時代的沙發椅中猛地反應過來,伸出手,正面迎向他們。
&ldquo麥格雷先生,我昨天在火車上時對您說,您會來看我的。
我今天還打過電話給我們的朋友沙博,我得确定他把您給帶來。
&rdquo 他那身黑色套裝不像是日常禮服,單片眼鏡由一條緞帶系着垂挂在胸前。
&ldquo我的家人一會兒就會來了。
我不明白為什麼所有人都還沒下來。
&rdquo 在昏暗的火車車廂内,麥格雷沒能看清他。
此刻,麥格雷發現他竟然如此衰老。
他穿過大客廳時步伐僵硬機械,患有關節病的人才會這樣走路,動作好像是發條驅動的。
他的臉虛腫,呈一種粉嫩色,幾近假面。
麥格雷聯想到日漸老朽的演員。
這個老演員鉚足了勁繼續整日扮演自己的角色,生活在唯恐普羅大衆覺察出他已然半死不活的心驚膽戰中。
&ldquo我得跟他們說一下,你們已經在這兒了。
&rdquo 他按了鈴,命令管事: &ldquo請去看看夫人是否準備好了。
再去通知一聲露西爾小姐、醫生和他夫人&mdash&mdash&rdquo 好像有什麼事情不對勁。
他惱怒家人此刻尚未下來見客人。
為了讓他舒服些,沙博看着三張已經萬事俱備的橋牌桌,說: &ldquo亨利·德·韋爾熱納會來嗎?&rdquo &ldquo他給我打過電話解釋了。
暴風雨把城堡裡的路給破壞了,他現在完全沒有辦法把汽車挪出來。
&rdquo &ldquo奧瑪勒呢?&rdquo &ldquo公證人今天早上得了流感。
中午起就躺在床上了。
&rdquo 也就是說,誰也不會來了。
麥格雷知道他的家人為什麼都不下樓了。
管事一去不複返。
于貝爾·韋爾努指向一張台面上擺放着的酒。
&ldquo請自便。
請允許我離開一小會兒。
&rdquo 他這是要自己去找他們下來。
他走上奢華的帶鐵藝扶手的石階樓梯。
&ldquo平時有多少人參加牌局?&rdquo麥格雷低聲問。
&ldquo也不多。
除了這家人,還有五到六位。
&rdquo &ldquo而且在你到達時總是已經在這房間裡等着你了?&rdquo 沙博示意完全正确,帶着點無奈。
這時,有人悄無聲息地進來了,阿蘭·韋爾努醫生沒有換衣服,仍然穿着上午那套沒有熨平的西服。
&ldquo就您二位?&rdquo &ldquo您父親剛剛上樓了。
&rdquo &ldquo我在樓梯上遇見他了。
女士們呢?&rdquo &ldquo我想他就是去招呼她們了。
&rdquo &ldquo我想不會還有别人來了吧?&rdquo 阿蘭扭過頭,看向被厚實窗簾遮蔽的窗戶。
&ldquo你們都看見了?&rdquo 然後他仿佛大家都明白似的繼續說道: &ldquo他們在監視這幢房子。
好像在門前設了崗哨。
這可太好了。
&rdquo &ldquo為什麼這麼說?&rdquo