第五十四章 震驚之後
關燈
小
中
大
博爾伍德走上公路,朝卡斯特橋的方向轉了過去。
他邁着均勻、平穩的步伐走過雅爾伯裡山以及前面那塊貧瘠的平地,登上梅爾斯托克山,在十一至十二點之間穿過荒原,來到了市鎮裡。
街道上現在幾乎不見人影,搖曳的燈火隻照亮了一排排灰色的商店窗闆和一段段狹長的白色鋪路,他走過去的時候路上回蕩着他的腳步聲。
他轉向右邊,在一座大條石拱道前面停了下來。
拱道下面有兩扇鐵釘門,就是監獄的入口,門上安有一盞燈,燈光使這個可憐的行人找到了門鈴拉索。
小邊門終于打開了,門房走了出來。
博爾伍德迎上前去,輕聲說了些什麼。
過了一會兒又出來了一個人。
博爾伍德走了進去,門就在他身後關上了,在這個世界上就再也見不到他的形迹了。
早在此前,全韋特伯裡都轟動了,人人都知道了結束博爾伍德家歡宴的那一瘋狂行為。
奧克是外面最先得知這場大悲劇的人之一。
在博爾伍德出去大約五分鐘之後奧克走進了房間,看見那幅情景可怕極了。
所有的女賓都吓得面無人色,靠着牆緊縮在一起,像風暴中的綿羊一般;男人也都愣住了不知怎樣才好。
芭斯謝芭已經不是原先的樣子。
現在她坐在特洛伊屍體旁邊的地闆上,他的頭枕着她的膝蓋,是她自己舉上去的。
她一隻手拿着自己的手帕捂住他胸膛上的傷口,雖然幾乎沒有一滴血流出來,另一隻手緊緊握住他的一隻手。
室内的騷亂使她又恢複了本來面目。
暫時的昏迷已經過去,活力又恢複了,因為這時正需要活力。
堅忍的行為在哲理上好像平常,在實際中卻極為罕見。
現在芭斯謝芭使周圍所有的人都大吃一驚,因為她的哲理就是她的行動,她幾乎從不認為她不去做的事情是可以做的。
她的素質具有偉人母親的素質,她對于出類拔萃的世代是不可少的。
在茶會上别人會不喜歡她,在商店裡别人會害怕她,在危難的時刻别人卻會愛戴她。
特洛伊靠在他妻子的膝蓋上,在這間寬敞的房間中央現在就隻有這麼一種景象了。
&ldquo蓋伯瑞爾。
&rdquo他一進屋,她就擡起臉來機械地說道。
在這張圖畫般的臉龐上現在隻有他很熟悉的那些線條還存在,使他得以認出這就是她的臉,别的一切都完全消失了。
&ldquo立即騎馬到卡斯特橋去請個醫生來。
我想已經沒有用了,不過還是去一下吧。
博爾伍德先生開槍打了我的丈夫。
&rdquo 她用這種平靜、簡單的言語說明了事情的真實情況,比悲慘的大肆宣講更為有力,多少起到了一些把在場每個人的頭腦中那些歪曲的形象撥正到焦點上來的作用。
奧克對這件事情幾乎隻得到了一點極簡單的抽象認識,就匆匆跑出了房門,備好一匹馬騎上就走了。
他趕了一英裡多路才突然想到,最好還是派另一個人去幹這趟差事,他自己留在家裡。
博爾伍德怎麼樣了?應該有人照料着他呀。
他瘋了嗎?&mdash&mdash是不是發生了争吵?還有,特洛伊是怎麼到那兒去的?是從哪兒來的?許多人都認為他已經沉入海底,怎麼他又會出乎意外地再次出現呢?就在走進博爾伍德家門之前奧克已風聞特洛伊回來了,思想上多少有些準備會在那兒見到他的。
但他還沒有來得及估量一下這個消息的嚴重性,這件緻命的事故就發生了。
但到現在才考慮另派一個人去請醫生已經太遲了,因此他繼續按辔前進,一路上心裡非常激動地嘀咕着這些問題。
當他來到離卡斯特橋大約還有三英裡的地方時,有一個身材魁偉的行人在黑暗的樹籬下面正和他朝同一個方向走去,他沒有發現。
由于必須走一大段路,也由于時間太晚、夜色很黑,路上又有其它障礙,外科醫生阿爾德裡奇先生真是姗姗來遲,從槍響到他進門已經過了三個多小時。
奧克在卡斯特橋又多待了一會兒,因為必須把發生的事情向當局報告;他随即就發現博爾伍德也到了鎮裡,并自首了。
就在這個時候,醫生已急急忙忙趕到了博爾伍德家前廳裡,發現裡面漆黑一團,連一個人影也沒有。
他轉到屋後,在廚房裡找到一個老頭兒,便向他打聽了一下情況。
&ldquo她
他邁着均勻、平穩的步伐走過雅爾伯裡山以及前面那塊貧瘠的平地,登上梅爾斯托克山,在十一至十二點之間穿過荒原,來到了市鎮裡。
街道上現在幾乎不見人影,搖曳的燈火隻照亮了一排排灰色的商店窗闆和一段段狹長的白色鋪路,他走過去的時候路上回蕩着他的腳步聲。
他轉向右邊,在一座大條石拱道前面停了下來。
拱道下面有兩扇鐵釘門,就是監獄的入口,門上安有一盞燈,燈光使這個可憐的行人找到了門鈴拉索。
小邊門終于打開了,門房走了出來。
博爾伍德迎上前去,輕聲說了些什麼。
過了一會兒又出來了一個人。
博爾伍德走了進去,門就在他身後關上了,在這個世界上就再也見不到他的形迹了。
早在此前,全韋特伯裡都轟動了,人人都知道了結束博爾伍德家歡宴的那一瘋狂行為。
奧克是外面最先得知這場大悲劇的人之一。
在博爾伍德出去大約五分鐘之後奧克走進了房間,看見那幅情景可怕極了。
所有的女賓都吓得面無人色,靠着牆緊縮在一起,像風暴中的綿羊一般;男人也都愣住了不知怎樣才好。
芭斯謝芭已經不是原先的樣子。
現在她坐在特洛伊屍體旁邊的地闆上,他的頭枕着她的膝蓋,是她自己舉上去的。
她一隻手拿着自己的手帕捂住他胸膛上的傷口,雖然幾乎沒有一滴血流出來,另一隻手緊緊握住他的一隻手。
室内的騷亂使她又恢複了本來面目。
暫時的昏迷已經過去,活力又恢複了,因為這時正需要活力。
堅忍的行為在哲理上好像平常,在實際中卻極為罕見。
現在芭斯謝芭使周圍所有的人都大吃一驚,因為她的哲理就是她的行動,她幾乎從不認為她不去做的事情是可以做的。
她的素質具有偉人母親的素質,她對于出類拔萃的世代是不可少的。
在茶會上别人會不喜歡她,在商店裡别人會害怕她,在危難的時刻别人卻會愛戴她。
特洛伊靠在他妻子的膝蓋上,在這間寬敞的房間中央現在就隻有這麼一種景象了。
&ldquo蓋伯瑞爾。
&rdquo他一進屋,她就擡起臉來機械地說道。
在這張圖畫般的臉龐上現在隻有他很熟悉的那些線條還存在,使他得以認出這就是她的臉,别的一切都完全消失了。
&ldquo立即騎馬到卡斯特橋去請個醫生來。
我想已經沒有用了,不過還是去一下吧。
博爾伍德先生開槍打了我的丈夫。
&rdquo 她用這種平靜、簡單的言語說明了事情的真實情況,比悲慘的大肆宣講更為有力,多少起到了一些把在場每個人的頭腦中那些歪曲的形象撥正到焦點上來的作用。
奧克對這件事情幾乎隻得到了一點極簡單的抽象認識,就匆匆跑出了房門,備好一匹馬騎上就走了。
他趕了一英裡多路才突然想到,最好還是派另一個人去幹這趟差事,他自己留在家裡。
博爾伍德怎麼樣了?應該有人照料着他呀。
他瘋了嗎?&mdash&mdash是不是發生了争吵?還有,特洛伊是怎麼到那兒去的?是從哪兒來的?許多人都認為他已經沉入海底,怎麼他又會出乎意外地再次出現呢?就在走進博爾伍德家門之前奧克已風聞特洛伊回來了,思想上多少有些準備會在那兒見到他的。
但他還沒有來得及估量一下這個消息的嚴重性,這件緻命的事故就發生了。
但到現在才考慮另派一個人去請醫生已經太遲了,因此他繼續按辔前進,一路上心裡非常激動地嘀咕着這些問題。
當他來到離卡斯特橋大約還有三英裡的地方時,有一個身材魁偉的行人在黑暗的樹籬下面正和他朝同一個方向走去,他沒有發現。
由于必須走一大段路,也由于時間太晚、夜色很黑,路上又有其它障礙,外科醫生阿爾德裡奇先生真是姗姗來遲,從槍響到他進門已經過了三個多小時。
奧克在卡斯特橋又多待了一會兒,因為必須把發生的事情向當局報告;他随即就發現博爾伍德也到了鎮裡,并自首了。
就在這個時候,醫生已急急忙忙趕到了博爾伍德家前廳裡,發現裡面漆黑一團,連一個人影也沒有。
他轉到屋後,在廚房裡找到一個老頭兒,便向他打聽了一下情況。
&ldquo她