第五十二章 會聚的途程
關燈
小
中
大
dash我可以告訴你什麼時候&mdash&mdash那天晚上,一年半以前,你進房來那麼生氣,責備我們不該議論你和特洛伊先生。
&rdquo &ldquo我想每一個人都會認為我決心要迷惑住博爾伍德先生呢,&rdquo她喃喃地說道,&ldquo他們會這樣說的。
我的頭發能往下梳得再平一點嗎?我真害怕去&mdash&mdash不過我也怕不去會傷害了他。
&rdquo &ldquo不管怎樣你已打扮得不能再樸素了,除非你立即鑽到麻袋裡去。
你是因為太興奮今晚才顯得那麼引人注目。
&rdquo &ldquo我不知道是怎麼回事,隻覺得一會兒難過,一會兒又覺得很快活。
我隻要能夠像過去這一年多那樣繼續孤孤單單的,沒有希望,沒有恐懼,沒有歡樂,也沒有悲哀就好了。
&rdquo &ldquo現在假定博爾伍德先生要求你&mdash&mdash僅僅是假定&mdash&mdash和他一塊兒私奔,你怎麼辦?太太?&rdquo &ldquo莉娣,&mdash&mdash别這麼假定,&rdquo芭斯謝芭嚴肅地說,&ldquo記住,我不願聽人拿這種事開玩笑。
聽見了嗎?&rdquo &ldquo請原諒,太太。
不過我知道我們女人是很古怪的,所以我隻是說&mdash&mdash好吧,我不再提這個了。
&rdquo &ldquo再過許多年我也不會結婚;即使結婚,也不會出于你所想象的,或别人認為的那些理由!現在把我的鬥篷拿來吧,該走了。
&rdquo Ⅵ &ldquo奧克,&rdquo博爾伍德說,&ldquo在你走之前我想跟你談談近來我心裡都在想些什麼&mdash&mdash我指的是關于你在這個農場上應得的股份那個小小的安排。
考慮到我現在很少過問這些事情,你在這上面花了那麼多的時間和心血,這一份實在是太小了。
既然這個世界正在對我露出光明,我打算在股份中給你增加一些比例,借以表示我是認識這一點的。
我要把這個安排寫成備忘錄,我覺得這樣可能會方便些,因為我現在沒有時間談這件事,以後有工夫我們再商量。
我的打算是最後完全不參與經營,做個隐名合夥人,直到你自己能負擔一切費用為止。
那時候如果我和她結了婚&mdash&mdash我希望&mdash&mdash我覺得我會,那就&mdash&mdash&rdquo &ldquo請不要談這個,先生,&rdquo奧克急忙說道,&ldquo我們還不知道會發生什麼樣的事情。
也許你會遭到很多挫折的。
俗話說天有不測風雲&mdash&mdash我倒想勸勸你&mdash&mdash我知道這次你會見諒的&mdash&mdash不要拿得太準了!&rdquo &ldquo我知道,我知道。
但我有意要增加你的股份是出于我對你的了解。
奧克,你的秘密我已經知道了一些:你對她的關心并不僅僅是管家對雇主的關心。
但你表現得很像一個男子漢,而我呢,作為一個勝利的競争者&mdash&mdash這部分也是由于你的好心&mdash&mdash确實希望表示一下我對你的友誼最是深有所感,也知道你還忍受着必然是非常巨大的痛苦。
&rdquo &ldquo啊,這沒有必要,謝謝你,&rdquo奧克急忙說,&ldquo我必須習慣于這種事情,别的男人是這樣的,我也會這樣。
&rdquo 奧克接着就離開了他。
他很替博爾伍德不安,因為他又一次看到莊主那始終不渝的愛情使他不再是以前那個人了。
博爾伍德獨自在他的房間裡又待了一會兒&mdash&mdash穿得衣冠楚楚,準備招待他的客人。
他似乎已不再為自己的外表擔憂了,但變得非常嚴肅起來。
他朝窗外看去,注視着樹木映在天空中的模糊輪廓,暮色漸漸變成了黑暗。
然後他走到一個上着鎖的壁櫥前面,從一隻鎖着的抽屜裡拿出一個藥丸盒大小的小圓盒,打算把它裝在衣袋裡。
但他暫時停住了,打開蓋子往裡匆匆看了一眼。
裡面裝着一隻女人戴的戒指,四周鑲着小顆鑽石,從外表看顯然是新近才買的。
博爾伍德的目光停留在它那缤紛的光彩上好一陣,但從他的神情态度上可以清楚地看出,他絲毫也不注意這顆珠寶物質方面的價值,而是在沿着一條假設的線索構想它将來的曆史。
從房子前面傳來了車輪的聲音。
博爾伍德蓋上盒子,小心翼翼地把它裝進衣袋裡,走出房間,來到樓梯平台上。
在他家裡當内紀綱的那個老頭兒同時來到了樓梯下面
&rdquo &ldquo我想每一個人都會認為我決心要迷惑住博爾伍德先生呢,&rdquo她喃喃地說道,&ldquo他們會這樣說的。
我的頭發能往下梳得再平一點嗎?我真害怕去&mdash&mdash不過我也怕不去會傷害了他。
&rdquo &ldquo不管怎樣你已打扮得不能再樸素了,除非你立即鑽到麻袋裡去。
你是因為太興奮今晚才顯得那麼引人注目。
&rdquo &ldquo我不知道是怎麼回事,隻覺得一會兒難過,一會兒又覺得很快活。
我隻要能夠像過去這一年多那樣繼續孤孤單單的,沒有希望,沒有恐懼,沒有歡樂,也沒有悲哀就好了。
&rdquo &ldquo現在假定博爾伍德先生要求你&mdash&mdash僅僅是假定&mdash&mdash和他一塊兒私奔,你怎麼辦?太太?&rdquo &ldquo莉娣,&mdash&mdash别這麼假定,&rdquo芭斯謝芭嚴肅地說,&ldquo記住,我不願聽人拿這種事開玩笑。
聽見了嗎?&rdquo &ldquo請原諒,太太。
不過我知道我們女人是很古怪的,所以我隻是說&mdash&mdash好吧,我不再提這個了。
&rdquo &ldquo再過許多年我也不會結婚;即使結婚,也不會出于你所想象的,或别人認為的那些理由!現在把我的鬥篷拿來吧,該走了。
&rdquo Ⅵ &ldquo奧克,&rdquo博爾伍德說,&ldquo在你走之前我想跟你談談近來我心裡都在想些什麼&mdash&mdash我指的是關于你在這個農場上應得的股份那個小小的安排。
考慮到我現在很少過問這些事情,你在這上面花了那麼多的時間和心血,這一份實在是太小了。
既然這個世界正在對我露出光明,我打算在股份中給你增加一些比例,借以表示我是認識這一點的。
我要把這個安排寫成備忘錄,我覺得這樣可能會方便些,因為我現在沒有時間談這件事,以後有工夫我們再商量。
我的打算是最後完全不參與經營,做個隐名合夥人,直到你自己能負擔一切費用為止。
那時候如果我和她結了婚&mdash&mdash我希望&mdash&mdash我覺得我會,那就&mdash&mdash&rdquo &ldquo請不要談這個,先生,&rdquo奧克急忙說道,&ldquo我們還不知道會發生什麼樣的事情。
也許你會遭到很多挫折的。
俗話說天有不測風雲&mdash&mdash我倒想勸勸你&mdash&mdash我知道這次你會見諒的&mdash&mdash不要拿得太準了!&rdquo &ldquo我知道,我知道。
但我有意要增加你的股份是出于我對你的了解。
奧克,你的秘密我已經知道了一些:你對她的關心并不僅僅是管家對雇主的關心。
但你表現得很像一個男子漢,而我呢,作為一個勝利的競争者&mdash&mdash這部分也是由于你的好心&mdash&mdash确實希望表示一下我對你的友誼最是深有所感,也知道你還忍受着必然是非常巨大的痛苦。
&rdquo &ldquo啊,這沒有必要,謝謝你,&rdquo奧克急忙說,&ldquo我必須習慣于這種事情,别的男人是這樣的,我也會這樣。
&rdquo 奧克接着就離開了他。
他很替博爾伍德不安,因為他又一次看到莊主那始終不渝的愛情使他不再是以前那個人了。
博爾伍德獨自在他的房間裡又待了一會兒&mdash&mdash穿得衣冠楚楚,準備招待他的客人。
他似乎已不再為自己的外表擔憂了,但變得非常嚴肅起來。
他朝窗外看去,注視着樹木映在天空中的模糊輪廓,暮色漸漸變成了黑暗。
然後他走到一個上着鎖的壁櫥前面,從一隻鎖着的抽屜裡拿出一個藥丸盒大小的小圓盒,打算把它裝在衣袋裡。
但他暫時停住了,打開蓋子往裡匆匆看了一眼。
裡面裝着一隻女人戴的戒指,四周鑲着小顆鑽石,從外表看顯然是新近才買的。
博爾伍德的目光停留在它那缤紛的光彩上好一陣,但從他的神情态度上可以清楚地看出,他絲毫也不注意這顆珠寶物質方面的價值,而是在沿着一條假設的線索構想它将來的曆史。
從房子前面傳來了車輪的聲音。
博爾伍德蓋上盒子,小心翼翼地把它裝進衣袋裡,走出房間,來到樓梯平台上。
在他家裡當内紀綱的那個老頭兒同時來到了樓梯下面