第三章
關燈
小
中
大
&rdquo
&ldquo我的孩子,你身體不舒服,
上帝發發慈悲,保佑你安甯!
你有什麼事,趕快說分明&hellip&hellip
讓我來給你灑一點聖水,
你在發燒呢&hellip&hellip&rdquo&ldquo我沒有病:
我&hellip&hellip跟你說,媽媽&hellip&hellip愛上一個人。
&rdquo &ldquo我的孩子,願上帝保佑你!&rdquo 于是奶媽嘴裡念着禱詞, 用枯瘦的手給姑娘畫個十字。
二〇 &ldquo我愛上一個人。
&rdquo她很痛苦, 對老婆婆喃喃地說了一聲。
&ldquo我的好寶貝,你不舒服。
&rdquo &ldquo你别打擾我,我愛上了一個人。
&rdquo 這時候天空中月光爍爍, 那清明柔和的溶溶月色 照亮着達吉雅娜蒼白的雙頰 和她那披散在肩的長發, 照亮着她的淚珠和老婆婆, 她在年輕女主人公跟前坐定, 白發蒼蒼的頭上包着頭巾, 長長的坎肩保持着身上的暖和; 世界沐浴在動人的月色裡, 萬物在沉寂中昏昏睡去。
二一 達吉雅娜的心兒往遠處飛去, 她出神地凝望着天上的月亮&hellip&hellip 突然她想到了一個主意&hellip&hellip &ldquo你走吧,我獨自呆上一晌。
媽媽,把桌子挪到我這裡, 給我拿來紙張和鵝毛筆, 我就睡,晚安。
&rdquo留下她一個人, 周圍靜悄悄。
月光照在她的身。
達吉雅娜支着身子,不停地寫, 心中萦回着葉甫蓋尼的身影, 這封不假思索寫成的信, 将天真少女的愛情盡情流瀉。
信很快寫完了,折疊完畢&hellip&hellip 達吉雅娜!這是寫給哪一位? 二二 我認識許多高不可攀的美女, 她們像冬天般冰清玉潔, 都是心如鐵石,守身如玉, 人們的智力都難以理解; 我驚奇于她們那時髦的驕矜 和她們天生的崇高德行, 而且我承認,我躲避着她們, 我覺得,我心裡總戰戰兢兢, 讀着她們額頭上的地獄題詞: &ldquo永遠放棄你們的希望吧。
&rdquo[3] 被人愛慕對她們是災難啊, 吓跑人們她們就欣喜, 也許在那涅瓦河之濱, 您也見過這一類女人。
二三 在一群順從的拜倒者中間, 我又發現另一些古怪的女人, 她們對熱情的歎息和稱贊 雖那麼得意卻全不動心。
可是我吃驚地發現了什麼? 她們會用冷峻的聲色 吓跑那種怯生生的愛戀, 又善于重新把這愛火點燃, 至少她會向你表示歉意, 至少她對你說話的聲音 有時會使你感到較可親, 于是那年輕的情人便再次 心醉神迷地懷着輕信 去追逐那迷人的浮幻愛情。
二四 為什麼達吉雅娜更該受責難? 是因為她賦有可愛的純樸天性, 她不知道天真會讓人受騙, 卻相信自己追求的幻夢? 是因為她從不玩弄愛情, 隻聽從感情的肆意引動, 是因為她對人如此輕信, 是因為上天賦予她一種天分, 讓她騷動的心善于想象, 賦予她智慧和堅毅的個性, 還有那火熱和多情的心靈, 以及與衆不同的思想? 難道你們真的不能寬容 她那輕率決定的愛情? 二五 風流娘兒會冷靜權衡得失, 達吉雅娜卻愛得實在, 她投入愛情全心全意, 猶如一個可愛的小孩。
她不會說:這事容以後再提, 以此提高愛情的價值, 把他結結實實擒入情網; 起初故意給他一點希望, 讓他去洋洋得意,然後 若即若離讓他痛哭流涕, 再用妒火燃起他的情思, 不然,享福後他會喜新厭舊, 這狡猾的俘虜就會時刻 想掙脫套在他身上的枷鎖。
二六 一件難事擺在我面前, 為了維護祖國的榮譽, 毫無疑問,我理所當然 必須把達吉雅娜的信翻譯。
她的俄語程度确實不好, 從來不讀我們的書報, 要用我們祖國的語言 表達思想還是很困難, 因此她寫信用的是法語&hellip&hellip 有什麼辦法!我再說一遍: 到如今女人心中的愛戀 還是很難用俄語傳遞, 到如今我們驕傲的語言 還是不習慣用于寫書簡。
二七 我知道,有人想強使女士們 讀俄語書報,真的,這太可怕! 難道我們能夠想象她們 手拿《良友》[4],認真地讀它! 我要問問你們,我的詩人們, 這是不是真的:那些可愛的女人&mdash&mdash 你們出于自己罪惡的情思, 曾給她們秘密寫過詩, 悄悄向她們傾訴衷情&mdash&mdash 她們對俄羅斯語言的運用, 說實話,幾乎是一竅不通, 常曲解語意,令人忍俊不禁, 在她們的嘴裡,說外國語言 難道不比說本國話自然? 二八 但願上帝不讓我在舞會中 或者在門廊那裡于分别時 遇見那披着黃披肩的女學生 或者戴着帽子的女院士! 沒有語法錯誤的俄文 猶如沒有笑意的朱唇, 我一點也不感到興趣, 也許我将遇到這種倒黴事; 新生的一代美麗少女 會聽從報紙雜志的呼聲, 教我們學會文理通順, 還要在實用中學會寫詩, 但是我&hellip&hellip這跟我有什麼關系? 我将忠于古代的文理。
二九 那文理不通的随意絮談, 談話中不很準确的發音, 仍然讓我心中忐忑不安, 如今還在我胸中回萦; 猶如昔日年輕時的罪愆, 猶如波格丹諾維奇的詩篇, 法語的聲調永遠叫人神往, 讓我悔悟,我可沒有力量。
然而夠了。
我該來翻譯 我的美人兒的那封書信, 有什麼辦法?我已經應承, 這會兒真想推掉這件事。
我知道,多情的帕爾尼的詩風 在我們的時
&rdquo &ldquo我的孩子,願上帝保佑你!&rdquo 于是奶媽嘴裡念着禱詞, 用枯瘦的手給姑娘畫個十字。
二〇 &ldquo我愛上一個人。
&rdquo她很痛苦, 對老婆婆喃喃地說了一聲。
&ldquo我的好寶貝,你不舒服。
&rdquo &ldquo你别打擾我,我愛上了一個人。
&rdquo 這時候天空中月光爍爍, 那清明柔和的溶溶月色 照亮着達吉雅娜蒼白的雙頰 和她那披散在肩的長發, 照亮着她的淚珠和老婆婆, 她在年輕女主人公跟前坐定, 白發蒼蒼的頭上包着頭巾, 長長的坎肩保持着身上的暖和; 世界沐浴在動人的月色裡, 萬物在沉寂中昏昏睡去。
二一 達吉雅娜的心兒往遠處飛去, 她出神地凝望着天上的月亮&hellip&hellip 突然她想到了一個主意&hellip&hellip &ldquo你走吧,我獨自呆上一晌。
媽媽,把桌子挪到我這裡, 給我拿來紙張和鵝毛筆, 我就睡,晚安。
&rdquo留下她一個人, 周圍靜悄悄。
月光照在她的身。
達吉雅娜支着身子,不停地寫, 心中萦回着葉甫蓋尼的身影, 這封不假思索寫成的信, 将天真少女的愛情盡情流瀉。
信很快寫完了,折疊完畢&hellip&hellip 達吉雅娜!這是寫給哪一位? 二二 我認識許多高不可攀的美女, 她們像冬天般冰清玉潔, 都是心如鐵石,守身如玉, 人們的智力都難以理解; 我驚奇于她們那時髦的驕矜 和她們天生的崇高德行, 而且我承認,我躲避着她們, 我覺得,我心裡總戰戰兢兢, 讀着她們額頭上的地獄題詞: &ldquo永遠放棄你們的希望吧。
&rdquo[3] 被人愛慕對她們是災難啊, 吓跑人們她們就欣喜, 也許在那涅瓦河之濱, 您也見過這一類女人。
二三 在一群順從的拜倒者中間, 我又發現另一些古怪的女人, 她們對熱情的歎息和稱贊 雖那麼得意卻全不動心。
可是我吃驚地發現了什麼? 她們會用冷峻的聲色 吓跑那種怯生生的愛戀, 又善于重新把這愛火點燃, 至少她會向你表示歉意, 至少她對你說話的聲音 有時會使你感到較可親, 于是那年輕的情人便再次 心醉神迷地懷着輕信 去追逐那迷人的浮幻愛情。
二四 為什麼達吉雅娜更該受責難? 是因為她賦有可愛的純樸天性, 她不知道天真會讓人受騙, 卻相信自己追求的幻夢? 是因為她從不玩弄愛情, 隻聽從感情的肆意引動, 是因為她對人如此輕信, 是因為上天賦予她一種天分, 讓她騷動的心善于想象, 賦予她智慧和堅毅的個性, 還有那火熱和多情的心靈, 以及與衆不同的思想? 難道你們真的不能寬容 她那輕率決定的愛情? 二五 風流娘兒會冷靜權衡得失, 達吉雅娜卻愛得實在, 她投入愛情全心全意, 猶如一個可愛的小孩。
她不會說:這事容以後再提, 以此提高愛情的價值, 把他結結實實擒入情網; 起初故意給他一點希望, 讓他去洋洋得意,然後 若即若離讓他痛哭流涕, 再用妒火燃起他的情思, 不然,享福後他會喜新厭舊, 這狡猾的俘虜就會時刻 想掙脫套在他身上的枷鎖。
二六 一件難事擺在我面前, 為了維護祖國的榮譽, 毫無疑問,我理所當然 必須把達吉雅娜的信翻譯。
她的俄語程度确實不好, 從來不讀我們的書報, 要用我們祖國的語言 表達思想還是很困難, 因此她寫信用的是法語&hellip&hellip 有什麼辦法!我再說一遍: 到如今女人心中的愛戀 還是很難用俄語傳遞, 到如今我們驕傲的語言 還是不習慣用于寫書簡。
二七 我知道,有人想強使女士們 讀俄語書報,真的,這太可怕! 難道我們能夠想象她們 手拿《良友》[4],認真地讀它! 我要問問你們,我的詩人們, 這是不是真的:那些可愛的女人&mdash&mdash 你們出于自己罪惡的情思, 曾給她們秘密寫過詩, 悄悄向她們傾訴衷情&mdash&mdash 她們對俄羅斯語言的運用, 說實話,幾乎是一竅不通, 常曲解語意,令人忍俊不禁, 在她們的嘴裡,說外國語言 難道不比說本國話自然? 二八 但願上帝不讓我在舞會中 或者在門廊那裡于分别時 遇見那披着黃披肩的女學生 或者戴着帽子的女院士! 沒有語法錯誤的俄文 猶如沒有笑意的朱唇, 我一點也不感到興趣, 也許我将遇到這種倒黴事; 新生的一代美麗少女 會聽從報紙雜志的呼聲, 教我們學會文理通順, 還要在實用中學會寫詩, 但是我&hellip&hellip這跟我有什麼關系? 我将忠于古代的文理。
二九 那文理不通的随意絮談, 談話中不很準确的發音, 仍然讓我心中忐忑不安, 如今還在我胸中回萦; 猶如昔日年輕時的罪愆, 猶如波格丹諾維奇的詩篇, 法語的聲調永遠叫人神往, 讓我悔悟,我可沒有力量。
然而夠了。
我該來翻譯 我的美人兒的那封書信, 有什麼辦法?我已經應承, 這會兒真想推掉這件事。
我知道,多情的帕爾尼的詩風 在我們的時