十七
關燈
小
中
大
伊麗莎白-簡從亨察德的态度揣度,她應邀跳舞,是出了什麼差錯。
她心地單純,開頭并不明白是怎麼一回事,直到一個點頭之交才給她挑明:在這樣一個各色人等麇聚雜處的舞場,她作為市長繼女混迹其中踏節而舞有失身份。
由此她醒悟到她的情趣和她的地位不夠相稱,而且常使她丢人現眼;于是她的耳朵、臉腮、下巴都燒得通紅,就像着透的煤炭。
這使她非常難過,于是她四處尋找母親;但是亨察德太太不像伊麗莎白-簡本人有那麼多世俗傳統的考慮,早已走了,留下自己的女兒,聽憑她自己高興什麼時候回去。
伊麗莎白走上那隐蔽幽暗枝葉森森的林蔭古道,或者不如說是一個個用木料搭建的,一直沿着城市的邊界向前伸展的拱洞,她站下來仔細思量。
幾分鐘之後,一個男人也随後走過來。
她的臉正對着帆布篷裡射出的亮光,他認出她來了。
他是法夫瑞,他剛剛和亨察德談過的那段話表明他給解雇了。
&ldquo是你呀,牛森小姐?俺一直在到處找你呢!&rdquo他克制着因為和糧草批發商生分而引起的傷心,&ldquo我可以陪你一直走到你那條街的拐角嗎?&rdquo 她心想這樣做可能有點不大合适,但是沒有說出任何不願意的話。
這樣他們就一起向前走了。
首先走到西步行街,然後走進保齡球場,這時法夫瑞才說:&ldquo看來好像我很快就要離開你們了。
&rdquo 她顫顫抖抖地問:&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash僅僅由于生意上的問題&mdash&mdash沒有别的。
可是咱們不要把自己攪進去&mdash&mdash這樣最好。
我本來希望和你再跳一場舞呢。
&rdquo 她說她一點兒也不能&mdash&mdash按照規矩跳。
&ldquo不,可是你跳了!這是一種感覺,它讓跳舞的人跳着高興,并不在乎學什麼步法&hellip&hellip我怕是因為做了這點而得罪了你父親!現在也許我總歸得到世界上另外一個地界兒去啦!&rdquo 這樣看來是一種令人多麼憂傷的前景,伊麗莎白-簡于是歎了一口氣&mdash&mdash一點一點地把它歎出來,好不至于讓他聽見。
但是,黑暗使人們真實,這個蘇格蘭人沖動地一路說下去&mdash&mdash也許是他到底還是聽見了她那聲歎息吧: &ldquo牛森小姐,我希望我更有錢;而且你繼父也沒受到冒犯;我不久會問你一些事&mdash&mdash是的,我今天晚上就會問。
不過,這不是為了我!&rdquo 他會問她什麼,他一直沒說;她也沒有催促他說,隻是無奈地保持沉默。
他們就這樣懷着彼此害怕對方的心理,繼續沿着城牆遊逛,一直走到靠近保齡球場的盡頭;再走上二十步,樹就沒有了,就會看到街拐角和路燈了。
他們意識到這一點,于是站住了。
&ldquo我一直沒弄清楚,那天是誰騙我們傻瓜似的到杜諾沃谷倉跑一趟,&rdquo唐納德用他那抑揚頓挫的聲調說,&ldquo你那方知道了嗎,牛森小姐?&rdquo &ldquo不知道。
&rdquo她說。
&ldquo我真奇怪他們幹嗎要那樣做!&rdquo &ldquo也許是開開玩笑。
&rdquo &ldquo也許不是開開玩笑。
可能他們是想讓我們在那裡一邊等着,一邊互相聊聊天;唉,行啦!我希望,要是我走了,你們卡斯特橋的人不要忘了我。
&rdquo &ldquo我敢保,我們不會的!&rdquo她熱誠地說,&ldquo我&mdash&mdash希望你根本就不要走!&rdquo 他們這時已經到了燈光下面。
&ldquo嗯,我再考慮考慮,&rdquo唐納德·法夫瑞說,&ldquo那麼我不到你門上了,還是就在這裡和你分手吧,免得讓你父親更加生氣。
&rdquo 他們
她心地單純,開頭并不明白是怎麼一回事,直到一個點頭之交才給她挑明:在這樣一個各色人等麇聚雜處的舞場,她作為市長繼女混迹其中踏節而舞有失身份。
由此她醒悟到她的情趣和她的地位不夠相稱,而且常使她丢人現眼;于是她的耳朵、臉腮、下巴都燒得通紅,就像着透的煤炭。
這使她非常難過,于是她四處尋找母親;但是亨察德太太不像伊麗莎白-簡本人有那麼多世俗傳統的考慮,早已走了,留下自己的女兒,聽憑她自己高興什麼時候回去。
伊麗莎白走上那隐蔽幽暗枝葉森森的林蔭古道,或者不如說是一個個用木料搭建的,一直沿着城市的邊界向前伸展的拱洞,她站下來仔細思量。
幾分鐘之後,一個男人也随後走過來。
她的臉正對着帆布篷裡射出的亮光,他認出她來了。
他是法夫瑞,他剛剛和亨察德談過的那段話表明他給解雇了。
&ldquo是你呀,牛森小姐?俺一直在到處找你呢!&rdquo他克制着因為和糧草批發商生分而引起的傷心,&ldquo我可以陪你一直走到你那條街的拐角嗎?&rdquo 她心想這樣做可能有點不大合适,但是沒有說出任何不願意的話。
這樣他們就一起向前走了。
首先走到西步行街,然後走進保齡球場,這時法夫瑞才說:&ldquo看來好像我很快就要離開你們了。
&rdquo 她顫顫抖抖地問:&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash僅僅由于生意上的問題&mdash&mdash沒有别的。
可是咱們不要把自己攪進去&mdash&mdash這樣最好。
我本來希望和你再跳一場舞呢。
&rdquo 她說她一點兒也不能&mdash&mdash按照規矩跳。
&ldquo不,可是你跳了!這是一種感覺,它讓跳舞的人跳着高興,并不在乎學什麼步法&hellip&hellip我怕是因為做了這點而得罪了你父親!現在也許我總歸得到世界上另外一個地界兒去啦!&rdquo 這樣看來是一種令人多麼憂傷的前景,伊麗莎白-簡于是歎了一口氣&mdash&mdash一點一點地把它歎出來,好不至于讓他聽見。
但是,黑暗使人們真實,這個蘇格蘭人沖動地一路說下去&mdash&mdash也許是他到底還是聽見了她那聲歎息吧: &ldquo牛森小姐,我希望我更有錢;而且你繼父也沒受到冒犯;我不久會問你一些事&mdash&mdash是的,我今天晚上就會問。
不過,這不是為了我!&rdquo 他會問她什麼,他一直沒說;她也沒有催促他說,隻是無奈地保持沉默。
他們就這樣懷着彼此害怕對方的心理,繼續沿着城牆遊逛,一直走到靠近保齡球場的盡頭;再走上二十步,樹就沒有了,就會看到街拐角和路燈了。
他們意識到這一點,于是站住了。
&ldquo我一直沒弄清楚,那天是誰騙我們傻瓜似的到杜諾沃谷倉跑一趟,&rdquo唐納德用他那抑揚頓挫的聲調說,&ldquo你那方知道了嗎,牛森小姐?&rdquo &ldquo不知道。
&rdquo她說。
&ldquo我真奇怪他們幹嗎要那樣做!&rdquo &ldquo也許是開開玩笑。
&rdquo &ldquo也許不是開開玩笑。
可能他們是想讓我們在那裡一邊等着,一邊互相聊聊天;唉,行啦!我希望,要是我走了,你們卡斯特橋的人不要忘了我。
&rdquo &ldquo我敢保,我們不會的!&rdquo她熱誠地說,&ldquo我&mdash&mdash希望你根本就不要走!&rdquo 他們這時已經到了燈光下面。
&ldquo嗯,我再考慮考慮,&rdquo唐納德·法夫瑞說,&ldquo那麼我不到你門上了,還是就在這裡和你分手吧,免得讓你父親更加生氣。
&rdquo 他們