第十八章
關燈
小
中
大
逐漸遠離,仿佛大地從腳下陷落,空蕩蕩的藍天懸挂四周,空氣中浸漫着凱瑟琳一人的氣息。
一隻知更鳥在他頭上的樹枝啁啾鳴啭,他歎息一聲清醒過來。
這才是他生活其中的世界&mdash&mdash這片耕過的田地,遠處那邊的大路,還有把常春藤從樹上剝下來的瑪麗。
他走到她身旁,挽起她的手臂招呼: &ldquo好了,瑪麗,美國到底有什麼好?&rdquo 他的聲音帶着一股自家哥哥般的親切感,聽着寬宏慷慨,她不禁想起方才打斷了他的說明,對他的計劃也興緻缺缺。
她耐心解釋,她可以從這麼一趟旅程獲益良多,唯獨對最為重要的理由始終避而不談。
他專心聆聽,沒有試圖阻止她。
事實上,他異常渴望确信她理智清醒,每每找到新的證據便開心滿足,仿佛這有助于他下定決心。
她也忘卻了他給她帶來的痛苦,一種穩定平和的幸福感油然而生,與他走在幹燥道路上的步伐、他手臂給予的支撐皆協調和洽。
幸福感愈加熾熱,似是回饋她決心展露本性,絕不僞裝自我。
她沒有裝作對詩人饒有興趣,反倒本能地回避那話題,堅持表現腳踏實地的一面。
她實事求是地詢問小屋的細節,拉爾夫還沒認真琢磨,她便糾正了一些含糊不清的想法。
&ldquo你必須确保那兒有供水。
&rdquo她表現得特别關心,但避免追問他打算在小屋裡做什麼,最後,當所有細節研究完畢,他回贈她更為親密的信任。
&ldquo其中一個房間,&rdquo他說,&ldquo一定得是書房,你瞧,瑪麗,我要寫一本書。
&rdquo說罷将手臂從她臂彎抽出,點燃煙鬥。
他倆步伐輕快,宛如一對睿智聰慧的好夥伴,兩人的友誼從未如此般親密。
&ldquo你的書是關于什麼的?&rdquo她大膽提問,仿佛從不因跟拉爾夫談論書籍而不快。
他毫不猶豫地回答,他想寫寫從撒克遜時代到現代的英國村莊史。
這計劃老早就萌芽了;如今他突然決定放棄職業,那種子在二十分鐘内已枝蔓強壯。
他很驚訝自己如此積極,他說起小屋時也是一樣。
這想法存在已久,他想要一座普普通通的白色小屋,屋子就在大路旁,隔壁鄰居養了一頭豬和一大群哭哭鬧鬧的小孩;這些想法不帶一絲浪漫,倘思索時過于興奮,他便加以克制。
他生性明智,盡管沒有可觀的遺産,也大可踏出住所的狹小範圍,靠着小小領土自給自足,不過他得種上大蘿蔔和大白菜,而非西瓜和石榴就是了。
拉爾夫對自己的頭腦頗為驕傲,在瑪麗的幫助下又改正了一些想法。
她把常春藤繞在白蠟木手杖上,許多天來,這是首次當她與拉爾夫獨處時,沒有留神自己的動機、言論或感受,任由自我沉浸在快樂當中。
他們一路走走聊聊,不時無言,但不覺尴尬,兩人時而停頓眺望籬笆遠處的景色,讨論潛行樹枝間一隻灰棕色小鳥的種類。
他們走到林肯,在主街上漫步,看見一家飾有圓窗的酒館,想必飯菜不錯,便推門進去。
他倆判斷正确。
一百五十年來,熱騰騰的豬肘、土豆、蔬菜和蘋果布丁供養着一代又一代鄉紳,如今拉爾夫和瑪麗坐在窗邊的空桌子上,也得以享受這流傳多年的盛宴。
吃到一半,隔着豬肘,瑪麗想着拉爾夫會否變得像房裡其他人一樣,圓圓的臉盤粉粉嫩嫩,短硬的頭發直豎,腳蹬铮亮的棕色牛皮靴子,身穿黑白格子外套,一進門就甩下衣服。
她暗暗希望如此;隻有在他自己心目中,他才與别人不同,而她不想他太異于常人。
步行使他臉色紅潤,眼睛閃着實誠的光芒,最淳樸的農民見着他也不會局促不安,最虔誠的神父也看不出他毫無信仰。
她愛他額頭的輪廓,将之比拟年輕希臘騎士的前額&mdash&mdash威武的騎士猛力鞭打馬背,使馬前腿高高翹起,屁股幾乎蹲坐在地上。
在她看來,拉爾夫就像是騎着烈馬的騎士,時常與他人步伐不符,于是同他一起便格外興奮。
與他面對面坐在窗邊的小桌子前,她再次感受到之前兩人停在栅欄時那不顧一切地怡悅振奮,但此刻她頭腦清醒,心情安穩,深信彼此感覺相同,無需語言表明。
他多麼沉默啊!不時以手撐着額頭,有時一臉嚴肅地凝望着旁邊桌上兩名男子的背部。
他心神恍惚,她幾乎能窺見他腦海裡思想的浪潮;她透過指縫便能感知他的思緒,亦能預料他何時停止,稍稍移動身體,呼喚&ldquo瑪麗?&rdquo邀請她拾起線索與他交流。
在那一刻,他果然動了一動,喚她:&ldquo瑪麗?&rdquo那種漫不經心正是她喜歡他的地方。
她不禁大笑,一時沖動解釋她是為着街上行人的模樣方笑了起來。
一輛馬車裡坐着一位裹着藍色面紗的老太太,對面是她的侍女,懷裡抱着一隻查爾斯國王獵犬;鄉村女子推着一輛放滿樹枝的手推車走在路中間;系着綁腿的法警與牧師讨論着牛肉市場的狀況,而牧師有異議&mdash&mdash她如此描繪。
她一一講述細節,毫不擔心同伴以為她瑣碎平凡。
也許是房間的暖意,也許是美味的烤牛肉,抑或是拉爾夫已下定決心,他已然放棄從她的話語中測試她是否冷靜理智、獨立聰慧。
他腦裡頭緒萬千,如同中國寶塔般荒誕虛幻、搖搖欲墜,半是因為系着綁腿的先生的話語,半是由于腦海裡的紛繁思路。
在獵鴨與法律史、羅馬人占領林肯,鄉紳的夫妻關系等諸如此類毫不相連的胡思亂想間,突然蹦出向瑪麗求婚的主意。
這想法瞬間産生,在他眼前自成形體。
他轉過身來,像往常一樣喚她: &ldquo哎,瑪麗?&rdquo 一開始,這想法新穎有趣,他幾乎毫不猶豫便向瑪麗提出。
可是,他把思想分類比對後,向她表達的本能占了上風。
看着她眼望窗外,聽着她描述戴着面紗的老太太、推着手推車的女子、法警和持異議的牧師,他的雙眼不由自主滿溢淚水。
他多想把頭靠在她的肩膀上啜泣,由着她撥開他的頭發,安慰他說: &ldquo好啦,好啦。
别哭!告訴我是怎麼回事&hellip&hellip&rdquo然後他倆緊緊抱在一起,她像母親一樣環抱着他。
他非常孤獨,對房間裡的其他人心懷恐懼。
&ldquo這該死的一切!&rdquo他猛地喊道。
&ldquo怎麼了?&rdquo她輕聲詢問,依舊望向窗外。
他對瑪麗的心不在焉愈加不滿,想着她很快就要去美國了。
&ldquo瑪麗,&rdquo他說,&ldquo我想跟你談談。
我們還沒吃完嗎?他們為什麼不把盤子收走?&rdquo 瑪麗無需看他便知道他心情激動,确信知曉他想說些什麼。
&ldquo他們待會就會過來,&rdquo她答,覺得必須表現得極度平靜,于是便拿開鹽罐,掃開一堆面包屑。
&ldquo我要向你道歉。
&rdquo拉爾夫不清楚自己要說些什麼,但憑直覺想要鄭重承諾,不願讓這親密的時光流逝無蹤。
&ldquo我待你很不好。
我對你撒謊了。
你能猜到嗎?一次是在林肯客棧廣場,另一次是今天散步時。
我是個騙子,瑪麗。
你知道不?你以為你了解我嗎?&rdquo &ldquo我想我了解你。
&rdquo她說。
這時,服務員過來給他們換碟。
&ldquo我确實不想你去美國。
&rdquo他狠狠盯着桌布,&ldquo事實上,我對你似乎壞得不成樣子。
&rdquo雖然被迫降低音量,他依然非常激動。
&ldquo若非我自私自利,真該告訴你别跟我有任何聯系。
可盡管這是實話,瑪麗,你瞧瞧世道如此,我還是很慶幸我倆彼此熟識。
你看,&rdquo他往房間裡其他客人的方向點點頭,&ldquo在理想的情況下,在這樣一個像樣的社區裡,毫無疑問你不該跟我有什麼關系。
&rdquo &ldquo你忘了,我也不是什麼理想人物。
&rdquo瑪麗以同樣低沉誠摯的音調回應,話聲幾乎聽不清楚,但兩人的餐桌彌漫着異常專注的氣氛,連周圍的食客都注意到了,他們不時瞥瞥他倆,眼神裡有善意,有消遣,也有好奇。
&ldquo我比表現的要自私得多,我也比你想象的要世俗。
我喜歡操縱事物,也許那是我最大的缺點。
我不像你那樣熱情滿滿&hellip&hellip&rdquo她稍稍猶豫,瞥了他一眼,似在确定他激情何在,而後補充,&ldquo對真相熱情滿滿。
&rdquo仿佛找着了無可争議的答案。
&ldquo我跟你說了,我是個騙子。
&rdquo拉爾夫固執地重複。
&ldquo噢,我敢說,那都是在小事情上,&rdquo她不耐煩地反駁,&ldquo但在重要的事情上,你才不是個騙子,那才是重要的。
在小事情方面,我比你真誠。
可我從來不喜歡&hellip&hellip&rdquo她驚訝地發現自己說出了&ldquo喜歡&rdquo,不得不把話說完,&ldquo不喜歡在大事上說謊的人。
我也熱愛真相,相當熱愛,但不像你那樣。
&rdquo她的聲音愈加輕柔,已快聽不見了,聲調輕輕顫抖,眼淚似要噴湧而出。
&ldquo天啊!&rdquo拉爾夫恍然大悟,&ldquo她
一隻知更鳥在他頭上的樹枝啁啾鳴啭,他歎息一聲清醒過來。
這才是他生活其中的世界&mdash&mdash這片耕過的田地,遠處那邊的大路,還有把常春藤從樹上剝下來的瑪麗。
他走到她身旁,挽起她的手臂招呼: &ldquo好了,瑪麗,美國到底有什麼好?&rdquo 他的聲音帶着一股自家哥哥般的親切感,聽着寬宏慷慨,她不禁想起方才打斷了他的說明,對他的計劃也興緻缺缺。
她耐心解釋,她可以從這麼一趟旅程獲益良多,唯獨對最為重要的理由始終避而不談。
他專心聆聽,沒有試圖阻止她。
事實上,他異常渴望确信她理智清醒,每每找到新的證據便開心滿足,仿佛這有助于他下定決心。
她也忘卻了他給她帶來的痛苦,一種穩定平和的幸福感油然而生,與他走在幹燥道路上的步伐、他手臂給予的支撐皆協調和洽。
幸福感愈加熾熱,似是回饋她決心展露本性,絕不僞裝自我。
她沒有裝作對詩人饒有興趣,反倒本能地回避那話題,堅持表現腳踏實地的一面。
她實事求是地詢問小屋的細節,拉爾夫還沒認真琢磨,她便糾正了一些含糊不清的想法。
&ldquo你必須确保那兒有供水。
&rdquo她表現得特别關心,但避免追問他打算在小屋裡做什麼,最後,當所有細節研究完畢,他回贈她更為親密的信任。
&ldquo其中一個房間,&rdquo他說,&ldquo一定得是書房,你瞧,瑪麗,我要寫一本書。
&rdquo說罷将手臂從她臂彎抽出,點燃煙鬥。
他倆步伐輕快,宛如一對睿智聰慧的好夥伴,兩人的友誼從未如此般親密。
&ldquo你的書是關于什麼的?&rdquo她大膽提問,仿佛從不因跟拉爾夫談論書籍而不快。
他毫不猶豫地回答,他想寫寫從撒克遜時代到現代的英國村莊史。
這計劃老早就萌芽了;如今他突然決定放棄職業,那種子在二十分鐘内已枝蔓強壯。
他很驚訝自己如此積極,他說起小屋時也是一樣。
這想法存在已久,他想要一座普普通通的白色小屋,屋子就在大路旁,隔壁鄰居養了一頭豬和一大群哭哭鬧鬧的小孩;這些想法不帶一絲浪漫,倘思索時過于興奮,他便加以克制。
他生性明智,盡管沒有可觀的遺産,也大可踏出住所的狹小範圍,靠着小小領土自給自足,不過他得種上大蘿蔔和大白菜,而非西瓜和石榴就是了。
拉爾夫對自己的頭腦頗為驕傲,在瑪麗的幫助下又改正了一些想法。
她把常春藤繞在白蠟木手杖上,許多天來,這是首次當她與拉爾夫獨處時,沒有留神自己的動機、言論或感受,任由自我沉浸在快樂當中。
他們一路走走聊聊,不時無言,但不覺尴尬,兩人時而停頓眺望籬笆遠處的景色,讨論潛行樹枝間一隻灰棕色小鳥的種類。
他們走到林肯,在主街上漫步,看見一家飾有圓窗的酒館,想必飯菜不錯,便推門進去。
他倆判斷正确。
一百五十年來,熱騰騰的豬肘、土豆、蔬菜和蘋果布丁供養着一代又一代鄉紳,如今拉爾夫和瑪麗坐在窗邊的空桌子上,也得以享受這流傳多年的盛宴。
吃到一半,隔着豬肘,瑪麗想着拉爾夫會否變得像房裡其他人一樣,圓圓的臉盤粉粉嫩嫩,短硬的頭發直豎,腳蹬铮亮的棕色牛皮靴子,身穿黑白格子外套,一進門就甩下衣服。
她暗暗希望如此;隻有在他自己心目中,他才與别人不同,而她不想他太異于常人。
步行使他臉色紅潤,眼睛閃着實誠的光芒,最淳樸的農民見着他也不會局促不安,最虔誠的神父也看不出他毫無信仰。
她愛他額頭的輪廓,将之比拟年輕希臘騎士的前額&mdash&mdash威武的騎士猛力鞭打馬背,使馬前腿高高翹起,屁股幾乎蹲坐在地上。
在她看來,拉爾夫就像是騎着烈馬的騎士,時常與他人步伐不符,于是同他一起便格外興奮。
與他面對面坐在窗邊的小桌子前,她再次感受到之前兩人停在栅欄時那不顧一切地怡悅振奮,但此刻她頭腦清醒,心情安穩,深信彼此感覺相同,無需語言表明。
他多麼沉默啊!不時以手撐着額頭,有時一臉嚴肅地凝望着旁邊桌上兩名男子的背部。
他心神恍惚,她幾乎能窺見他腦海裡思想的浪潮;她透過指縫便能感知他的思緒,亦能預料他何時停止,稍稍移動身體,呼喚&ldquo瑪麗?&rdquo邀請她拾起線索與他交流。
在那一刻,他果然動了一動,喚她:&ldquo瑪麗?&rdquo那種漫不經心正是她喜歡他的地方。
她不禁大笑,一時沖動解釋她是為着街上行人的模樣方笑了起來。
一輛馬車裡坐着一位裹着藍色面紗的老太太,對面是她的侍女,懷裡抱着一隻查爾斯國王獵犬;鄉村女子推着一輛放滿樹枝的手推車走在路中間;系着綁腿的法警與牧師讨論着牛肉市場的狀況,而牧師有異議&mdash&mdash她如此描繪。
她一一講述細節,毫不擔心同伴以為她瑣碎平凡。
也許是房間的暖意,也許是美味的烤牛肉,抑或是拉爾夫已下定決心,他已然放棄從她的話語中測試她是否冷靜理智、獨立聰慧。
他腦裡頭緒萬千,如同中國寶塔般荒誕虛幻、搖搖欲墜,半是因為系着綁腿的先生的話語,半是由于腦海裡的紛繁思路。
在獵鴨與法律史、羅馬人占領林肯,鄉紳的夫妻關系等諸如此類毫不相連的胡思亂想間,突然蹦出向瑪麗求婚的主意。
這想法瞬間産生,在他眼前自成形體。
他轉過身來,像往常一樣喚她: &ldquo哎,瑪麗?&rdquo 一開始,這想法新穎有趣,他幾乎毫不猶豫便向瑪麗提出。
可是,他把思想分類比對後,向她表達的本能占了上風。
看着她眼望窗外,聽着她描述戴着面紗的老太太、推着手推車的女子、法警和持異議的牧師,他的雙眼不由自主滿溢淚水。
他多想把頭靠在她的肩膀上啜泣,由着她撥開他的頭發,安慰他說: &ldquo好啦,好啦。
别哭!告訴我是怎麼回事&hellip&hellip&rdquo然後他倆緊緊抱在一起,她像母親一樣環抱着他。
他非常孤獨,對房間裡的其他人心懷恐懼。
&ldquo這該死的一切!&rdquo他猛地喊道。
&ldquo怎麼了?&rdquo她輕聲詢問,依舊望向窗外。
他對瑪麗的心不在焉愈加不滿,想着她很快就要去美國了。
&ldquo瑪麗,&rdquo他說,&ldquo我想跟你談談。
我們還沒吃完嗎?他們為什麼不把盤子收走?&rdquo 瑪麗無需看他便知道他心情激動,确信知曉他想說些什麼。
&ldquo他們待會就會過來,&rdquo她答,覺得必須表現得極度平靜,于是便拿開鹽罐,掃開一堆面包屑。
&ldquo我要向你道歉。
&rdquo拉爾夫不清楚自己要說些什麼,但憑直覺想要鄭重承諾,不願讓這親密的時光流逝無蹤。
&ldquo我待你很不好。
我對你撒謊了。
你能猜到嗎?一次是在林肯客棧廣場,另一次是今天散步時。
我是個騙子,瑪麗。
你知道不?你以為你了解我嗎?&rdquo &ldquo我想我了解你。
&rdquo她說。
這時,服務員過來給他們換碟。
&ldquo我确實不想你去美國。
&rdquo他狠狠盯着桌布,&ldquo事實上,我對你似乎壞得不成樣子。
&rdquo雖然被迫降低音量,他依然非常激動。
&ldquo若非我自私自利,真該告訴你别跟我有任何聯系。
可盡管這是實話,瑪麗,你瞧瞧世道如此,我還是很慶幸我倆彼此熟識。
你看,&rdquo他往房間裡其他客人的方向點點頭,&ldquo在理想的情況下,在這樣一個像樣的社區裡,毫無疑問你不該跟我有什麼關系。
&rdquo &ldquo你忘了,我也不是什麼理想人物。
&rdquo瑪麗以同樣低沉誠摯的音調回應,話聲幾乎聽不清楚,但兩人的餐桌彌漫着異常專注的氣氛,連周圍的食客都注意到了,他們不時瞥瞥他倆,眼神裡有善意,有消遣,也有好奇。
&ldquo我比表現的要自私得多,我也比你想象的要世俗。
我喜歡操縱事物,也許那是我最大的缺點。
我不像你那樣熱情滿滿&hellip&hellip&rdquo她稍稍猶豫,瞥了他一眼,似在确定他激情何在,而後補充,&ldquo對真相熱情滿滿。
&rdquo仿佛找着了無可争議的答案。
&ldquo我跟你說了,我是個騙子。
&rdquo拉爾夫固執地重複。
&ldquo噢,我敢說,那都是在小事情上,&rdquo她不耐煩地反駁,&ldquo但在重要的事情上,你才不是個騙子,那才是重要的。
在小事情方面,我比你真誠。
可我從來不喜歡&hellip&hellip&rdquo她驚訝地發現自己說出了&ldquo喜歡&rdquo,不得不把話說完,&ldquo不喜歡在大事上說謊的人。
我也熱愛真相,相當熱愛,但不像你那樣。
&rdquo她的聲音愈加輕柔,已快聽不見了,聲調輕輕顫抖,眼淚似要噴湧而出。
&ldquo天啊!&rdquo拉爾夫恍然大悟,&ldquo她