西西裡人或者畫家的愛情(1)
關燈
小
中
大
演 員
阿德辣斯特 法蘭西貴人,伊西道爾的情人。
堂·派德(2) 西西裡人,伊西道爾的求婚人。
伊西道爾 希臘人,堂·派德的使女(3)。
克麗麥娜 阿德辣斯特的妹妹(4)。
哈 裡 阿德辣斯特的聽差。
元 老 樂師們 奴隸舞隊 摩爾人(5)舞隊 兩個跟班(6) 第一場 哈裡,樂師們。
哈 裡 (向樂師們)咝&hellip&hellip别再往來走啦,就在這地方待下來,等我叫你們好了。
黑洞洞的,像在竈裡頭一樣,今天晚晌打扮得就像斯卡辣木赦(7)一樣,我沒有看見一顆星星露出他的鼻子尖兒來。
做奴隸可真不是人幹的事!甭想舒坦得了,時時刻刻跟着主人的熱情打轉轉,看他的興緻行事,可是想做做自己的事呀,用盡了心思也别想能夠!我的主人就要我在這兒和他共患難。
因為他鬧戀愛,我就得白天黑夜歇不下來。
不過,那邊有了火把,一定是他來了。
第二場 阿德辣斯特和兩個跟班,哈裡(8)。
阿德辣斯特 哈裡,是你嗎? 哈 裡 不是我,會是誰?老爺,在晚晌這種辰光,除開你我,我不相信會有人想着現在上街的。
阿德辣斯特 我也不相信有人會像我這樣心裡痛苦的。
因為,說到臨了,你愛慕的美人不瞅不睬也好,冷言冷語也好,就算打動她再不容易,起碼你總有抱怨的愉快和歎息的自由,可是沒有一點機會和你膜拜的人談話,沒有方法曉得美人喜不喜歡她在你心裡滋生的愛情,在我看來,憂患之中,數這折磨人啦。
都是那個吃醋的讨厭家夥,把我弄到這步田地。
他守着我那可愛的希臘姑娘,小心翼翼,簡直是寸步不離。
哈 裡 人鬧戀愛,說話的法子可多啦。
快有兩個月了吧,我覺得你和她的眼睛,傳話也傳得夠多啦。
阿德辣斯特 不錯,我們時常用眼睛通話,可是我們兩方面,怎麼知道有沒有把話解釋對了啊?總而言之,我靠視線給她送過去的話,我怎麼曉得她是真懂?而她靠視線給我送過來的話,我以為自己有時候懂了,我怎麼才曉得自己是真懂啊? 哈 裡 看情形,得幫你們找别的法子說話。
阿德辣斯特 你把樂師們帶到了嗎? 哈 裡 帶來啦。
阿德辣斯特 叫他們進來(9)。
我要他們在這兒一直唱到天明,看看他們的音樂能不能把美人引到窗口來。
哈 裡 他們來了。
唱什麼? 阿德辣斯特 他們認為頂好的東西。
哈 裡 那他們就得唱前不久我聽的三重唱。
阿德辣斯特 不,我不要這個。
哈 裡 啊!老爺,這是好聽的升調。
阿德辣斯特 &ldquo好聽的升調&rdquo,你這話是什麼意思? 哈 裡 老爺,我喜歡升調。
你知道,我是行家。
升調把我迷住了&hellip&hellip除開升調,就别想有和聲,你就聽聽這個三重唱吧。
阿德辣斯特 不,我要聽點溫柔、熱情的東西,能引我做甜蜜的夢想的東西。
哈 裡 我看你是喜歡降調(10)。
不過,有法子滿足我們兩方面的。
有一出小喜劇,裡頭有一場戲,我看見他們學來的。
他們就得唱這才行。
兩個鬧戀愛的牧羊人,一肚子心事,來到樹林子裡頭,各人用降調唱出各人的哀愁,然後你對我,我對你,說起情人的狠心,這時候就來了一個歡歡喜喜的牧羊人,笑話他們軟弱,唱着一種動人的升調。
阿德辣斯特 我同意。
就聽這個好了。
哈 裡 這個地方正好演戲,那邊還有兩支火把給戲打亮。
阿德辣斯特 你靠住那家門,要是裡頭有一點點動靜,我這兒就好把亮兒藏掉。
第三場 三位樂師唱歌。
第一位樂師 我的故事要是傷心,不對勁, 攪擾了你們這裡幽居的安靜, 石頭啊,千萬别生氣。
你們知道我心裡有多沉重, 别看你們是石頭, 你們也會感動。
第二位樂師 天色才一發亮,鳥兒就歡喜, 又在大森林唱起了它們的歌; 可是我到了這裡, 又在唱着我的痛苦和寂寞。
啊!親愛的費蘭。
第一位樂師 啊!親愛的狄爾西。
第二位樂師 我心裡好不悲慘! 第一位樂師 我也一直在歎氣! 第二位樂師 克麗麥娜一向不賞我臉。
第一位樂師 克勞莉看我從來沒有好眼。
兩個人 唉!殘忍的愛神! 你不能強迫她們和我們相愛, 做什麼還讓她們興妖作怪? 第三位樂師 可憐的情人,你們就不該 膜拜鐵石美人! 健全的心靈從來不肯 冷言冷語傷人: 愛情沒有旁的鎖鍊, 除非是恩情不斷。
你們知道,我愛的女郎 在這裡有一百個, 我用盡我一切的心 把我的情義獻上; 可是誰要是翻臉不認人, 真的!我也一樣狠。
第一位和第二位樂師 幸運啊,這樣愛你的美人! 哈 裡 老爺,我方才聽見門裡有響聲。
阿德辣斯特 趕快閃開,吹滅火把。
第四場 堂·派德,阿德辣斯特,哈裡。
堂·派德 (從門裡出來,戴着睡帽,穿着睡衣,胳膊底下挾着一把寶劍)我聽見有人在我的門口唱歌,唱了好一陣子;平白無故跑到人家門口唱歌,絕沒有這種事。
我得藏到黑地,想法子看看是些什麼人。
阿德辣斯特 哈裡! 哈 裡 什麼? 阿德辣斯特 你沒有再聽見什麼? 哈 裡 沒有。
〔堂·派德閃在他們後頭,聽他們講話。
阿德辣斯特 什麼?我費了老大氣力,一分鐘也得不到和這可愛的希臘姑娘談談心?這拈酸吃醋的該死東西,這西西裡的壞蛋,難道永生永世不許我到她跟前? 哈 裡 這讨厭鬼、劊子手,把我們累了一個死去活來,我巴不得有鬼帶走他。
啊!他一吃醋不要緊,我們可就淨白跑腿啦,我們現在要是把他抓住了呀,看我不喜笑顔開,敲斷他的脊梁背,出出這口惡氣的! 阿德辣斯特 說空話抵不了事,我們得想一個方法、一個計謀、一個鬼主意,把我們的對頭騙信了才成。
我已經走上這步路,退也退不回來了,問題就在想辦法&hellip&hellip 哈 裡 老爺,我不曉得怎麼會的,反正門開開了;你贊成的話,我就輕輕溜進去,看看是怎麼回事。
〔堂·派德退到家門口。
阿德辣斯特 對,進去好了,不過,别出聲響。
我不走開。
但願上天保佑,是可愛的伊西道爾就好了。
堂·派德 (打了他一記耳光。
)是誰? 哈 裡 (還了他一記耳光。
)朋友。
堂·派德 喂!福朗西斯克,道米尼克,西門,馬丁,彼耶,陶馬,喬治,查理,巴爾代萊米:來呀,趕快,我的寶劍,我的圓盾,我的長钺,我的手槍,我的短铳,我的長槍。
快呀,快來呀。
好,殺,一個不饒。
第五場 阿德辣斯特,哈裡。
阿德辣斯特 我不聽見有人走動。
哈裡?哈裡? 哈 裡 (藏在一個角落。
)老爺。
阿德辣斯特 你躲在哪兒? 哈 裡 那些人出來了沒有? 阿德辣斯特 沒有:鬼影子也不見一個。
哈 裡 (從藏的地方出來。
)他們要是來呀,看我不揍他們一頓。
阿德辣斯特 什麼?我們就這麼白忙活了?我們的計劃就永遠讓這吃醋的讨厭鬼給破壞了? 哈 裡 不:榮譽所在,我得出出這口氣:我不能由着人說,我的計謀輸在他手上。
阻礙再多,我也不肯丢我這壞小子的身份。
上天給了我一份才分,我得露兩手兒給他看。
阿德辣斯特 我隻希望有什麼方法,或者通信,或者帶口信,能讓她曉得我愛她,我曉得她愛不愛我,也就成了。
然後我們再想方法也就容易了&hellip&hellip 哈 裡 你交給我辦吧:我樣樣法子都試,試到後來,總有一條路給我們打出來的。
好,天亮啦,我先找我的夥伴去,回來再在這地方等我們這吃醋的家夥出來。
第六場 堂·派德,伊西道爾。
伊西道爾 你這麼早就把我喊醒,我不曉得你是什麼心思。
你要人今天給我畫像,我看這麼一來,就别想畫得出好像;天才蒙蒙亮,就掙紮起床,皮膚甭想潤澤得了,眼睛亮爽得了。
堂·派德 我有一件事,逼着我非在這時出來不可。
伊西道爾 可是我想,你要做的事不一定要我奉陪。
你犯不上操這份心,特意喊醒我,倒不如由着我在早晨睡我的好覺。
堂·派德 對;不過我喜歡看着你總跟我在一起。
提防一下那些找機會偷情的人,也沒有什麼不好,方才天還黑着,就有
堂·派德(2) 西西裡人,伊西道爾的求婚人。
伊西道爾 希臘人,堂·派德的使女(3)。
克麗麥娜 阿德辣斯特的妹妹(4)。
哈 裡 阿德辣斯特的聽差。
元 老 樂師們 奴隸舞隊 摩爾人(5)舞隊 兩個跟班(6) 第一場 哈裡,樂師們。
哈 裡 (向樂師們)咝&hellip&hellip别再往來走啦,就在這地方待下來,等我叫你們好了。
黑洞洞的,像在竈裡頭一樣,今天晚晌打扮得就像斯卡辣木赦(7)一樣,我沒有看見一顆星星露出他的鼻子尖兒來。
做奴隸可真不是人幹的事!甭想舒坦得了,時時刻刻跟着主人的熱情打轉轉,看他的興緻行事,可是想做做自己的事呀,用盡了心思也别想能夠!我的主人就要我在這兒和他共患難。
因為他鬧戀愛,我就得白天黑夜歇不下來。
不過,那邊有了火把,一定是他來了。
第二場 阿德辣斯特和兩個跟班,哈裡(8)。
阿德辣斯特 哈裡,是你嗎? 哈 裡 不是我,會是誰?老爺,在晚晌這種辰光,除開你我,我不相信會有人想着現在上街的。
阿德辣斯特 我也不相信有人會像我這樣心裡痛苦的。
因為,說到臨了,你愛慕的美人不瞅不睬也好,冷言冷語也好,就算打動她再不容易,起碼你總有抱怨的愉快和歎息的自由,可是沒有一點機會和你膜拜的人談話,沒有方法曉得美人喜不喜歡她在你心裡滋生的愛情,在我看來,憂患之中,數這折磨人啦。
都是那個吃醋的讨厭家夥,把我弄到這步田地。
他守着我那可愛的希臘姑娘,小心翼翼,簡直是寸步不離。
哈 裡 人鬧戀愛,說話的法子可多啦。
快有兩個月了吧,我覺得你和她的眼睛,傳話也傳得夠多啦。
阿德辣斯特 不錯,我們時常用眼睛通話,可是我們兩方面,怎麼知道有沒有把話解釋對了啊?總而言之,我靠視線給她送過去的話,我怎麼曉得她是真懂?而她靠視線給我送過來的話,我以為自己有時候懂了,我怎麼才曉得自己是真懂啊? 哈 裡 看情形,得幫你們找别的法子說話。
阿德辣斯特 你把樂師們帶到了嗎? 哈 裡 帶來啦。
阿德辣斯特 叫他們進來(9)。
我要他們在這兒一直唱到天明,看看他們的音樂能不能把美人引到窗口來。
哈 裡 他們來了。
唱什麼? 阿德辣斯特 他們認為頂好的東西。
哈 裡 那他們就得唱前不久我聽的三重唱。
阿德辣斯特 不,我不要這個。
哈 裡 啊!老爺,這是好聽的升調。
阿德辣斯特 &ldquo好聽的升調&rdquo,你這話是什麼意思? 哈 裡 老爺,我喜歡升調。
你知道,我是行家。
升調把我迷住了&hellip&hellip除開升調,就别想有和聲,你就聽聽這個三重唱吧。
阿德辣斯特 不,我要聽點溫柔、熱情的東西,能引我做甜蜜的夢想的東西。
哈 裡 我看你是喜歡降調(10)。
不過,有法子滿足我們兩方面的。
有一出小喜劇,裡頭有一場戲,我看見他們學來的。
他們就得唱這才行。
兩個鬧戀愛的牧羊人,一肚子心事,來到樹林子裡頭,各人用降調唱出各人的哀愁,然後你對我,我對你,說起情人的狠心,這時候就來了一個歡歡喜喜的牧羊人,笑話他們軟弱,唱着一種動人的升調。
阿德辣斯特 我同意。
就聽這個好了。
哈 裡 這個地方正好演戲,那邊還有兩支火把給戲打亮。
阿德辣斯特 你靠住那家門,要是裡頭有一點點動靜,我這兒就好把亮兒藏掉。
第三場 三位樂師唱歌。
第一位樂師 我的故事要是傷心,不對勁, 攪擾了你們這裡幽居的安靜, 石頭啊,千萬别生氣。
你們知道我心裡有多沉重, 别看你們是石頭, 你們也會感動。
第二位樂師 天色才一發亮,鳥兒就歡喜, 又在大森林唱起了它們的歌; 可是我到了這裡, 又在唱着我的痛苦和寂寞。
啊!親愛的費蘭。
第一位樂師 啊!親愛的狄爾西。
第二位樂師 我心裡好不悲慘! 第一位樂師 我也一直在歎氣! 第二位樂師 克麗麥娜一向不賞我臉。
第一位樂師 克勞莉看我從來沒有好眼。
兩個人 唉!殘忍的愛神! 你不能強迫她們和我們相愛, 做什麼還讓她們興妖作怪? 第三位樂師 可憐的情人,你們就不該 膜拜鐵石美人! 健全的心靈從來不肯 冷言冷語傷人: 愛情沒有旁的鎖鍊, 除非是恩情不斷。
你們知道,我愛的女郎 在這裡有一百個, 我用盡我一切的心 把我的情義獻上; 可是誰要是翻臉不認人, 真的!我也一樣狠。
第一位和第二位樂師 幸運啊,這樣愛你的美人! 哈 裡 老爺,我方才聽見門裡有響聲。
阿德辣斯特 趕快閃開,吹滅火把。
第四場 堂·派德,阿德辣斯特,哈裡。
堂·派德 (從門裡出來,戴着睡帽,穿着睡衣,胳膊底下挾着一把寶劍)我聽見有人在我的門口唱歌,唱了好一陣子;平白無故跑到人家門口唱歌,絕沒有這種事。
我得藏到黑地,想法子看看是些什麼人。
阿德辣斯特 哈裡! 哈 裡 什麼? 阿德辣斯特 你沒有再聽見什麼? 哈 裡 沒有。
〔堂·派德閃在他們後頭,聽他們講話。
阿德辣斯特 什麼?我費了老大氣力,一分鐘也得不到和這可愛的希臘姑娘談談心?這拈酸吃醋的該死東西,這西西裡的壞蛋,難道永生永世不許我到她跟前? 哈 裡 這讨厭鬼、劊子手,把我們累了一個死去活來,我巴不得有鬼帶走他。
啊!他一吃醋不要緊,我們可就淨白跑腿啦,我們現在要是把他抓住了呀,看我不喜笑顔開,敲斷他的脊梁背,出出這口惡氣的! 阿德辣斯特 說空話抵不了事,我們得想一個方法、一個計謀、一個鬼主意,把我們的對頭騙信了才成。
我已經走上這步路,退也退不回來了,問題就在想辦法&hellip&hellip 哈 裡 老爺,我不曉得怎麼會的,反正門開開了;你贊成的話,我就輕輕溜進去,看看是怎麼回事。
〔堂·派德退到家門口。
阿德辣斯特 對,進去好了,不過,别出聲響。
我不走開。
但願上天保佑,是可愛的伊西道爾就好了。
堂·派德 (打了他一記耳光。
)是誰? 哈 裡 (還了他一記耳光。
)朋友。
堂·派德 喂!福朗西斯克,道米尼克,西門,馬丁,彼耶,陶馬,喬治,查理,巴爾代萊米:來呀,趕快,我的寶劍,我的圓盾,我的長钺,我的手槍,我的短铳,我的長槍。
快呀,快來呀。
好,殺,一個不饒。
第五場 阿德辣斯特,哈裡。
阿德辣斯特 我不聽見有人走動。
哈裡?哈裡? 哈 裡 (藏在一個角落。
)老爺。
阿德辣斯特 你躲在哪兒? 哈 裡 那些人出來了沒有? 阿德辣斯特 沒有:鬼影子也不見一個。
哈 裡 (從藏的地方出來。
)他們要是來呀,看我不揍他們一頓。
阿德辣斯特 什麼?我們就這麼白忙活了?我們的計劃就永遠讓這吃醋的讨厭鬼給破壞了? 哈 裡 不:榮譽所在,我得出出這口氣:我不能由着人說,我的計謀輸在他手上。
阻礙再多,我也不肯丢我這壞小子的身份。
上天給了我一份才分,我得露兩手兒給他看。
阿德辣斯特 我隻希望有什麼方法,或者通信,或者帶口信,能讓她曉得我愛她,我曉得她愛不愛我,也就成了。
然後我們再想方法也就容易了&hellip&hellip 哈 裡 你交給我辦吧:我樣樣法子都試,試到後來,總有一條路給我們打出來的。
好,天亮啦,我先找我的夥伴去,回來再在這地方等我們這吃醋的家夥出來。
第六場 堂·派德,伊西道爾。
伊西道爾 你這麼早就把我喊醒,我不曉得你是什麼心思。
你要人今天給我畫像,我看這麼一來,就别想畫得出好像;天才蒙蒙亮,就掙紮起床,皮膚甭想潤澤得了,眼睛亮爽得了。
堂·派德 我有一件事,逼着我非在這時出來不可。
伊西道爾 可是我想,你要做的事不一定要我奉陪。
你犯不上操這份心,特意喊醒我,倒不如由着我在早晨睡我的好覺。
堂·派德 對;不過我喜歡看着你總跟我在一起。
提防一下那些找機會偷情的人,也沒有什麼不好,方才天還黑着,就有