第五十三章 戰鬥開始——立見分曉[1]
關燈
小
中
大
曆曆在耳了。
幾分鐘後又聽見有輕快的車輪聲從山上響了下來,而且越來越近,最後在大門口停止了。
博爾伍德急忙回到門邊,打開了門,燈光照耀在芭斯謝芭身上,她已沿着小路走過來了。
博爾伍德抑制住自己的感情,僅僅向她表示歡迎:這幾個人聽到她一見他就發出輕輕的笑聲,并向他表示歉意。
他領她走進屋裡,門便重新關上了。
&ldquo天哪,我以前真不知道他是這樣的人!&rdquo其中一個人說道,&ldquo我還以為他着的迷早就過去了呢。
&rdquo &ldquo如果你那樣想,你就太不了解莊主了。
&rdquo薩姆威說。
&ldquo千萬可别讓他知道我們聽到了他剛才說的話。
&rdquo第三個人說。
&ldquo我們要是馬上報告那個消息就好了,&rdquo第一個人繼續說道,心裡覺得很不安,&ldquo就這樣也許會造成極大的損害,比我們知道的還要嚴重。
可憐的博爾伍德先生,他會受不了的。
我真希望特洛伊已經&mdash&mdash算了吧,上帝寬恕我起了這麼個念頭!這麼捉弄一個可憐的妻子簡直是流氓。
自從他來到這兒之後,韋特伯裡就沒有一件吉利事。
我現在實在沒有勇氣進去了。
我們先到華倫作坊去待幾分鐘好嗎,夥計們?&rdquo 薩姆威、托爾和斯摩伯裡同意到華倫作坊去。
他們從籬笆門出去了。
其餘的人進了屋。
這三個人很快就來到麥芽作坊旁邊,是從毗鄰的果園走去的,沒有經過街道。
窗玻璃和平時一樣照得亮亮的。
斯摩伯裡稍稍走在另外兩個人前面一點;突然他停了下來,轉過身對他的兩個同伴說:&ldquo噓!瞧那兒。
&rdquo 他們現在才發現,從窗玻璃上透出的光芒沒有像往常那樣照在爬滿常春藤的牆壁上,而是照在緊靠着玻璃的一個什麼東西上面。
原來這是一張人臉。
&ldquo我們靠近一點。
&rdquo斯摩伯裡輕輕說道。
于是他們踮起腳尖走了過去。
不可能再懷疑那個傳聞了。
特洛伊的臉幾乎貼在窗玻璃上,他正在往裡瞧呢。
不僅僅是往裡瞧,好像還被作坊裡正在進行的談話吸引住了,談話的聲音是奧克和麥芽師傅的聲音。
&ldquo這次宴會完全是為了她舉行的,對嗎&mdash&mdash嗯?&rdquo老人說道,&ldquo雖然他借口是為了慶祝聖誕節?&rdquo &ldquo我說不上。
&rdquo奧克回答說。
&ldquo噢,一點不錯,真是這樣的。
我不明白博爾伍德莊主到了這般年齡怎麼還這麼傻裡傻氣,為了追求那個女人搞得自己喪魂失魄的,何況她根本就沒把他放在心上。
&rdquo 那幾個人認出特洛伊的相貌之後,就像來時那樣悄悄從果園裡退了回去。
今晚的氣氛表明可能要發生嚴重影響芭斯謝芭命運的事件:每一個地方談論的每一句話都與她有關。
他們一走到完全不會讓人聽見聲音的地方就不約而同地一齊停住了腳步。
&ldquo把我吓了一大跳&mdash&mdash他那張臉。
&rdquo托爾喘籲籲地說道。
&ldquo也把我吓了一大跳,&rdquo薩姆威說,&ldquo怎麼辦?&rdquo &ldquo我看不出這與我們有什麼相幹。
&rdquo斯摩伯裡很懷疑地輕輕說道。
&ldquo怎麼不相幹!這是一件每個人都該過問的事,&rdquo薩姆威說道,&ldquo我們都很清楚莊主采取的方針錯了,她又完全被蒙在鼓裡,我們應該立刻讓他們知道。
拉班,你最了解她&mdash&mdash最好你去請求跟她談談。
&rdquo &ldquo我不适合幹這種事,&rdquo拉班緊張地說,&ldquo如果一定得有人去談一下,我想該是威廉去,他年紀最大。
&rdquo &ldquo我不管這種事,&rdquo斯摩伯裡說,&ldquo這是個非常棘手的問題。
咳,幾分鐘後他就會自己到她那兒去的,你們瞧着吧。
&rdquo &ldquo我們可不知道他會去。
你去,拉班。
&rdquo &ldquo好吧,如果我非去不可,那我就去吧,&rdquo托爾勉強這樣回答說,&ldquo我去說什麼呢?&rdquo &ldquo就要求見莊主吧。
&rdquo &ldquo啊,不;我不找博爾伍德說話。
如果我要告訴誰的話,我就告訴女東家。
&rdquo &ldquo好吧。
&rdquo薩姆威說。
拉班于是走到門口。
他一打開門,裡面的嘈雜、喧鬧就像浪潮撲向甯靜的海灘上一般滾滾湧了出來&mdash&mdash集會原來就在這個前廳裡舉行&mdash&mdash他再關上門,就又悶抑成了一片嗡嗡聲。
外面的兩個人專心等待着,觀看着周圍黑魆魆的樹梢在天空的襯映下輕輕
幾分鐘後又聽見有輕快的車輪聲從山上響了下來,而且越來越近,最後在大門口停止了。
博爾伍德急忙回到門邊,打開了門,燈光照耀在芭斯謝芭身上,她已沿着小路走過來了。
博爾伍德抑制住自己的感情,僅僅向她表示歡迎:這幾個人聽到她一見他就發出輕輕的笑聲,并向他表示歉意。
他領她走進屋裡,門便重新關上了。
&ldquo天哪,我以前真不知道他是這樣的人!&rdquo其中一個人說道,&ldquo我還以為他着的迷早就過去了呢。
&rdquo &ldquo如果你那樣想,你就太不了解莊主了。
&rdquo薩姆威說。
&ldquo千萬可别讓他知道我們聽到了他剛才說的話。
&rdquo第三個人說。
&ldquo我們要是馬上報告那個消息就好了,&rdquo第一個人繼續說道,心裡覺得很不安,&ldquo就這樣也許會造成極大的損害,比我們知道的還要嚴重。
可憐的博爾伍德先生,他會受不了的。
我真希望特洛伊已經&mdash&mdash算了吧,上帝寬恕我起了這麼個念頭!這麼捉弄一個可憐的妻子簡直是流氓。
自從他來到這兒之後,韋特伯裡就沒有一件吉利事。
我現在實在沒有勇氣進去了。
我們先到華倫作坊去待幾分鐘好嗎,夥計們?&rdquo 薩姆威、托爾和斯摩伯裡同意到華倫作坊去。
他們從籬笆門出去了。
其餘的人進了屋。
這三個人很快就來到麥芽作坊旁邊,是從毗鄰的果園走去的,沒有經過街道。
窗玻璃和平時一樣照得亮亮的。
斯摩伯裡稍稍走在另外兩個人前面一點;突然他停了下來,轉過身對他的兩個同伴說:&ldquo噓!瞧那兒。
&rdquo 他們現在才發現,從窗玻璃上透出的光芒沒有像往常那樣照在爬滿常春藤的牆壁上,而是照在緊靠着玻璃的一個什麼東西上面。
原來這是一張人臉。
&ldquo我們靠近一點。
&rdquo斯摩伯裡輕輕說道。
于是他們踮起腳尖走了過去。
不可能再懷疑那個傳聞了。
特洛伊的臉幾乎貼在窗玻璃上,他正在往裡瞧呢。
不僅僅是往裡瞧,好像還被作坊裡正在進行的談話吸引住了,談話的聲音是奧克和麥芽師傅的聲音。
&ldquo這次宴會完全是為了她舉行的,對嗎&mdash&mdash嗯?&rdquo老人說道,&ldquo雖然他借口是為了慶祝聖誕節?&rdquo &ldquo我說不上。
&rdquo奧克回答說。
&ldquo噢,一點不錯,真是這樣的。
我不明白博爾伍德莊主到了這般年齡怎麼還這麼傻裡傻氣,為了追求那個女人搞得自己喪魂失魄的,何況她根本就沒把他放在心上。
&rdquo 那幾個人認出特洛伊的相貌之後,就像來時那樣悄悄從果園裡退了回去。
今晚的氣氛表明可能要發生嚴重影響芭斯謝芭命運的事件:每一個地方談論的每一句話都與她有關。
他們一走到完全不會讓人聽見聲音的地方就不約而同地一齊停住了腳步。
&ldquo把我吓了一大跳&mdash&mdash他那張臉。
&rdquo托爾喘籲籲地說道。
&ldquo也把我吓了一大跳,&rdquo薩姆威說,&ldquo怎麼辦?&rdquo &ldquo我看不出這與我們有什麼相幹。
&rdquo斯摩伯裡很懷疑地輕輕說道。
&ldquo怎麼不相幹!這是一件每個人都該過問的事,&rdquo薩姆威說道,&ldquo我們都很清楚莊主采取的方針錯了,她又完全被蒙在鼓裡,我們應該立刻讓他們知道。
拉班,你最了解她&mdash&mdash最好你去請求跟她談談。
&rdquo &ldquo我不适合幹這種事,&rdquo拉班緊張地說,&ldquo如果一定得有人去談一下,我想該是威廉去,他年紀最大。
&rdquo &ldquo我不管這種事,&rdquo斯摩伯裡說,&ldquo這是個非常棘手的問題。
咳,幾分鐘後他就會自己到她那兒去的,你們瞧着吧。
&rdquo &ldquo我們可不知道他會去。
你去,拉班。
&rdquo &ldquo好吧,如果我非去不可,那我就去吧,&rdquo托爾勉強這樣回答說,&ldquo我去說什麼呢?&rdquo &ldquo就要求見莊主吧。
&rdquo &ldquo啊,不;我不找博爾伍德說話。
如果我要告訴誰的話,我就告訴女東家。
&rdquo &ldquo好吧。
&rdquo薩姆威說。
拉班于是走到門口。
他一打開門,裡面的嘈雜、喧鬧就像浪潮撲向甯靜的海灘上一般滾滾湧了出來&mdash&mdash集會原來就在這個前廳裡舉行&mdash&mdash他再關上門,就又悶抑成了一片嗡嗡聲。
外面的兩個人專心等待着,觀看着周圍黑魆魆的樹梢在天空的襯映下輕輕