第六章 冰火兩重天
關燈
小
中
大
邦德在蒂芬旁邊蹲了下來,啪啪啪就是幾個響亮的耳光先落在蒂芬右臉,然後又扇了她左臉幾個耳刮子。
蒂芬哭得眼神都迷離了,這才恢複神志,雙手捧着臉,一臉無辜地看着邦德。
邦德站起來,拿起一塊布,到水龍頭處打濕,然後用布輕輕地為她拭去臉上的淚水。
接着把她扶了起來,從櫃台後面的存貨架上拿出她的手提包,遞給她,說:&ldquo來,蒂芬,補下妝,把自己弄漂亮一點。
生意馬上就要來了。
女老闆弄漂亮點才能招攬更多顧客呀!&rdquo 蒂芬接過包包,一邊打開,一邊擡頭看邦德身後的斯卡拉。
自開槍以來,這是蒂芬第一次敢正眼看他。
她誘人的嘴巴噘得老高,咬牙切齒地輕聲對邦德說:&ldquo我一定好好收拾他!我認識一個巫術極高的老婆婆叫埃德娜,她住在橘子山。
我明天就去找她,讓她幫我狠狠地治一治斯卡拉!到時候,他都不知道自己怎麼死的!&rdquo說着,她抽出一面小鏡子,開始塗塗抹抹。
邦德伸手從口袋裡拿出五張一英鎊的鈔票,塞進她的包裡。
&ldquo别難過了,把這事忘掉吧。
這些錢夠你買一隻金絲雀和一個鳥籠了,你又有伴了。
如果你還想要金斯鳥,隻要在外面放一些食物,它們就會飛來的。
&rdquo邦德輕輕地拍拍她的肩膀,然後走開了。
他走到斯卡拉面前,停了下來,說:&ldquo這種吓唬人的把戲,在馬戲團耍耍還可以,&rdquo邦德又開始裝腔作勢、怪聲怪氣地說話,&ldquo在女人面前耍弄,就未免太粗魯了。
給她點錢,算安慰她吧。
&rdquo 斯卡拉斜着眼睛看邦德,歪着嘴巴說:&ldquo滾開!&rdquo接着又滿臉狐疑地說,&ldquo還有,你為什麼老跟我提馬戲團?&rdquo他轉過來看着邦德,&ldquo老兄,站着别動。
我有幾個問題要問你。
我之前問的那個問題,你還沒回答。
你是不是警察?你看起來就像是警察!如果你不是,那你來這裡幹什麼?&rdquo 邦德回答道:&ldquo不用你來告訴我該怎麼做事,也别在我面前狐假虎威,從來都是我說了算。
&rdquo邦德走到屋子中間,在桌子旁坐了下來,接着說,&ldquo來,坐這裡。
我勸你别對我這副态度,我這人吃軟不吃硬。
&rdquo 斯卡拉聳聳肩,大步跨過去,拉開一個鐵椅,給椅子轉了個身,跨在上面。
椅背恰好擋住了他的上半身,他左手搭在椅子上,右手則放在大腿上。
金槍就插在右邊褲袋,手和槍的距離隻有幾英寸,掏槍十分方便。
邦德一看就知道這是一流槍手的作風,用鐵制椅背做掩護,恰好擋住了要害部位。
這人果然不簡單,智勇雙全,是個職業殺手! 邦德把雙手放在桌上,心平氣和地說:&ldquo放心。
我不是警察。
我叫馬克·哈澤德,在一家世界貿易公司工作。
我最近在為佛洛姆的糖廠辦一件事,威斯哥糖廠,你聽過嗎?&rdquo &ldquo當然知道咯。
你在那裡幹什麼?&rdquo &ldquo朋友,别心急打探我的底細。
首先,告訴我你是誰,幹什麼的?&rdquo &ldquo我叫斯卡拉,弗朗西斯科·斯卡拉。
拿錢辦事的。
聽說過我吧?&rdquo 邦德皺皺眉:&ldquo好像沒聽說過。
怎麼,我應該聽過嗎?&rdquo &ldquo很多沒有聽過我名字的人都死了。
&rdquo &ldquo很多沒有聽過我的名字的人也都死了。
&rdquo邦德往後靠着,擡起左腿架在右腿大腿上,手抓着左腿腳踝,活像個登徒子,&ldquo我真希望你說話不要那麼狂妄自大。
你可知道,中國大陸有七億人,他們可能都沒有聽過你名字,你殺得完嗎?你可不要做井底之蛙,自以為是。
&rdquo 斯卡拉沒有因此而被激怒,他雲淡風輕地說:&ldquo哦?你的意思是加勒比海區就像一口井那麼小咯?那也足夠一個人翻風覆雨了吧?金槍人,那裡的人都這麼喊我。
&rdquo &ldquo你這金槍用來解決勞工糾紛倒是很管用。
我們佛洛姆那邊應該用得着你。
&rdquo邦德話裡透露着挑釁。
&ldquo你們那裡遇到麻煩了?&rdquo斯卡拉随口一問,看得出他對此一點都不感興趣。
&ldquo蔗田裡經常有人放火。
&rdquo &ldquo你就是管這個的?&rdquo &ldquo算是吧。
我們公司也做保險賠償的事故調查。
&rdquo &ldquo喔!保險公司的調查員。
你這種人我接觸過很多。
所以我之前才覺得你像警察,都是搞調查的!&rdquo斯卡拉覺得自己猜對了,揚揚得意,&ldquo你查到了什麼?&rdquo &ldquo就抓了幾個放火的人,拉斯特法裡教徒。
我倒是想把他們全幹掉。
但是他們跑去向教會哭鼻
蒂芬哭得眼神都迷離了,這才恢複神志,雙手捧着臉,一臉無辜地看着邦德。
邦德站起來,拿起一塊布,到水龍頭處打濕,然後用布輕輕地為她拭去臉上的淚水。
接着把她扶了起來,從櫃台後面的存貨架上拿出她的手提包,遞給她,說:&ldquo來,蒂芬,補下妝,把自己弄漂亮一點。
生意馬上就要來了。
女老闆弄漂亮點才能招攬更多顧客呀!&rdquo 蒂芬接過包包,一邊打開,一邊擡頭看邦德身後的斯卡拉。
自開槍以來,這是蒂芬第一次敢正眼看他。
她誘人的嘴巴噘得老高,咬牙切齒地輕聲對邦德說:&ldquo我一定好好收拾他!我認識一個巫術極高的老婆婆叫埃德娜,她住在橘子山。
我明天就去找她,讓她幫我狠狠地治一治斯卡拉!到時候,他都不知道自己怎麼死的!&rdquo說着,她抽出一面小鏡子,開始塗塗抹抹。
邦德伸手從口袋裡拿出五張一英鎊的鈔票,塞進她的包裡。
&ldquo别難過了,把這事忘掉吧。
這些錢夠你買一隻金絲雀和一個鳥籠了,你又有伴了。
如果你還想要金斯鳥,隻要在外面放一些食物,它們就會飛來的。
&rdquo邦德輕輕地拍拍她的肩膀,然後走開了。
他走到斯卡拉面前,停了下來,說:&ldquo這種吓唬人的把戲,在馬戲團耍耍還可以,&rdquo邦德又開始裝腔作勢、怪聲怪氣地說話,&ldquo在女人面前耍弄,就未免太粗魯了。
給她點錢,算安慰她吧。
&rdquo 斯卡拉斜着眼睛看邦德,歪着嘴巴說:&ldquo滾開!&rdquo接着又滿臉狐疑地說,&ldquo還有,你為什麼老跟我提馬戲團?&rdquo他轉過來看着邦德,&ldquo老兄,站着别動。
我有幾個問題要問你。
我之前問的那個問題,你還沒回答。
你是不是警察?你看起來就像是警察!如果你不是,那你來這裡幹什麼?&rdquo 邦德回答道:&ldquo不用你來告訴我該怎麼做事,也别在我面前狐假虎威,從來都是我說了算。
&rdquo邦德走到屋子中間,在桌子旁坐了下來,接着說,&ldquo來,坐這裡。
我勸你别對我這副态度,我這人吃軟不吃硬。
&rdquo 斯卡拉聳聳肩,大步跨過去,拉開一個鐵椅,給椅子轉了個身,跨在上面。
椅背恰好擋住了他的上半身,他左手搭在椅子上,右手則放在大腿上。
金槍就插在右邊褲袋,手和槍的距離隻有幾英寸,掏槍十分方便。
邦德一看就知道這是一流槍手的作風,用鐵制椅背做掩護,恰好擋住了要害部位。
這人果然不簡單,智勇雙全,是個職業殺手! 邦德把雙手放在桌上,心平氣和地說:&ldquo放心。
我不是警察。
我叫馬克·哈澤德,在一家世界貿易公司工作。
我最近在為佛洛姆的糖廠辦一件事,威斯哥糖廠,你聽過嗎?&rdquo &ldquo當然知道咯。
你在那裡幹什麼?&rdquo &ldquo朋友,别心急打探我的底細。
首先,告訴我你是誰,幹什麼的?&rdquo &ldquo我叫斯卡拉,弗朗西斯科·斯卡拉。
拿錢辦事的。
聽說過我吧?&rdquo 邦德皺皺眉:&ldquo好像沒聽說過。
怎麼,我應該聽過嗎?&rdquo &ldquo很多沒有聽過我名字的人都死了。
&rdquo &ldquo很多沒有聽過我的名字的人也都死了。
&rdquo邦德往後靠着,擡起左腿架在右腿大腿上,手抓着左腿腳踝,活像個登徒子,&ldquo我真希望你說話不要那麼狂妄自大。
你可知道,中國大陸有七億人,他們可能都沒有聽過你名字,你殺得完嗎?你可不要做井底之蛙,自以為是。
&rdquo 斯卡拉沒有因此而被激怒,他雲淡風輕地說:&ldquo哦?你的意思是加勒比海區就像一口井那麼小咯?那也足夠一個人翻風覆雨了吧?金槍人,那裡的人都這麼喊我。
&rdquo &ldquo你這金槍用來解決勞工糾紛倒是很管用。
我們佛洛姆那邊應該用得着你。
&rdquo邦德話裡透露着挑釁。
&ldquo你們那裡遇到麻煩了?&rdquo斯卡拉随口一問,看得出他對此一點都不感興趣。
&ldquo蔗田裡經常有人放火。
&rdquo &ldquo你就是管這個的?&rdquo &ldquo算是吧。
我們公司也做保險賠償的事故調查。
&rdquo &ldquo喔!保險公司的調查員。
你這種人我接觸過很多。
所以我之前才覺得你像警察,都是搞調查的!&rdquo斯卡拉覺得自己猜對了,揚揚得意,&ldquo你查到了什麼?&rdquo &ldquo就抓了幾個放火的人,拉斯特法裡教徒。
我倒是想把他們全幹掉。
但是他們跑去向教會哭鼻