第五十三章 戰鬥開始——立見分曉[1]
關燈
小
中
大
就去。
&rdquo &ldquo你知道他們是什麼意思嗎?&rdquo莊主從房間的另一端向芭斯謝芭問道。
&ldquo我一點也不知道。
&rdquo芭斯謝芭說。
有人在猛烈地敲門。
一個雇工立即開門走了出去。
&ldquo有人找特洛伊太太。
&rdquo他回來說。
&ldquo馬上就去,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo可是我并沒告訴他們派人來接呀。
&rdquo &ldquo是生人,太太。
&rdquo門邊那個人說。
&ldquo生人?&rdquo她說道。
&ldquo讓他進來。
&rdquo博爾伍德發話道。
話傳了出去,特洛伊随即出現在門口,大衣一直捂到了眼睛下面,就像我們看見過的那樣。
大廳裡死一般的寂靜,大家都向這個新來的人看去。
已經知道他就在附近的那些人立即認出了他,不知道的人都覺得莫名其妙。
沒有人注意芭斯謝芭。
她靠在樓梯上,眉頭緊鎖,臉上一點血色也沒有,雙唇張開着,眼睛直瞪瞪地注視着來人。
博爾伍德也沒有看出他就是特洛伊。
&ldquo請進來,請進來!&rdquo他愉快地重複着說,&ldquo和我們一起幹一杯聖誕酒,陌生人!&rdquo 特洛伊接着走到屋子中間,摘下帽子,放下衣領,正視着博爾伍德的臉。
甚至這時候博爾伍德也沒有意識到這個體現上帝對他不斷嘲弄的人,也就是以前一度破壞過他的幸福、折磨過他的心靈、奪走了他的歡樂的人,又來到這裡要把這些事情重演一番了。
特洛伊機械地笑了起來;博爾伍德這才認出了他。
特洛伊轉向芭斯謝芭。
這個可憐的姑娘這時的狼狽樣兒簡直難以想象,也無法形容。
她已經癱在最下一級樓梯上面,呆呆地坐在那兒,嘴唇發青發幹,一雙黑眼睛茫然盯着他,好像很詫異這究竟是不是一個可怕的幻覺。
特洛伊開口了。
&ldquo芭斯謝芭,我就是到這兒來找你的!&rdquo 她沒有回答。
&ldquo跟我一塊兒回家吧,來!&rdquo 芭斯謝芭動了動腳,但沒有站立起來。
特洛伊朝她走過去。
&ldquo來,太太,你聽見我的話了嗎?&rdquo他蠻橫地說。
一種奇怪的聲音從壁爐那邊傳來&mdash&mdash一種聽起來那麼遙遠、那麼沉悶、好像是從地牢裡發出來的聲音。
這群人中幾乎沒有一個聽出這種微弱的聲音是博爾伍德的聲音。
突然感到的絕望把他變成了另一個人。
&ldquo芭斯謝芭,跟你丈夫一起走吧!&rdquo 然而她沒有動。
事實是芭斯謝芭已經動不得了&mdash&mdash不過還沒有昏厥。
她正處于一種精神黑内障的狀态中,當時她腦子裡已完全失去了光明,而外部卻沒有出現明顯的陰晦現象。
特洛伊伸出手來要把她往自己身邊拉,芭斯謝芭迅速縮了回去,顯然是害怕他。
這似乎激怒了特洛伊,于是他抓住她的胳膊猛烈地拉起來。
不知道是由于把她捏疼了呢,還是僅僅由于觸着了她,反正他一抓住她,她就拼命扳,發出一聲急促的、低沉的尖叫。
隻聽見這聲尖叫延續了才幾秒鐘,接着就突如其來地響起了一聲震耳欲聾的爆鳴,聲音在滿屋子裡回蕩着,把所有的人都驚呆了。
橡木隔闆震得搖晃起來,到處彌漫着灰色的煙霧。
大家驚慌失措,都把目光轉向博爾伍德。
他站在壁爐前面,身後是一個可挂兩支槍的槍架,這在農舍裡都是建有的。
芭斯謝芭被她丈夫抓住尖聲喊叫時,博爾伍德臉色都變了,他本來就絕望得咬牙切齒,現在連青筋都冒了出來,眼睛裡露出兇光。
他迅速轉過身去,取了一支槍,扣動扳機,立即向特洛伊開了火。
特洛伊倒下了。
兩個人相隔的距離是那麼近,打出去的鉛丸一點也沒有散開,而是像一顆子彈那樣穿入了他的身體。
他喉嚨裡發出一聲長歎&mdash&mdash接着是一陣抽搐&mdash&mdash四肢一伸&mdash&mdash肌肉松弛下來,最後躺着不動了。
透過煙霧隻見博爾伍德仍然在弄槍。
這是一杆雙管槍。
這時他已經把手帕草草系到扳機上,一隻腳踩着手帕的另一端,正要把第二管朝向自己。
他的仆人薩姆威第一個看見這種情況,便在一片驚恐中向他沖了過去。
博爾伍德已經踩動手帕,槍又響了。
幸好薩姆威及時打了一掌,射出的彈藥穿進了橫跨在天花闆上的桁條中。
&ldquo咳,這也沒有什麼兩樣!&rdquo博爾伍德喘息着說,&ldquo我還有另一種死法。
&rdquo 接着他掙脫了薩姆威的手,穿過房間走到芭斯謝芭身邊,吻了一下她的手,然後戴上帽子,打開門,走入黑暗中去了,誰也沒有想到阻止他。
*** [1]見拉丁詩人賀拉西的《諷喻詩》。
&rdquo &ldquo你知道他們是什麼意思嗎?&rdquo莊主從房間的另一端向芭斯謝芭問道。
&ldquo我一點也不知道。
&rdquo芭斯謝芭說。
有人在猛烈地敲門。
一個雇工立即開門走了出去。
&ldquo有人找特洛伊太太。
&rdquo他回來說。
&ldquo馬上就去,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo可是我并沒告訴他們派人來接呀。
&rdquo &ldquo是生人,太太。
&rdquo門邊那個人說。
&ldquo生人?&rdquo她說道。
&ldquo讓他進來。
&rdquo博爾伍德發話道。
話傳了出去,特洛伊随即出現在門口,大衣一直捂到了眼睛下面,就像我們看見過的那樣。
大廳裡死一般的寂靜,大家都向這個新來的人看去。
已經知道他就在附近的那些人立即認出了他,不知道的人都覺得莫名其妙。
沒有人注意芭斯謝芭。
她靠在樓梯上,眉頭緊鎖,臉上一點血色也沒有,雙唇張開着,眼睛直瞪瞪地注視着來人。
博爾伍德也沒有看出他就是特洛伊。
&ldquo請進來,請進來!&rdquo他愉快地重複着說,&ldquo和我們一起幹一杯聖誕酒,陌生人!&rdquo 特洛伊接着走到屋子中間,摘下帽子,放下衣領,正視着博爾伍德的臉。
甚至這時候博爾伍德也沒有意識到這個體現上帝對他不斷嘲弄的人,也就是以前一度破壞過他的幸福、折磨過他的心靈、奪走了他的歡樂的人,又來到這裡要把這些事情重演一番了。
特洛伊機械地笑了起來;博爾伍德這才認出了他。
特洛伊轉向芭斯謝芭。
這個可憐的姑娘這時的狼狽樣兒簡直難以想象,也無法形容。
她已經癱在最下一級樓梯上面,呆呆地坐在那兒,嘴唇發青發幹,一雙黑眼睛茫然盯着他,好像很詫異這究竟是不是一個可怕的幻覺。
特洛伊開口了。
&ldquo芭斯謝芭,我就是到這兒來找你的!&rdquo 她沒有回答。
&ldquo跟我一塊兒回家吧,來!&rdquo 芭斯謝芭動了動腳,但沒有站立起來。
特洛伊朝她走過去。
&ldquo來,太太,你聽見我的話了嗎?&rdquo他蠻橫地說。
一種奇怪的聲音從壁爐那邊傳來&mdash&mdash一種聽起來那麼遙遠、那麼沉悶、好像是從地牢裡發出來的聲音。
這群人中幾乎沒有一個聽出這種微弱的聲音是博爾伍德的聲音。
突然感到的絕望把他變成了另一個人。
&ldquo芭斯謝芭,跟你丈夫一起走吧!&rdquo 然而她沒有動。
事實是芭斯謝芭已經動不得了&mdash&mdash不過還沒有昏厥。
她正處于一種精神黑内障的狀态中,當時她腦子裡已完全失去了光明,而外部卻沒有出現明顯的陰晦現象。
特洛伊伸出手來要把她往自己身邊拉,芭斯謝芭迅速縮了回去,顯然是害怕他。
這似乎激怒了特洛伊,于是他抓住她的胳膊猛烈地拉起來。
不知道是由于把她捏疼了呢,還是僅僅由于觸着了她,反正他一抓住她,她就拼命扳,發出一聲急促的、低沉的尖叫。
隻聽見這聲尖叫延續了才幾秒鐘,接着就突如其來地響起了一聲震耳欲聾的爆鳴,聲音在滿屋子裡回蕩着,把所有的人都驚呆了。
橡木隔闆震得搖晃起來,到處彌漫着灰色的煙霧。
大家驚慌失措,都把目光轉向博爾伍德。
他站在壁爐前面,身後是一個可挂兩支槍的槍架,這在農舍裡都是建有的。
芭斯謝芭被她丈夫抓住尖聲喊叫時,博爾伍德臉色都變了,他本來就絕望得咬牙切齒,現在連青筋都冒了出來,眼睛裡露出兇光。
他迅速轉過身去,取了一支槍,扣動扳機,立即向特洛伊開了火。
特洛伊倒下了。
兩個人相隔的距離是那麼近,打出去的鉛丸一點也沒有散開,而是像一顆子彈那樣穿入了他的身體。
他喉嚨裡發出一聲長歎&mdash&mdash接着是一陣抽搐&mdash&mdash四肢一伸&mdash&mdash肌肉松弛下來,最後躺着不動了。
透過煙霧隻見博爾伍德仍然在弄槍。
這是一杆雙管槍。
這時他已經把手帕草草系到扳機上,一隻腳踩着手帕的另一端,正要把第二管朝向自己。
他的仆人薩姆威第一個看見這種情況,便在一片驚恐中向他沖了過去。
博爾伍德已經踩動手帕,槍又響了。
幸好薩姆威及時打了一掌,射出的彈藥穿進了橫跨在天花闆上的桁條中。
&ldquo咳,這也沒有什麼兩樣!&rdquo博爾伍德喘息着說,&ldquo我還有另一種死法。
&rdquo 接着他掙脫了薩姆威的手,穿過房間走到芭斯謝芭身邊,吻了一下她的手,然後戴上帽子,打開門,走入黑暗中去了,誰也沒有想到阻止他。
*** [1]見拉丁詩人賀拉西的《諷喻詩》。