又有人造訪
關燈
小
中
大
這個可怕的老人整個下午都在奮筆疾書,一整張紙寫得滿滿的。
除此之外,他又和州銀行以及一個公證員通了電話。
這個高深莫測又令人崇拜的病人,女護士們越來越不願意走進他的病房,而他就像一隻巨大的蜘蛛,鎮定自若地織着自己的羅網,一條條、一層層,密密麻麻,堅定不移。
傍晚時分,胡格托貝爾打來電話,通知老人除夕之夜就能如願住進索納施泰因醫院。
他還要接待一個客人。
至于這人是主動來訪,還是應探長之邀前來,則不得而知。
來訪者矮小瘦弱,脖頸很長。
他的身子裹在一件敞開的雨衣裡,雨衣的幾個口袋都塞滿報紙,裡面穿着帶有棕色條紋的灰色上裝,破破爛爛的,口袋裡同樣塞滿了報紙,髒兮兮的脖頸上圍着一條污迹斑斑的檸檬黃圍巾,頭戴一頂巴斯克小帽。
濃密的眉毛下,一雙眼睛炯炯有神,高大的鷹鈎鼻與他瘦小的體型很不相稱。
可能是牙齒脫落的原因所緻,鼻子下的嘴巴深深塌陷。
他大聲地自言自語,聽起來像在朗誦詩句,詩句中夾雜着很多零零散散的詞語,如無軌電車,交通警察,猶如大海裡的孤島,不知什麼原因,他似乎因這些東西而極其生氣。
他手中那根雅緻但已過時的銀柄黑手杖一定來自另外一個世紀,拄在手裡随意揮舞,但卻極其不願與褴褛的衣衫為伍。
早在進入大門時,他就撞在了一個女護士身上,對她彎腰鞠躬緻歉後,又結結巴巴地啰嗦了一通道歉的話,随即又暈頭轉向地誤入了婦産科,在即将突然闖進所有人都緊張忙碌着正在接生的産房時,被一個醫生趕了出來。
行進中,卻被房門口插着石竹花的花瓶絆了一跤,這樣的花瓶每個病房門口比比皆是。
他總算被人帶進了想要去的新樓(他被當成一頭受到驚吓的動物而捕獲)。
然而,在他就要進入老探長病房時,又被手裡的拐杖絆住了,甩出去的手杖滑出了半條走廊,重重地撞在一扇門上,而門後的房間裡,正躺着一位重病患者。
&ldquo這些交通警察啊!&rdquo來訪者大聲喊道。
這時,他終于來到貝爾拉赫病床前。
(陪同他進來的女護士心裡想,謝天謝地!)&ldquo他們無處不在,滿城都是交通警察!&rdquo &ldquo喂,&rdquo探長小心翼翼地招呼着這位情緒激動的來訪者,&ldquo這樣的交通警察局怎麼說也是有必要的,傅馳希。
交通一定要有秩序,否則死于交通事故的人數會比現在更多。
&rdquo &ldquo交通要有秩序!&rdquo傅馳希用他的尖嗓子喊着,&ldquo說得好。
聽起來很好。
但為之不需要專門的警察局,為之首先需要對人的信任,相信他們安分守己。
伯爾尼全城已經變成了一個名副其實的交警大本營,因此每個交通參與者變得野蠻粗暴就不足為奇了。
但伯爾尼始終都是這樣,一個毫無希望的警察窩,一種無可救藥的專政長期以來盤踞在這座城市。
當萊辛得知可憐的亨茨死去的消息時,就想寫一部有關伯爾尼的悲劇。
多麼惋惜,他後來竟然沒寫!我在一座首都的警窩裡生活了五十年,我不願意描寫自己作為一個詞句工匠(我不撰寫文章,隻是堆砌詞句!)在這個昏昏沉沉的大城市是如何忍饑受寒、艱難度日(每周除了得到一份文學雜志《聯邦》之外一無所獲)的。
多可怕啊,簡直可怕透頂!五十年來,每當我穿行在伯爾尼大街上時,都緊閉眼睛;還躺在嬰兒車裡時,我就這樣做了,因為我不願意看見這個不幸的城市,這個我父親曾在此擔任什麼副職而了其一生的城市。
而現在,當我睜開眼時,我看到的是什麼呢?交通
除此之外,他又和州銀行以及一個公證員通了電話。
這個高深莫測又令人崇拜的病人,女護士們越來越不願意走進他的病房,而他就像一隻巨大的蜘蛛,鎮定自若地織着自己的羅網,一條條、一層層,密密麻麻,堅定不移。
傍晚時分,胡格托貝爾打來電話,通知老人除夕之夜就能如願住進索納施泰因醫院。
他還要接待一個客人。
至于這人是主動來訪,還是應探長之邀前來,則不得而知。
來訪者矮小瘦弱,脖頸很長。
他的身子裹在一件敞開的雨衣裡,雨衣的幾個口袋都塞滿報紙,裡面穿着帶有棕色條紋的灰色上裝,破破爛爛的,口袋裡同樣塞滿了報紙,髒兮兮的脖頸上圍着一條污迹斑斑的檸檬黃圍巾,頭戴一頂巴斯克小帽。
濃密的眉毛下,一雙眼睛炯炯有神,高大的鷹鈎鼻與他瘦小的體型很不相稱。
可能是牙齒脫落的原因所緻,鼻子下的嘴巴深深塌陷。
他大聲地自言自語,聽起來像在朗誦詩句,詩句中夾雜着很多零零散散的詞語,如無軌電車,交通警察,猶如大海裡的孤島,不知什麼原因,他似乎因這些東西而極其生氣。
他手中那根雅緻但已過時的銀柄黑手杖一定來自另外一個世紀,拄在手裡随意揮舞,但卻極其不願與褴褛的衣衫為伍。
早在進入大門時,他就撞在了一個女護士身上,對她彎腰鞠躬緻歉後,又結結巴巴地啰嗦了一通道歉的話,随即又暈頭轉向地誤入了婦産科,在即将突然闖進所有人都緊張忙碌着正在接生的産房時,被一個醫生趕了出來。
行進中,卻被房門口插着石竹花的花瓶絆了一跤,這樣的花瓶每個病房門口比比皆是。
他總算被人帶進了想要去的新樓(他被當成一頭受到驚吓的動物而捕獲)。
然而,在他就要進入老探長病房時,又被手裡的拐杖絆住了,甩出去的手杖滑出了半條走廊,重重地撞在一扇門上,而門後的房間裡,正躺着一位重病患者。
&ldquo這些交通警察啊!&rdquo來訪者大聲喊道。
這時,他終于來到貝爾拉赫病床前。
(陪同他進來的女護士心裡想,謝天謝地!)&ldquo他們無處不在,滿城都是交通警察!&rdquo &ldquo喂,&rdquo探長小心翼翼地招呼着這位情緒激動的來訪者,&ldquo這樣的交通警察局怎麼說也是有必要的,傅馳希。
交通一定要有秩序,否則死于交通事故的人數會比現在更多。
&rdquo &ldquo交通要有秩序!&rdquo傅馳希用他的尖嗓子喊着,&ldquo說得好。
聽起來很好。
但為之不需要專門的警察局,為之首先需要對人的信任,相信他們安分守己。
伯爾尼全城已經變成了一個名副其實的交警大本營,因此每個交通參與者變得野蠻粗暴就不足為奇了。
但伯爾尼始終都是這樣,一個毫無希望的警察窩,一種無可救藥的專政長期以來盤踞在這座城市。
當萊辛得知可憐的亨茨死去的消息時,就想寫一部有關伯爾尼的悲劇。
多麼惋惜,他後來竟然沒寫!我在一座首都的警窩裡生活了五十年,我不願意描寫自己作為一個詞句工匠(我不撰寫文章,隻是堆砌詞句!)在這個昏昏沉沉的大城市是如何忍饑受寒、艱難度日(每周除了得到一份文學雜志《聯邦》之外一無所獲)的。
多可怕啊,簡直可怕透頂!五十年來,每當我穿行在伯爾尼大街上時,都緊閉眼睛;還躺在嬰兒車裡時,我就這樣做了,因為我不願意看見這個不幸的城市,這個我父親曾在此擔任什麼副職而了其一生的城市。
而現在,當我睜開眼時,我看到的是什麼呢?交通