題解
關燈
小
中
大
章 普希金于一八二四年十月底開始寫作本章,在米海洛夫村。
寫作這一章時是斷斷續續的,因為他同時在寫作《鮑裡斯·戈杜諾夫》《努林伯爵》等作品。
一八二五年一月之前他已寫好第二十三節,但這一節之前的若幹節是後來寫成的。
普希金在結束這一章時已是年底。
最後一節,普希金寫于一八二六年一月初。
晚些時候,他修改了這一章。
一八二五年十二月四日普希金在給卡傑甯的信中說:&ldquo《奧涅金》使我厭倦,它睡覺了,不過我不放棄它。
&rdquo普希金在描寫奧涅金的鄉村生活時,融入許多自傳性特點:&ldquo在《奧涅金》第四章裡,我表現了自己的生活。
&rdquo(一八二六年五月二十七日給維亞澤姆斯基的信)發表時普希金删去一些帶有他個人性質的詩節。
發表時删去的這一章的頭幾節,普希金曾于一八二七年發表在《莫斯科導報》上(共四節),并冠以《女人·〈葉甫蓋尼·奧涅金〉片斷》的題目(見别稿)。
第四章和第五章于一八二八年一月三十一日一起問世。
章首有獻給彼·普列特尼奧夫的獻詞(&ldquo無意取悅高傲的社交界&rdquo),後來這一獻詞移至小說的卷首。
題詞摘自史達爾夫人的作品《對法國革命的看法》第二卷第二十章。
第五章 本章作于一八二六年。
在完成第四章的第二天,一八二六年一月四日,普希金即動手寫作這一章。
一八二六年十一月二十二日之前完成并謄清。
像上一章一樣,這一章在描寫達吉雅娜命名日的占蔔和舞會時反映了普希金對農村的印象(拉林家在一月六日主顯節占蔔,達吉雅娜的命名日在六天之後,即一月十二日)。
普希金有一條注釋:&ldquo在這部小說裡時間是按照日曆計算的。
&rdquo這一條對本章特别适用。
小說的第四章和第五章一起發表,它們引起了報刊的批評,其中最為吹毛求疵的要算莫斯科的《阿提涅伊》雜志。
普希金原準備寫文章作答,但結果隻在這兩章的注文中表達了他的意見。
第六章 和上章一樣,本章完成于一八二六年,結束的時候已是十二月一日,普希金開始本章的寫作想必是在對第五章作最後潤色之前。
由于這一章的手稿未流傳下來,我們無法知道寫作這一章的準确時間。
在一八二七年,普希金還對這一章繼續進行潤色和補充。
這一年的八月十日完成了第四十三到四十五節。
本章發表于一八二八年(三月二十三日出版)。
正文之後注明:&ldquo第一部完&rdquo。
第七章 在第六章整理完畢之後,普希金立即在米海洛夫村着手寫作這一章,它是在寫作《彼得大帝的黑人》的間隙中寫作的(一八二七年八至九月)。
普希金從描寫達吉雅娜去莫斯科那些詩節寫起,直到本章完(第三十六節及後面的詩節)。
顯然,普希金寫作本章的計劃和定稿是不同的。
年初普希金在發表一八二五年寫作的有關敖德薩的那些詩節時注明:&ldquo摘自《葉甫蓋尼·奧涅金》第七章。
&rdquo奧涅金的旅行原打算納入第七章。
一八二八年初普希金開始寫作本章的頭幾節時,并未放棄把奧涅金的旅行納入本章的計劃。
在草稿中第二十四節之後的一節裡,普希金把情節過渡到奧涅金的旅行。
顯然,普希金就在這裡放棄這一打算,而根據新的計劃完成了本章。
在最後整理這一章的時候,普希金還作了一些删節。
這一章于一八二八年十一月四日在馬林尼基潤色和謄抄完畢。
在第七章尚未完成時,普希金将這一章中有關描寫莫斯科的部分于一八二七年一月發表于《莫斯科導報》,全章發表于一八三〇年三月。
大部分雜志刊登了對這一章的否定性批評。
《北方蜜蜂》刊登了布爾加林的特别激烈的評論。
他認為小說新的一章說明了普希金的&ldquo徹底堕落&rdquo,并且&ldquo教導&rdquo普希金,在他從軍隊回來後,發表的不應是《葉甫蓋尼·奧涅金》,而應是歌頌勝利的詩篇(一八二九年普希金未經官方同意曾去高加索和土耳其訪問遠征的俄軍)。
第八章 起初描寫奧涅金的旅行的一章安排在這一章前面,因此把這一章作為第九章。
普希金于一八二九年十二月二十四日開始寫這一章
寫作這一章時是斷斷續續的,因為他同時在寫作《鮑裡斯·戈杜諾夫》《努林伯爵》等作品。
一八二五年一月之前他已寫好第二十三節,但這一節之前的若幹節是後來寫成的。
普希金在結束這一章時已是年底。
最後一節,普希金寫于一八二六年一月初。
晚些時候,他修改了這一章。
一八二五年十二月四日普希金在給卡傑甯的信中說:&ldquo《奧涅金》使我厭倦,它睡覺了,不過我不放棄它。
&rdquo普希金在描寫奧涅金的鄉村生活時,融入許多自傳性特點:&ldquo在《奧涅金》第四章裡,我表現了自己的生活。
&rdquo(一八二六年五月二十七日給維亞澤姆斯基的信)發表時普希金删去一些帶有他個人性質的詩節。
發表時删去的這一章的頭幾節,普希金曾于一八二七年發表在《莫斯科導報》上(共四節),并冠以《女人·〈葉甫蓋尼·奧涅金〉片斷》的題目(見别稿)。
第四章和第五章于一八二八年一月三十一日一起問世。
章首有獻給彼·普列特尼奧夫的獻詞(&ldquo無意取悅高傲的社交界&rdquo),後來這一獻詞移至小說的卷首。
題詞摘自史達爾夫人的作品《對法國革命的看法》第二卷第二十章。
第五章 本章作于一八二六年。
在完成第四章的第二天,一八二六年一月四日,普希金即動手寫作這一章。
一八二六年十一月二十二日之前完成并謄清。
像上一章一樣,這一章在描寫達吉雅娜命名日的占蔔和舞會時反映了普希金對農村的印象(拉林家在一月六日主顯節占蔔,達吉雅娜的命名日在六天之後,即一月十二日)。
普希金有一條注釋:&ldquo在這部小說裡時間是按照日曆計算的。
&rdquo這一條對本章特别适用。
小說的第四章和第五章一起發表,它們引起了報刊的批評,其中最為吹毛求疵的要算莫斯科的《阿提涅伊》雜志。
普希金原準備寫文章作答,但結果隻在這兩章的注文中表達了他的意見。
第六章 和上章一樣,本章完成于一八二六年,結束的時候已是十二月一日,普希金開始本章的寫作想必是在對第五章作最後潤色之前。
由于這一章的手稿未流傳下來,我們無法知道寫作這一章的準确時間。
在一八二七年,普希金還對這一章繼續進行潤色和補充。
這一年的八月十日完成了第四十三到四十五節。
本章發表于一八二八年(三月二十三日出版)。
正文之後注明:&ldquo第一部完&rdquo。
第七章 在第六章整理完畢之後,普希金立即在米海洛夫村着手寫作這一章,它是在寫作《彼得大帝的黑人》的間隙中寫作的(一八二七年八至九月)。
普希金從描寫達吉雅娜去莫斯科那些詩節寫起,直到本章完(第三十六節及後面的詩節)。
顯然,普希金寫作本章的計劃和定稿是不同的。
年初普希金在發表一八二五年寫作的有關敖德薩的那些詩節時注明:&ldquo摘自《葉甫蓋尼·奧涅金》第七章。
&rdquo奧涅金的旅行原打算納入第七章。
一八二八年初普希金開始寫作本章的頭幾節時,并未放棄把奧涅金的旅行納入本章的計劃。
在草稿中第二十四節之後的一節裡,普希金把情節過渡到奧涅金的旅行。
顯然,普希金就在這裡放棄這一打算,而根據新的計劃完成了本章。
在最後整理這一章的時候,普希金還作了一些删節。
這一章于一八二八年十一月四日在馬林尼基潤色和謄抄完畢。
在第七章尚未完成時,普希金将這一章中有關描寫莫斯科的部分于一八二七年一月發表于《莫斯科導報》,全章發表于一八三〇年三月。
大部分雜志刊登了對這一章的否定性批評。
《北方蜜蜂》刊登了布爾加林的特别激烈的評論。
他認為小說新的一章說明了普希金的&ldquo徹底堕落&rdquo,并且&ldquo教導&rdquo普希金,在他從軍隊回來後,發表的不應是《葉甫蓋尼·奧涅金》,而應是歌頌勝利的詩篇(一八二九年普希金未經官方同意曾去高加索和土耳其訪問遠征的俄軍)。
第八章 起初描寫奧涅金的旅行的一章安排在這一章前面,因此把這一章作為第九章。
普希金于一八二九年十二月二十四日開始寫這一章