第七章

關燈
他在門外就聽出了母親的聲音。

    律師敲了門,他随後站在母親正對面,拘促,不知在這種情況下怎樣反應才算合理。

    她坐在靠窗的位子,對着法官。

    看得出她哭過,手裡揣着揉成了團兒的手帕。

     他知道&mdash&mdash但不願多想為什麼&mdash&mdash母親于他已是陌生人,或許她一直都是。

    她坐在椅子上不動,不向自己的孩子伸出雙臂,就是看着他,帶着恐懼的表情&mdash&mdash也可能不是,他想。

    他對她淺淺一笑,嗫嚅道: &ldquo請你原諒,媽媽。

    &rdquo 他這麼說,完全是為了讓母親安心。

    他認得母親臉上的神情,和安格拉内客棧主人的近似。

    他沒聽确實,但看着她嘴唇顫動,猜得出幾分: &ldquo上帝呀!上帝呀!我犯了什麼罪呀,你怎麼變成現在這個樣子了?&rdquo 他們之間沒有什麼好說的,見這一面隻是白折騰。

    他郁悶為什麼是在今天呢,他剛剛得到些許安甯。

     &ldquo您母親在等着見您,&rdquo法官先開口,&ldquo我也不想讓她等到可以探視那天。

    &rdquo 她還是看着他,直搖頭,痛心疾首的樣子。

    好像面前的他已經無可挽回,成了怪物,好像他的罪烙上了他的全身。

     &ldquo你怎麼會做這樣的事呢?我們是怎麼把你養大的,從小到大,周圍都隻有好榜樣啊&mdash&mdash&rdquo &ldquo不要想太多,媽媽。

    事實沒你想得那麼複雜。

    &rdquo &ldquo您聽到他的話了嗎,法官大人?我剛才跟您說什麼來着?他不知道自己在做什麼。

    我能确定。

    您知道,他以前不是這樣的。

    他就是耳根軟。

    他太善良了,有人利用了這一點。

    是那個女人把他弄成這樣的。

    我提醒過你吧,阿爾貝?我說過這樣的女孩不适合你。

    &rdquo 他感覺這就是一出下三濫的鬧劇,特意在法官面前上演。

    或許是看在母親賣力演出的苦心的分上,他配合。

     &ldquo是的,媽媽。

    &rdquo &ldquo你那時回家來,跟我說要娶她的時候,你沒見我掉眼淚嗎?你好好想想。

    你那次是特意為了這件事回家的。

    你當時瘦成什麼樣子了,還激動呢。

    我跟你說我不同意的時候,你怎麼回答我的。

    你跟我說,你已經是大人了,你說你甯可去死也不會和她分手。

    &rdquo &ldquo是這樣的。

    &rdquo 他隻是耷拉着腦袋,不作聲。

    他看了看時鐘。

    這要多久才能結束?他從來沒覺得有多麼愛母親,可現如今才發覺自己對她是多麼無動于衷。

    要是父親還在,他對父親會是一樣的感覺嗎? 他沒敢深究下去。

    他得相信答案是否定的,一切都會不同。

    但他其實不知道自己真正是怎麼想的。

     如果他此刻向法官和律師坦誠一切,他們兩個難道不會叫嚣他就是個魔鬼嗎? &ldquo有多少次呀,法官大人,我求他回家來。

    他們都願意給他提供最好的工作機會,不管是在蒙彼利埃還是尼姆,還不是因為所有人都愛戴他父親,尊敬他。

    我從一開始就知道,從巴黎來的信都是為了要錢,他肯定是交了壞朋友。

    而且不管我怎麼反對,他都要娶這個女人,就那麼丢人,在巴黎的一個什麼市政廳裡結了婚,也沒去教堂舉行儀式。

    我那時就跟你清清楚楚地說過,你以後不會有什麼好果子吃。

    我有沒有這樣跟你說過,阿爾貝?&rdquo &ldquo有的,媽媽。

    &rdquo &ldquo想想你可憐的外祖父外祖母,一輩子本本分分,沒做過一件壞事。

    現在他們因為你這件事,病了呀。

    我離開勒格羅迪魯瓦時跟個賊似的,就怕人家看到我。

    我們一個年紀輕輕的女鄰居,弗朗索瓦茲,一直都喜歡他來着,為了他到現在也沒結婚。

    她從廣播裡聽到你的名字就到家裡來了,想來安慰安慰我。

    她還要我一定轉告你呀,阿爾貝,她會一直為你祈禱的。

    &rdquo &ldquo謝謝她。

    &rdquo &ldquo您看見他的樣子了吧,法官大人?他冷冰冰地對我說話,好像我是一個他不認識的人。

    我向您保證,他從認識那個女人之後,就開始不正常了。

    &rdquo &ldquo不要太在意他的态度,鮑什太太,&rdquo瓦爾這時插了句嘴,&ldquo您得想想他現在是什麼處境。

    &rdquo 法官不太欣賞現在的局面。

     &ldquo那誰來關心我們的處境,瓦爾先生?您也認識我的丈夫。

    您上我家來過。

    您知道我們是怎樣的人家。

    您覺得,發生這一切之後,我們還敢上街去嗎?我已經是個病人了。

    我一直都沒有從那次手術中完全恢複過來,我這一次肯定會垮掉的,我會死掉的,我知道。

    既然是您要為他辯護,您一定得答應我,您會說出真相。

    他跟我們生活在一起的時候,是個好孩子,但後來他落到了那個陰謀家,那個女瘋子的手裡,最後被弄成跟她一樣的瘋子了。

    都看看他呀。

    他都不聽我說話。

    他就希望我早點離開這兒。

    我相信醫生會弄清楚他就是瘋了,醫生會治好他的。

    &rdquo 法官看到鮑什的眼神,動了恻隐之心,站起身來。

     &ldquo我得打斷您了,夫人,這次見面我看就到這兒吧。

    我還有些問題要問您的兒子,時間也不早了。

    我已經記下了您的旅館。

    過幾天,我還會再傳喚您的。

    您可以到了周日再來看您的兒子,我已經把探視證給您了,不是嗎?&rdquo 她确認那張證件已經放進包裡,也起身。

     &ldquo您答應我嗎,瓦爾先生?&rdquo &ldquo我答應您盡我所能,夫人。

    但有件事情您得答應我,如果法官閣下也認可,請您避免回答記者提出的問題,他們一定會追着您不放的。

    &rdquo &ldquo今天早上就有幾個跟在我後面跑。

    &rdquo &ldquo盡可能待在房間裡。

    就當是卧床休息。

    &rdquo 她看向法官,後者顯然表示贊同。

    這時,她不知道該怎麼抽身離開。

    在場的所有人現在都站立着。

    她得從她像是想鑽進地裡才好的兒子前面走過去。

    她用力抽了幾下鼻子,好像要哭出來了,猶豫要不要把頭靠上兒子阿爾貝的肩膀。

    她的确靠了幾秒鐘,沒有擁抱,沒有其他動作。

    兩聲點到即止卻也充分表現當下離别場景的抽泣之後,她說: &ldquo我知道,這不是你的錯,好好的!&rdquo 他則還是那句話: &ldquo請原諒,媽媽。

    &rdquo 他想不顧一切緊緊抱住母親,把她貼在自己的胸口,因為他可憐母親也可憐自己,尤其