第三十二章
關燈
小
中
大
會卑微委屈,所以凱瑟琳開心地笑了。
然後她喃喃道,&ldquo卡桑德拉怎麼&mdash&mdash&rdquo又突然話鋒一轉,把本來想說的話吞了回去,&ldquo她之前怎麼會一點都感受不到威廉對她的愛意呢?&rdquo不過既然拉爾夫的出現給了她更有趣的問題,就沒必要再去糾結了;他不知怎麼的就聊起了河上劃過的小船,宏偉但滄桑的倫敦,有的汽船滿載而歸,有的正啟程上路,她大可放松身心,從一個話題聊到另一個話題。
說着說着,他停下了腳步,向一位老船夫詢問潮汐和船隻的情況。
聽到這樣的談話,在河對岸安歇塔樓襯托的背景下,凱瑟琳心想,他似乎是與衆不同的,甚至看上去也不同于常人。
他的奇怪作風、他的浪漫風情、他有着離開自己身邊并參與到諸種要做的事的力量,想象他們一起租條船過河的可能性,那種速度和狂野,充斥着凱瑟琳的頭腦,激發了她的靈感,這該有多刺激啊&mdash&mdash愛情和冒險并進;威廉和卡桑德拉聽到了他倆的對話,大為震驚,接着卡桑德拉大聲說道,&ldquo看起來凱瑟琳是想要奉獻自己了!&rdquo,&ldquo多美麗的壯舉啊。
&rdquo她很快補充道,但出于對威廉的尊重,她咽回了後面的話;而卡桑德拉内心的想法是,拉爾夫·德納姆站在泰晤士河岸邊跟漁夫交談的場景,無論誰看到此景都會産生崇拜之情。
大家坐在一起喝茶聊天,對泰晤士河道充滿好奇,對倫敦街道又不大熟悉。
那日的下午時光很快就過去了,想要繼續愉快地玩耍便隻能在接下來那天再來一次外出活動。
于是在漢普頓宮和漢普斯特德的對決中,大家決定選擇去漢普頓宮;盡管卡桑德拉兒時曾夢想着能見到漢普斯特德的大盜,她現在已經完全把那份心意轉移到了威廉三世身上。
于是,在晴朗的周日早晨,他們一同來到了漢普頓宮。
四人都對這座紅磚建築極盡贊賞,仿佛此行不為别的,就是為了向彼此證明漢普頓宮是世界上最雄偉壯麗的宮殿。
他們四人并排,在宮殿的平台上來回走動,幻想着自己是這座宮殿的主人,将會給世界帶來數不盡的好處。
&ldquo那我們隻能希望,&rdquo凱瑟琳說,&ldquo威廉去世後,卡桑德拉作為這樣一位傑出詩人的遺孀,能得到幾間房子作為補償。
&rdquo &ldquo或者&mdash&mdash&rdquo卡桑德拉接話,但抑制了自己把凱瑟琳想象成一名傑出律師的遺孀的沖動。
這已是四人第三天一同出外遊玩了,但即便是如此無傷大雅的玩笑,也得小心翼翼加以控制,着實累人。
卡桑德拉不敢去問威廉,她看不懂他;他從不留神凱瑟琳與拉爾夫什麼時候分開&mdash&mdash他們時常分開走,自顧自地去觀察植物,去研究壁畫。
卡桑德拉一直在研究他倆的背影。
她注意到:凱瑟琳或拉爾夫會時不時向對方靠近;有時他倆會慢慢往前挪動着,仿佛在進行深度交流似的;有時又步伐很快,好像充滿了激情。
每次他倆待在一起,就自動屏蔽了一切,毫不關心周遭的世界。
&ldquo我們一直在想,他倆有沒有釣到魚&hellip&hellip&rdquo或者,&ldquo我們得留出點時間去逛逛漢普頓宮的迷宮啊。
&rdquo更讓卡桑德拉不解的是,這一路上,不管是吃飯間隙還是在火車上,威廉和羅德尼一直都在好脾氣地争論不停;要麼讨論政治,要麼講故事,要麼在舊信封背面算算數,想要證明點什麼。
她總覺得凱瑟琳心不在焉,但又不好判斷。
有些時候,她會覺得自己太過年輕,缺乏人生經驗,一心想着要回到斯托格登大宅和蠶桑待在一起,别管這些令人困惑的複雜事情了。
不過話說回來,這些感到無助的時刻的存在,正是為了襯托出她的幸福啊,這絲毫不會影響照射在四人身上的溫暖光芒呢。
春日的清新空氣,藍天無雲,傾灑暖意,似乎都是上帝對她精神洗禮的饋贈。
這種精神,在懶洋洋曬太陽的鹿群中,在河流中靜靜躺着的魚兒身上,都尋摸到幾絲痕迹,因為大家都在靜默不語中受洗,無需任何語言解釋。
那日是周日下午時分,他們四人漫步在鋪着碎石的小徑上,看着眼前幹淨整潔的綠草地,卡桑德拉此刻找不到合适的言語來表達它那種靜谧、明亮和期待的感覺。
陽光靜靜躺在樹木的影子上,她的心裡被沉默包裹着。
看那停留在半開花朵上的蝴蝶微微顫抖着呀,看那陽光照耀下安靜吃草的鹿群啊,眼前的這幅景象令她頓感歡喜,整個人開心得顫抖起來。
一下午的時光匆匆逝去,是時候離開花園了。
正當大家從沃特盧大道前往切爾西大道時,凱瑟琳開始對父親感到些許内疚,到了周一威廉和拉爾夫便要上班,難以再安排出遊。
出于父親對孩子們的寵愛,希爾伯裡先生到目前為止一直在容忍他們幾個天天出去玩的事情,但着實無法繼續毫無限度地玩下去了。
确實如此,他們都不知道,希爾伯裡先生因為他們幾個的缺席遭了不少罪,一直盼着他們回去。
他并不讨厭孤獨,尤其在周日,那是多麼适合寫信、打電話、去俱樂部的日子啊。
正當希爾伯裡先生準備出門去喝下午茶,卻發現米爾文夫人,他的妹妹就站在家門口。
她本該在聽聞無人在家後就乖乖離開的,卻接受了希爾伯裡先生半敷衍的邀請,于是希爾伯裡先生頓時很郁悶,不得不坐在客廳裡給她倒茶、陪她喝茶。
于是米爾文夫人很快表明了來意,她之所以有這樣吃力不讨好的舉動,是因為有要事相商。
而希爾伯裡先生對她口中所謂的要事一點都不開心。
&ldquo凱瑟琳下午出去了。
&rdquo他說。
&ldquo要不你晚點再過來,跟她說吧&mdash&mdash當着我倆的面再讨論。
如何?&rdquo &ldquo我親愛的特雷弗呀,正因此事非同小可,我才要和你單獨商量呀&hellip&hellip凱瑟琳去哪兒了呢?&rdquo &ldquo當然是和她的未婚夫出去了呀。
卡桑德拉這個女伴也很不錯呢。
她還真是位魅力十足的年輕姑娘&mdash&mdash甚得我心啊。
&rdquo他手裡把玩着石頭,設想着各種辦法讓西莉亞别再搞出這些瘋瘋癫癫的舉動,她這樣定是又和西裡爾的家事有關。
&ldquo和卡桑德拉一起啊,&rdquo米爾文夫人意味深長地重複道,&ldquo卡桑德拉一起去了啊。
&rdquo &ldquo是的,和卡桑德拉一起去的。
&rdquo希爾伯裡先生很高興她轉移了注意力,于是禮貌回答道。
&ldquo我記得他們說要去漢普頓宮玩,哎,希願他們聽了我的意見,把拉爾夫也叫着去了,逗逗卡桑德拉開心。
他可是個不錯的小夥子。
這樣安排,還真不錯呢。
&rdquo希爾伯裡先生準備就這個安全話題多聊會兒,相信凱瑟琳定會在他們讨論完之前就能到家。
&ldquo漢普頓宮倒是個不錯的适合情侶約會的地方。
那兒有迷宮,還有喝茶的好去處&mdash&mdash我忘了叫什麼來着&mdash&mdash要是年輕人懂點事,還可以帶女伴過河去玩。
那兒好玩的地兒多着呢&mdash&mdash到處都是。
要吃點蛋糕嗎,西莉亞?&rdquo希爾伯裡先生繼續說着。
&ldquo我得留着肚子吃晚飯呢,不過你不一樣,我記得你晚餐吃不多,你不怎麼吃晚餐。
&rdquo 哥哥這一副和藹可親的模樣并沒能騙得了她,這着實讓她有些沮喪,她也很清楚整件事的起因是什麼。
還是和往常一樣盲目糊塗啊! &ldquo那位德納姆先生是誰啊?&rdquo她問。
&ldquo拉爾夫·德納姆?&rdquo看到她腦子轉過彎來,希爾伯裡先生松了口氣說。
&ldquo他是位很風趣幽默的年輕小夥子。
我對他抱有很大信心。
他在中世紀機構方面可是個權威呀。
要不是為生計所迫,他肯定會寫出一本好書來。
&rdquo &ldquo也就是說,他不是那麼有錢呗?&rdquo米爾文夫人插了一句。
&ldquo我猜是沒什麼錢吧,好像一整個家庭都得靠他養活呢。
&rdquo &ldquo養活他母親和姐妹們嗎?&mdash&mdash他父親&hellip&hellip去世了?&rdquo &ldquo是啊,他父親多年前就已經過世。
&rdquo希爾伯裡先生說道,打算讓米爾文夫人把注意力都集中在拉爾夫的私人情況上,即使要用想象力編造點什麼出來都行,不知道為何,她對這個話題一副饒有興緻的樣子。
&ldquo他父親去世多年,這位年輕人自然是要頂替父親擔當家中頂梁柱啊&mdash&mdash&rdquo &ldquo他父親從事法律那一行嗎?&rdquo米爾文夫人問。
&ldquo我好像記得在哪兒見過這個名字。
&rdquo 希爾伯裡先生搖搖頭。
&ldquo我也不太确定是不是他們家都做那一行。
&rdquo他思索着說。
&ldq
然後她喃喃道,&ldquo卡桑德拉怎麼&mdash&mdash&rdquo又突然話鋒一轉,把本來想說的話吞了回去,&ldquo她之前怎麼會一點都感受不到威廉對她的愛意呢?&rdquo不過既然拉爾夫的出現給了她更有趣的問題,就沒必要再去糾結了;他不知怎麼的就聊起了河上劃過的小船,宏偉但滄桑的倫敦,有的汽船滿載而歸,有的正啟程上路,她大可放松身心,從一個話題聊到另一個話題。
說着說着,他停下了腳步,向一位老船夫詢問潮汐和船隻的情況。
聽到這樣的談話,在河對岸安歇塔樓襯托的背景下,凱瑟琳心想,他似乎是與衆不同的,甚至看上去也不同于常人。
他的奇怪作風、他的浪漫風情、他有着離開自己身邊并參與到諸種要做的事的力量,想象他們一起租條船過河的可能性,那種速度和狂野,充斥着凱瑟琳的頭腦,激發了她的靈感,這該有多刺激啊&mdash&mdash愛情和冒險并進;威廉和卡桑德拉聽到了他倆的對話,大為震驚,接着卡桑德拉大聲說道,&ldquo看起來凱瑟琳是想要奉獻自己了!&rdquo,&ldquo多美麗的壯舉啊。
&rdquo她很快補充道,但出于對威廉的尊重,她咽回了後面的話;而卡桑德拉内心的想法是,拉爾夫·德納姆站在泰晤士河岸邊跟漁夫交談的場景,無論誰看到此景都會産生崇拜之情。
大家坐在一起喝茶聊天,對泰晤士河道充滿好奇,對倫敦街道又不大熟悉。
那日的下午時光很快就過去了,想要繼續愉快地玩耍便隻能在接下來那天再來一次外出活動。
于是在漢普頓宮和漢普斯特德的對決中,大家決定選擇去漢普頓宮;盡管卡桑德拉兒時曾夢想着能見到漢普斯特德的大盜,她現在已經完全把那份心意轉移到了威廉三世身上。
于是,在晴朗的周日早晨,他們一同來到了漢普頓宮。
四人都對這座紅磚建築極盡贊賞,仿佛此行不為别的,就是為了向彼此證明漢普頓宮是世界上最雄偉壯麗的宮殿。
他們四人并排,在宮殿的平台上來回走動,幻想着自己是這座宮殿的主人,将會給世界帶來數不盡的好處。
&ldquo那我們隻能希望,&rdquo凱瑟琳說,&ldquo威廉去世後,卡桑德拉作為這樣一位傑出詩人的遺孀,能得到幾間房子作為補償。
&rdquo &ldquo或者&mdash&mdash&rdquo卡桑德拉接話,但抑制了自己把凱瑟琳想象成一名傑出律師的遺孀的沖動。
這已是四人第三天一同出外遊玩了,但即便是如此無傷大雅的玩笑,也得小心翼翼加以控制,着實累人。
卡桑德拉不敢去問威廉,她看不懂他;他從不留神凱瑟琳與拉爾夫什麼時候分開&mdash&mdash他們時常分開走,自顧自地去觀察植物,去研究壁畫。
卡桑德拉一直在研究他倆的背影。
她注意到:凱瑟琳或拉爾夫會時不時向對方靠近;有時他倆會慢慢往前挪動着,仿佛在進行深度交流似的;有時又步伐很快,好像充滿了激情。
每次他倆待在一起,就自動屏蔽了一切,毫不關心周遭的世界。
&ldquo我們一直在想,他倆有沒有釣到魚&hellip&hellip&rdquo或者,&ldquo我們得留出點時間去逛逛漢普頓宮的迷宮啊。
&rdquo更讓卡桑德拉不解的是,這一路上,不管是吃飯間隙還是在火車上,威廉和羅德尼一直都在好脾氣地争論不停;要麼讨論政治,要麼講故事,要麼在舊信封背面算算數,想要證明點什麼。
她總覺得凱瑟琳心不在焉,但又不好判斷。
有些時候,她會覺得自己太過年輕,缺乏人生經驗,一心想着要回到斯托格登大宅和蠶桑待在一起,别管這些令人困惑的複雜事情了。
不過話說回來,這些感到無助的時刻的存在,正是為了襯托出她的幸福啊,這絲毫不會影響照射在四人身上的溫暖光芒呢。
春日的清新空氣,藍天無雲,傾灑暖意,似乎都是上帝對她精神洗禮的饋贈。
這種精神,在懶洋洋曬太陽的鹿群中,在河流中靜靜躺着的魚兒身上,都尋摸到幾絲痕迹,因為大家都在靜默不語中受洗,無需任何語言解釋。
那日是周日下午時分,他們四人漫步在鋪着碎石的小徑上,看着眼前幹淨整潔的綠草地,卡桑德拉此刻找不到合适的言語來表達它那種靜谧、明亮和期待的感覺。
陽光靜靜躺在樹木的影子上,她的心裡被沉默包裹着。
看那停留在半開花朵上的蝴蝶微微顫抖着呀,看那陽光照耀下安靜吃草的鹿群啊,眼前的這幅景象令她頓感歡喜,整個人開心得顫抖起來。
一下午的時光匆匆逝去,是時候離開花園了。
正當大家從沃特盧大道前往切爾西大道時,凱瑟琳開始對父親感到些許内疚,到了周一威廉和拉爾夫便要上班,難以再安排出遊。
出于父親對孩子們的寵愛,希爾伯裡先生到目前為止一直在容忍他們幾個天天出去玩的事情,但着實無法繼續毫無限度地玩下去了。
确實如此,他們都不知道,希爾伯裡先生因為他們幾個的缺席遭了不少罪,一直盼着他們回去。
他并不讨厭孤獨,尤其在周日,那是多麼适合寫信、打電話、去俱樂部的日子啊。
正當希爾伯裡先生準備出門去喝下午茶,卻發現米爾文夫人,他的妹妹就站在家門口。
她本該在聽聞無人在家後就乖乖離開的,卻接受了希爾伯裡先生半敷衍的邀請,于是希爾伯裡先生頓時很郁悶,不得不坐在客廳裡給她倒茶、陪她喝茶。
于是米爾文夫人很快表明了來意,她之所以有這樣吃力不讨好的舉動,是因為有要事相商。
而希爾伯裡先生對她口中所謂的要事一點都不開心。
&ldquo凱瑟琳下午出去了。
&rdquo他說。
&ldquo要不你晚點再過來,跟她說吧&mdash&mdash當着我倆的面再讨論。
如何?&rdquo &ldquo我親愛的特雷弗呀,正因此事非同小可,我才要和你單獨商量呀&hellip&hellip凱瑟琳去哪兒了呢?&rdquo &ldquo當然是和她的未婚夫出去了呀。
卡桑德拉這個女伴也很不錯呢。
她還真是位魅力十足的年輕姑娘&mdash&mdash甚得我心啊。
&rdquo他手裡把玩着石頭,設想着各種辦法讓西莉亞别再搞出這些瘋瘋癫癫的舉動,她這樣定是又和西裡爾的家事有關。
&ldquo和卡桑德拉一起啊,&rdquo米爾文夫人意味深長地重複道,&ldquo卡桑德拉一起去了啊。
&rdquo &ldquo是的,和卡桑德拉一起去的。
&rdquo希爾伯裡先生很高興她轉移了注意力,于是禮貌回答道。
&ldquo我記得他們說要去漢普頓宮玩,哎,希願他們聽了我的意見,把拉爾夫也叫着去了,逗逗卡桑德拉開心。
他可是個不錯的小夥子。
這樣安排,還真不錯呢。
&rdquo希爾伯裡先生準備就這個安全話題多聊會兒,相信凱瑟琳定會在他們讨論完之前就能到家。
&ldquo漢普頓宮倒是個不錯的适合情侶約會的地方。
那兒有迷宮,還有喝茶的好去處&mdash&mdash我忘了叫什麼來着&mdash&mdash要是年輕人懂點事,還可以帶女伴過河去玩。
那兒好玩的地兒多着呢&mdash&mdash到處都是。
要吃點蛋糕嗎,西莉亞?&rdquo希爾伯裡先生繼續說着。
&ldquo我得留着肚子吃晚飯呢,不過你不一樣,我記得你晚餐吃不多,你不怎麼吃晚餐。
&rdquo 哥哥這一副和藹可親的模樣并沒能騙得了她,這着實讓她有些沮喪,她也很清楚整件事的起因是什麼。
還是和往常一樣盲目糊塗啊! &ldquo那位德納姆先生是誰啊?&rdquo她問。
&ldquo拉爾夫·德納姆?&rdquo看到她腦子轉過彎來,希爾伯裡先生松了口氣說。
&ldquo他是位很風趣幽默的年輕小夥子。
我對他抱有很大信心。
他在中世紀機構方面可是個權威呀。
要不是為生計所迫,他肯定會寫出一本好書來。
&rdquo &ldquo也就是說,他不是那麼有錢呗?&rdquo米爾文夫人插了一句。
&ldquo我猜是沒什麼錢吧,好像一整個家庭都得靠他養活呢。
&rdquo &ldquo養活他母親和姐妹們嗎?&mdash&mdash他父親&hellip&hellip去世了?&rdquo &ldquo是啊,他父親多年前就已經過世。
&rdquo希爾伯裡先生說道,打算讓米爾文夫人把注意力都集中在拉爾夫的私人情況上,即使要用想象力編造點什麼出來都行,不知道為何,她對這個話題一副饒有興緻的樣子。
&ldquo他父親去世多年,這位年輕人自然是要頂替父親擔當家中頂梁柱啊&mdash&mdash&rdquo &ldquo他父親從事法律那一行嗎?&rdquo米爾文夫人問。
&ldquo我好像記得在哪兒見過這個名字。
&rdquo 希爾伯裡先生搖搖頭。
&ldquo我也不太确定是不是他們家都做那一行。
&rdquo他思索着說。
&ldq