第十一章 暴行
關燈
小
中
大
,把門打開。
瑪戈·科爾站在門口微笑地望着她。
&ldquo我可以進來嗎?&rdquo 凱麗說:&ldquo走開。
&rdquo &ldquo你這樣說話合适嗎,奎因夫人?你當然不會讓我待在走廊上吧?&rdquo &ldquo走開,不然我要叫飯店的人把你轟出去!&rdquo 瑪戈跨進房間,并把身後的門輕輕地關上了。
&ldquo我不相信你能想象得到會出現眼下這種場面。
&rdquo &ldquo你想幹什麼?&rdquo &ldquo你真的結婚了?&rdquo &ldquo是的!你走吧,好嗎?&rdquo &ldquo我說幾句話就走。
&rdquo &ldquo要是你不走,&rdquo凱麗大聲叫道,&ldquo我要叫我&mdash&mdash我丈夫了!&rdquo &ldquo去叫啊。
&rdquo瑪戈笑道。
兩個人鋒芒畢露、充滿敵意地默默對視着。
然後凱麗說道:&ldquo你知道了。
&rdquo她的語氣顯得頹喪而虛弱。
&ldquo當然啦,我知道,親愛的!那麼既然新郎不在,我想我該來安慰安慰新娘子。
&rdquo &ldquo他在哪兒?&rdquo凱麗低聲道。
瑪戈從她面前走過去,高視闊步地在房間裡四下踱着,傲慢而蔑視地打量着那些格式化的家具、牆上挂的廉價的印刷裝飾畫和那些不值錢的小裝飾品。
&ldquo你怎麼知道他離開我了?你怎麼知道我們在紐約?你又怎麼知道我們在這家飯店呢?&rdquo &ldquo一切都是安排好的,我親愛的。
&rdquo瑪戈拖長了腔調說道。
凱麗走過去,在靠窗的扶手椅裡坐了下來,又摸出一支香煙。
&ldquo我猜想,&rdquo她語氣沉靜地說,&ldquo這是你玩的又一個小把戲吧。
&rdquo&mdash&mdash整個房間像要旋轉起來了。
&ldquo親愛的小可憐兒,&rdquo她表姐歎息着說道,&ldquo多勇敢哪。
多麼出色的表演啊。
可還不是一樣,親愛的,你到底還是個傻瓜!你還真的跟他結婚了。
我原來沒想到竟然你會傻到這麼做。
不過,他的計劃還是成功了!&rdquo 凱麗被一口煙噎着了,她把那支煙從窗戶扔了出去。
&ldquo他的&mdash&mdash計劃?&rdquo &ldquo唉,你還不知道。
真可憐哪。
唔,沒錯兒,親愛的,就是個計劃。
還記得昨天晚上的事嗎?你在車庫出了個小事故之後的事?他發現了你,把你弄回了你的房間,對不對?他陪了你一宿&mdash&mdash他真聰明啊。
不過今天早上,醫生來看你的時候,你未來的丈夫嘛,他來找了&hellip&hellip我。
&rdquo &ldquo那不是真的!&rdquo &ldquo你去問問他呀。
他來找了我,然後就有了他這個計劃。
你們今天一直是按這個計劃進行的呀。
&rdquo瑪戈放聲大笑,&ldquo我知道你們怎麼結的婚,而且在你之前就知道你們在哪兒度&lsquo蜜月&rsquo!&rdquo &ldquo給我出去!&rdquo &ldquo現在還不行,最親愛的。
&rdquo瑪戈那雙戴着手套的手放到了凱麗的椅背上。
凱麗聽得見她的呼吸聲,但她沒有擡頭,也不回頭,&ldquo在沒有讓你弄明白你到底是怎麼樣一個大傻瓜之前,我還不能走。
我這是在複仇,親愛的。
你願意放棄财産,是因為你愛他。
所以你嫁給了他。
可是,你知道他為什麼會娶你嗎?是因為他愛我!&rdquo &ldquo不,&rdquo凱麗說着,隐隐地想嘔吐,&ldquo不&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼你們的新婚之夜他去哪兒了呢?&rdquo &ldquo他必須得到什麼地方去一趟&mdash&mdash他馬上會回來的&mdash&mdash&rdquo &ldquo他不是必須得出去。
是我叫他出去的。
男人都是脆弱的,&rdquo瑪戈面帶笑容地說,&ldquo我不想冒險讓你丈夫在一個錯誤的時刻表現出他的脆弱。
你倒是在憂柔寡斷、楚楚可憐方面有某種誘惑力的,這你也知道。
所以我讓他許下諾言,保證娶了你,然後立刻就遺棄你&mdash&mdash是的,就在今晚這個初夜,所以他走了,這你也明白。
&rdquo &ldquo我不相信&mdash&mdash一個字也不信。
&rdquo凱麗喃喃道。
&ldquo其餘的就都是他的主意了&mdash&mdash娶了你,你就是放棄了卡德摩斯伯父遺産裡你的那一
瑪戈·科爾站在門口微笑地望着她。
&ldquo我可以進來嗎?&rdquo 凱麗說:&ldquo走開。
&rdquo &ldquo你這樣說話合适嗎,奎因夫人?你當然不會讓我待在走廊上吧?&rdquo &ldquo走開,不然我要叫飯店的人把你轟出去!&rdquo 瑪戈跨進房間,并把身後的門輕輕地關上了。
&ldquo我不相信你能想象得到會出現眼下這種場面。
&rdquo &ldquo你想幹什麼?&rdquo &ldquo你真的結婚了?&rdquo &ldquo是的!你走吧,好嗎?&rdquo &ldquo我說幾句話就走。
&rdquo &ldquo要是你不走,&rdquo凱麗大聲叫道,&ldquo我要叫我&mdash&mdash我丈夫了!&rdquo &ldquo去叫啊。
&rdquo瑪戈笑道。
兩個人鋒芒畢露、充滿敵意地默默對視着。
然後凱麗說道:&ldquo你知道了。
&rdquo她的語氣顯得頹喪而虛弱。
&ldquo當然啦,我知道,親愛的!那麼既然新郎不在,我想我該來安慰安慰新娘子。
&rdquo &ldquo他在哪兒?&rdquo凱麗低聲道。
瑪戈從她面前走過去,高視闊步地在房間裡四下踱着,傲慢而蔑視地打量着那些格式化的家具、牆上挂的廉價的印刷裝飾畫和那些不值錢的小裝飾品。
&ldquo你怎麼知道他離開我了?你怎麼知道我們在紐約?你又怎麼知道我們在這家飯店呢?&rdquo &ldquo一切都是安排好的,我親愛的。
&rdquo瑪戈拖長了腔調說道。
凱麗走過去,在靠窗的扶手椅裡坐了下來,又摸出一支香煙。
&ldquo我猜想,&rdquo她語氣沉靜地說,&ldquo這是你玩的又一個小把戲吧。
&rdquo&mdash&mdash整個房間像要旋轉起來了。
&ldquo親愛的小可憐兒,&rdquo她表姐歎息着說道,&ldquo多勇敢哪。
多麼出色的表演啊。
可還不是一樣,親愛的,你到底還是個傻瓜!你還真的跟他結婚了。
我原來沒想到竟然你會傻到這麼做。
不過,他的計劃還是成功了!&rdquo 凱麗被一口煙噎着了,她把那支煙從窗戶扔了出去。
&ldquo他的&mdash&mdash計劃?&rdquo &ldquo唉,你還不知道。
真可憐哪。
唔,沒錯兒,親愛的,就是個計劃。
還記得昨天晚上的事嗎?你在車庫出了個小事故之後的事?他發現了你,把你弄回了你的房間,對不對?他陪了你一宿&mdash&mdash他真聰明啊。
不過今天早上,醫生來看你的時候,你未來的丈夫嘛,他來找了&hellip&hellip我。
&rdquo &ldquo那不是真的!&rdquo &ldquo你去問問他呀。
他來找了我,然後就有了他這個計劃。
你們今天一直是按這個計劃進行的呀。
&rdquo瑪戈放聲大笑,&ldquo我知道你們怎麼結的婚,而且在你之前就知道你們在哪兒度&lsquo蜜月&rsquo!&rdquo &ldquo給我出去!&rdquo &ldquo現在還不行,最親愛的。
&rdquo瑪戈那雙戴着手套的手放到了凱麗的椅背上。
凱麗聽得見她的呼吸聲,但她沒有擡頭,也不回頭,&ldquo在沒有讓你弄明白你到底是怎麼樣一個大傻瓜之前,我還不能走。
我這是在複仇,親愛的。
你願意放棄财産,是因為你愛他。
所以你嫁給了他。
可是,你知道他為什麼會娶你嗎?是因為他愛我!&rdquo &ldquo不,&rdquo凱麗說着,隐隐地想嘔吐,&ldquo不&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼你們的新婚之夜他去哪兒了呢?&rdquo &ldquo他必須得到什麼地方去一趟&mdash&mdash他馬上會回來的&mdash&mdash&rdquo &ldquo他不是必須得出去。
是我叫他出去的。
男人都是脆弱的,&rdquo瑪戈面帶笑容地說,&ldquo我不想冒險讓你丈夫在一個錯誤的時刻表現出他的脆弱。
你倒是在憂柔寡斷、楚楚可憐方面有某種誘惑力的,這你也知道。
所以我讓他許下諾言,保證娶了你,然後立刻就遺棄你&mdash&mdash是的,就在今晚這個初夜,所以他走了,這你也明白。
&rdquo &ldquo我不相信&mdash&mdash一個字也不信。
&rdquo凱麗喃喃道。
&ldquo其餘的就都是他的主意了&mdash&mdash娶了你,你就是放棄了卡德摩斯伯父遺産裡你的那一