第二十七章

關燈
初春,倫敦。

    新芽破苞而出,花兒綻放&mdash純白、姹紫、绯紅&mdash盡管這些城市之花在邦德大街上開了許多,在家家戶戶的門外搖曳生姿,但它們還要和花園裡的各種植物競相開放。

    鄰居們紛紛相邀着去賞畫,聽交響樂,或者簇擁在熱鬧激動、穿着鮮豔衣裳的人群裡。

    但此時,比起這些,花園&mdash一個可以讓植物們安靜綻放的地方也毫不遜色。

    這個世界,無論植物如何生機勃勃,萬物是否會彼此分享,無論這樣的生機是否純粹是一種無感的激情,隻要人們繼續因為春的到來而彰顯生氣,肯定會讓年輕懵懂的人覺得世界如同一個喧鬧的集市&mdash集市上旗幟飄揚,每一個角落都堆滿了來自世界各地的寶物,真讓人感到高興啊。

     卡桑德拉·奧特韋在倫敦四處轉悠,她身上資金充足,可以買票遊覽博物館、足球場、展覽館之類的地方,更多時候她直接刷白色邀請函進去,于她而言,倫敦這座城市仿佛是最慷慨好客的主人。

    參觀完英國倫敦國家美術館和赫特福德博物館,在貝希施泰因大廳聽過了勃拉姆斯和貝多芬的音樂,她感覺自己煥然一新。

    卡桑德拉身上有一些寶貴的特質,她稱之為現實,仍然相信自己能尋到全新的自我。

    常言道,希爾伯裡一家&ldquo無人不識&rdquo,這表達看似傲慢,卻千真萬确。

    多戶人家每月都會招待他們一趟,在夜晚點亮明燈,下午三點一過就打開門,邀請希爾伯裡一家共進晚餐。

    這些住戶中的大部分人都享有難以言傳的自由和權力,似乎表明了無論事關藝術、音樂或者政府,他們都大權在握,大可對那些被迫等候和掙紮在自由和權力門外、需要用普通硬币支付入場費的人們報以寬容的微笑。

    這扇大門很快接納了卡桑德拉。

    對于門内發生的一切,她冷眼觀察,而且總愛引用亨利的話;每當亨利不在場,她常常成功駁倒他的觀點;她還總哄得同她一起吃晚餐的同伴,或是那位記得她祖母的好心婆婆滿心歡喜,讓他們相信自己所言确有道理。

    看着她對大都市充滿了渴望的眼神,眼睛裡溢出的光彩,大家就能諒解她粗魯的言行和邋遢的生活。

    大家一緻認為,隻要她在倫敦生活一兩年有了經驗,再介紹一個手工不錯的裁縫,保護她免遭不良影響,将來定是一位淑女,那麼大家的付出也都值得了。

    年長的婦人們,坐在舞廳門口,拇指和食指間夾着煙,一點一點吸着;她們均勻地呼吸着,脖子上的項鍊垂落在胸前一起一伏的,好似某種大自然的神奇力量,就像人類海洋上翻湧的波浪,她們臉上挂着微笑,總結似的說,卡桑德拉以後肯定會是一位淑女。

    這話的意思是,将來和卡桑德拉結婚的青年,多半會是某位大家敬重的婦人的兒子。

     威廉·羅德尼對卡桑德拉的日程提出各種建議。

    雖然他對小美術館、音樂會和私人演出非常熟悉,卻仍能擠出時間與凱瑟琳和卡桑德拉見面,然後邀請她們去自己家喝茶、吃晚餐。

    凱瑟琳之前承諾,這兩周内的每一天都要讀書,從書中獲得啟發。

    不過今天是周日,一般都要去大自然走走。

    天朗氣清,很适合短途旅行。

    但是卡桑德拉否定了去漢普頓宮、格林尼治、裡士滿和裘園的提議,她說更想去動物園,她曾對遺傳特征學有些了解,現在也還記得好些遺傳特征。

    因此,到了周日下午,凱瑟琳,卡桑德拉和威廉·羅德尼駕車去了動物園。

    車開到了入口處,凱瑟琳彎腰向前,同前面那位快步前行的年輕人揮揮手打招呼。

     &ldquo是拉爾夫·德納姆!&rdquo她高喊道。

    &ldquo我跟他講了咱們幾個在這兒見。

    &rdquo她又說着。

    凱瑟琳甚至還幫拉爾夫準備了門票。

    威廉知道自己反對也沒用,隻好保持沉默。

    但是看到二位男青年互相問候的模樣,就知道後面要發生什麼了。

    欣賞完籠子裡的小鳥,威廉和卡桑德拉就落在了後面,而拉爾夫和凱瑟琳早已走遠。

    這次遊玩可是威廉專門為自己量身打造的一次約會,但他全程都很惱火。

    他認為,凱瑟琳應該提早告訴自己,她邀請了德納姆一同前來。

     &ldquo不就是凱瑟琳的一個朋友而已。

    &rdquo威廉刻薄地說。

    很明顯他在生氣,卡桑德拉有些同情他。

    幾個人一起站在東方豬的圍欄邊上,她用傘尖輕輕戳了一下那小畜生,千思萬緒全都集中在一點之上。

    那些目光都帶着強烈又好奇的情感。

    他們快樂嗎?剛問出這個問題,她自己又不屑于回答了,這樣一對不同凡響的情侶,他們的情感豈能如此衡量?她都忍不住譏诮自己了。

    盡管如此,卡桑德拉的言行舉止立即變了,好像她第一次感覺自己有了女人味兒,好像威廉稍後就會向她傾吐秘密似的。

    她完全忘了要琢磨動物的心理這檔子事,忘了藍眼睛棕眼睛等等的遺傳特征,一股腦地沉浸在自己是個女人,要傾聽威廉的心事好好安慰他,同時還期盼着凱瑟琳和德納姆先生繼續在前面走着。

    她就像一個偷偷裝作大人樣的小孩,竊竊希望媽媽暫且不要回來。

    又或者是,她早已不在乎假裝成大人的遊戲,突然間意識到自己已然成熟,滿懷心事? 凱瑟琳和德納姆依舊一言不發,倒是籠子裡的小動物們叫個不停。

     &ldquo從我們上次見面到現在,你一直在幹嗎?&rdquo拉爾夫率先打破了沉默。

     &ldquo幹嗎?&rdquo凱瑟琳沉思。

    &ldquo就跟着母親到處探親訪友。

     真想知道它們過得開不開心?&rdquo她猜測似的說,并在一頭灰熊面前停下了腳步。

    這頭熊正若有所思地玩弄着一縷流蘇,可能是從哪位女士的陽傘上掉下來的。

     &ldquo恐怕羅德尼不喜歡我過來吧。

    &rdquo拉爾夫說。

     &ldquo是啊,不過他一會就沒事了。

    &rdquo凱瑟琳回答說。

    她那種無所謂的語氣讓拉爾夫感到很困惑,要是她能進一步解釋幾句多好。

    但拉爾夫并沒有強迫她這樣。

    隻要能夠做到,他和凱瑟琳相處的每一刻都要完整無缺、無需任何解釋,無需借用以後的幸福來彌補此刻的不幸。

     &ldquo這些熊看起來很幸福,&rdquo他開口,&ldquo不過我們得買點吃的給它們。

    那兒有賣小圓面包的,走吧,我們過去買點。

    &rdquo于是兩個人走到堆滿了一包包紙袋子的櫃台,同時掏出了一先令給那位年輕的服務員小姐,她不知該拿誰的錢,但考慮到傳統以來都是由男人結賬,她選擇讓拉爾夫付了錢。

     &ldquo我想付的。

    &rdquo拉爾夫不容置辯地說,拒絕了凱瑟琳遞過來的硬币。

    &ldquo我這樣做是有原因的。

    &rdquo他又補了一句,看到凱瑟琳因為自己堅定的語氣露出了微笑。

     &ldquo我知道,你做什麼都有理由,&rdquo凱瑟琳同意他的說法,把面包掰成一小塊一小塊的,喂給熊吃,&ldquo但我覺得你這次要付錢,可沒有什麼好理由。

    說吧,因為什麼?&rdquo 拉爾夫拒絕回答。

    他沒辦法解釋,自己想要把所有的幸福都給她,甚至傻傻地希望,隻要凱瑟琳開心,他願意把所有的财産都放在熊熊火焰上燒掉,就連金币和銀币也在所不惜。

    他想要和凱瑟琳保持一定的距離&mdash&mdash他這個仰慕者和高高在上的凱瑟琳之間的距離。

     要是兩人一同坐在休息廳裡,面前擺着茶盤餐具,情況也許會好一些。

    拉爾夫看到凱瑟琳背後是白色岩洞,上面挂着光滑的獸皮;駱駝都斜着大眼看她,長頸鹿的長脖子很是顯眼,一臉憂郁地觀察着她,大象伸出粉色的
0.104352s