第五十二章 會聚的途程
關燈
小
中
大
。
&ldquo他們來了,先生&mdash&mdash很多人&mdash&mdash有的步行有的坐車。
&rdquo &ldquo我正要下樓呢。
我聽見了車輪聲&mdash&mdash是特洛伊太太嗎?&rdquo &ldquo不是,先生&mdash&mdash她還沒來。
&rdquo 博爾伍德臉上又出現了一副沉默、陰郁的表情,但他說到芭斯謝芭的名字時這副表情卻未能很好掩蓋住他内心的情緒。
他一面走下樓梯,一面用手指在大腿邊上迅速彈動着,繼續洩露出他心裡那股焦急的火焰。
Ⅶ &ldquo我這樣僞裝得怎麼樣?&rdquo特洛伊對彭尼威斯說,&ldquo現在肯定沒有人能認出我來了。
&rdquo 他正在扣一件帶有高領和披肩的諾亞式[1]灰大衣,領子又直又硬,猶如一圈圍牆,幾乎碰到了那頂一直壓到他耳朵上的旅行帽邊檐。
彭尼威斯剪滅了蠟燭,然後擡起頭來從從容容地打量着特洛伊。
&ldquo這麼說你已經下定決心去了?&rdquo他說。
&ldquo下定決心?是的,當然下定了。
&rdquo &ldquo為什麼不給她寫信?你現在的處境是很奇特的,中士。
你知道如果你回去,這些事情就會完全暴露出來,說起來是很不好聽的。
真的,如果我是你的話,我甯願保持你現在這個樣子&mdash&mdash一個名叫弗蘭西斯的單身漢。
有個好妻子是不錯的,但最好的妻子也不如根本沒有妻子好。
我這是說老實話,人家都說我是個有遠見的人。
&rdquo &ldquo全是瞎扯淡!&rdquo特洛伊生氣地說,&ldquo她那兒有很多錢,有房子,有地,有馬,有舒适的生活,我在這兒卻隻能勉強吃飽肚子&mdash&mdash一個闖蕩江湖的窮人。
而且再說也沒有用了;已經太晚了,這樣我倒很高興;就在今天下午我在這兒被人發現并認出來了。
要不是你談到法律和關于離婚的那些廢話,我本來在趕集的第二天就回到她那兒去了,我絕不再拖延。
我真不知道我是中了什麼邪,竟然從家裡跑了出來!騙人的感情&mdash&mdash就是這麼回事。
但誰能知道他的妻子竟會這麼快就想扔掉他的姓呢!&rdquo &ldquo要是我,早就會知道了。
她夠壞的,什麼事都幹得出來。
&rdquo &ldquo彭尼威斯,當心你是在跟誰說話!&rdquo &ldquo好吧,中士,我要說的一切就是:假如我是你的話,我就再出國去,從哪個國家來就回到哪個國家去&mdash&mdash這樣做現在還為時不晚。
我可不願意為了和她一塊兒生活就去攪起這件事,落得個身敗名裂&mdash&mdash因為你知道,你演過把戲的事肯定要全露餡的,盡管你不以為然。
現在博爾伍德正在慶祝聖誕節,如果你這時回去,肯定是要出大亂子的,不然你就挖掉我的眼睛,砍掉我的手腳!&rdquo &ldquo嗯,對。
若是他把她請去了,我看我在那兒不會是個很受歡迎的客人,&rdquo中士輕輕笑了一聲說,&ldquo勇士阿隆佐[2]之類的人物;我一進去,客人們就會坐着一言不發,恐懼萬分,歡笑和嬉戲全都會消沉下來,房間裡的蠟燭會發出藍光,還有那些蛆蟲&mdash&mdash呸,簡直是可怕!&mdash&mdash按鈴再要點兒白蘭地,彭尼威斯,剛才我發抖得太厲害了!行啦,還有别的事嗎?手杖&mdash&mdash我得有根手杖。
&rdquo 彭尼威斯現在覺得自己的處境有點困難,因為萬一芭斯謝芭和特洛伊和好了,他想得到她丈夫的庇護就必須重新赢得她的好感才行。
&ldquo有時我覺得她仍然喜歡你,從本質上說她也還是個好女人,&rdquo他又說了一句挽回的話,&ldquo但根據一個人的外表是說不準的。
好吧,去不去當然随你的便,中士。
至于我,就按你的吩咐辦吧。
&rdquo &ldquo讓我看看現在幾點了,&rdquo特洛伊說,站着把杯裡的酒一飲而盡,&ldquo六點半。
我不急忙趕路了,九點鐘以前就會到達那兒的。
&rdquo *** [1]意為非常古老的,舊式的;如像諾亞那麼老的。
諾亞是洪水後人類新始祖,見《舊約·創世記》第5章以及以後幾章。
[2]劉易斯(1775&mdash1818)的歌謠《勇士阿隆佐和美麗的伊莫金》中的人物,另有許多歌謠也提到他的事迹。
&ldquo他們來了,先生&mdash&mdash很多人&mdash&mdash有的步行有的坐車。
&rdquo &ldquo我正要下樓呢。
我聽見了車輪聲&mdash&mdash是特洛伊太太嗎?&rdquo &ldquo不是,先生&mdash&mdash她還沒來。
&rdquo 博爾伍德臉上又出現了一副沉默、陰郁的表情,但他說到芭斯謝芭的名字時這副表情卻未能很好掩蓋住他内心的情緒。
他一面走下樓梯,一面用手指在大腿邊上迅速彈動着,繼續洩露出他心裡那股焦急的火焰。
Ⅶ &ldquo我這樣僞裝得怎麼樣?&rdquo特洛伊對彭尼威斯說,&ldquo現在肯定沒有人能認出我來了。
&rdquo 他正在扣一件帶有高領和披肩的諾亞式[1]灰大衣,領子又直又硬,猶如一圈圍牆,幾乎碰到了那頂一直壓到他耳朵上的旅行帽邊檐。
彭尼威斯剪滅了蠟燭,然後擡起頭來從從容容地打量着特洛伊。
&ldquo這麼說你已經下定決心去了?&rdquo他說。
&ldquo下定決心?是的,當然下定了。
&rdquo &ldquo為什麼不給她寫信?你現在的處境是很奇特的,中士。
你知道如果你回去,這些事情就會完全暴露出來,說起來是很不好聽的。
真的,如果我是你的話,我甯願保持你現在這個樣子&mdash&mdash一個名叫弗蘭西斯的單身漢。
有個好妻子是不錯的,但最好的妻子也不如根本沒有妻子好。
我這是說老實話,人家都說我是個有遠見的人。
&rdquo &ldquo全是瞎扯淡!&rdquo特洛伊生氣地說,&ldquo她那兒有很多錢,有房子,有地,有馬,有舒适的生活,我在這兒卻隻能勉強吃飽肚子&mdash&mdash一個闖蕩江湖的窮人。
而且再說也沒有用了;已經太晚了,這樣我倒很高興;就在今天下午我在這兒被人發現并認出來了。
要不是你談到法律和關于離婚的那些廢話,我本來在趕集的第二天就回到她那兒去了,我絕不再拖延。
我真不知道我是中了什麼邪,竟然從家裡跑了出來!騙人的感情&mdash&mdash就是這麼回事。
但誰能知道他的妻子竟會這麼快就想扔掉他的姓呢!&rdquo &ldquo要是我,早就會知道了。
她夠壞的,什麼事都幹得出來。
&rdquo &ldquo彭尼威斯,當心你是在跟誰說話!&rdquo &ldquo好吧,中士,我要說的一切就是:假如我是你的話,我就再出國去,從哪個國家來就回到哪個國家去&mdash&mdash這樣做現在還為時不晚。
我可不願意為了和她一塊兒生活就去攪起這件事,落得個身敗名裂&mdash&mdash因為你知道,你演過把戲的事肯定要全露餡的,盡管你不以為然。
現在博爾伍德正在慶祝聖誕節,如果你這時回去,肯定是要出大亂子的,不然你就挖掉我的眼睛,砍掉我的手腳!&rdquo &ldquo嗯,對。
若是他把她請去了,我看我在那兒不會是個很受歡迎的客人,&rdquo中士輕輕笑了一聲說,&ldquo勇士阿隆佐[2]之類的人物;我一進去,客人們就會坐着一言不發,恐懼萬分,歡笑和嬉戲全都會消沉下來,房間裡的蠟燭會發出藍光,還有那些蛆蟲&mdash&mdash呸,簡直是可怕!&mdash&mdash按鈴再要點兒白蘭地,彭尼威斯,剛才我發抖得太厲害了!行啦,還有别的事嗎?手杖&mdash&mdash我得有根手杖。
&rdquo 彭尼威斯現在覺得自己的處境有點困難,因為萬一芭斯謝芭和特洛伊和好了,他想得到她丈夫的庇護就必須重新赢得她的好感才行。
&ldquo有時我覺得她仍然喜歡你,從本質上說她也還是個好女人,&rdquo他又說了一句挽回的話,&ldquo但根據一個人的外表是說不準的。
好吧,去不去當然随你的便,中士。
至于我,就按你的吩咐辦吧。
&rdquo &ldquo讓我看看現在幾點了,&rdquo特洛伊說,站着把杯裡的酒一飲而盡,&ldquo六點半。
我不急忙趕路了,九點鐘以前就會到達那兒的。
&rdquo *** [1]意為非常古老的,舊式的;如像諾亞那麼老的。
諾亞是洪水後人類新始祖,見《舊約·創世記》第5章以及以後幾章。
[2]劉易斯(1775&mdash1818)的歌謠《勇士阿隆佐和美麗的伊莫金》中的人物,另有許多歌謠也提到他的事迹。