屈打成醫(1)
關燈
小
中
大
p我們都戴上帽子。
皆隆特 伊波克拉特說這個? 斯嘎納賴勒 是呀。
皆隆特 請教,在哪一章? 斯嘎納賴勒 那一章&hellip&hellip講戴帽子的。
皆隆特 既然伊波克拉特說過,就該照辦才是。
斯嘎納賴勒 大夫先生,聽說你有本領治好病人&hellip&hellip 皆隆特 你對誰講話,請問? 斯嘎納賴勒 對你呀。
皆隆特 我不是醫生。
斯嘎納賴勒 你不是醫生? 皆隆特 不是,的确不是。
斯嘎納賴勒 (撿起一根棍子,像人打他一樣打皆隆特。
)真的不是? 皆隆特 真的不是。
(25)啊!啊!啊! 斯嘎納賴勒 現在你是大夫啦,我就沒得過别的文憑。
皆隆特(26) 你給我帶來的這個人是什麼鬼東西? 法賴爾 我跟您講過,這位大夫好取個樂子。
皆隆特 他樂他的,可我呀,得請他帶着他的樂子上路。
呂 卡 老爺,别把這擱在心上;他不過是尋開心。
皆隆特 我不喜歡這種玩笑。
斯嘎納賴勒 先生,請你原諒我的放肆。
皆隆特 我是你的下人。
斯嘎納賴勒 對不起&hellip&hellip 皆隆特 沒什麼。
斯嘎納賴勒 那幾棍子&hellip&hellip 皆隆特 不妨事。
斯嘎納賴勒 打你在我是一種榮譽。
皆隆特 這事不用再講啦,先生,我有一個女兒,害了一種怪病。
斯嘎納賴勒 先生,你的女兒用得着我,我十分歡喜;我也誠心誠意希望你,你和你的家人都有用得着我的地方,向你表示一下情願為你效勞的心思。
皆隆特 承情之至。
斯嘎納賴勒 實對你說,我說這話,完全出自我的本心。
皆隆特 你太賞臉啦。
斯嘎納賴勒 你女兒叫什麼名字? 皆隆特 呂散德。
斯嘎納賴勒 呂散德!啊!漂亮名字,該吃藥!呂散德! 皆隆特 我去看看她在幹什麼。
斯嘎納賴勒 這位大個子女人是誰? 皆隆特 她是我的一個小孩子的奶媽。
(27) 斯嘎納賴勒(28) 奶奶的!這奶媽可真标緻!(29)啊!奶媽,可愛的奶媽,我的醫學是你的奶水的十分謙恭的下人,我真誠希望自己是走運的小不點,有幸吃你的奶。
(把手放在她的胸脯上。
)我的全部方子,全部學問,全部本領,都為你效勞&hellip&hellip 呂 卡 對不住,大夫老爺,請你别動我的老婆子。
斯嘎納賴勒 什麼?她是你的老婆? 呂 卡 對啊。
斯嘎納賴勒 (他裝作吻抱呂卡,卻朝奶媽轉過去,吻抱她。
)啊!說實話,我先不知道這個,我為你們兩口子相依為命感到開心。
呂 卡 (把他拉過來。
)請咧,斯文點子。
斯嘎納賴勒 實對你說,我高興你們兩口子是夫妻。
我向她道喜,(仍然裝作要吻抱呂卡,鑽過他的胳膊,摟着他女人的脖子。
)嫁一個這樣的男人。
我向你道喜,娶一個她這樣美,這樣懂事,這樣端正的女人。
呂 卡 (又把他拉回來。
)哎!娘的!求你啦,少恭維兩句。
斯嘎納賴勒 當着這樣一對好夫妻,難道你不樂意和我一道開心? 呂 卡 跟咱一道嘛,随你的便;可是跟咱老婆子嗎,就免了你的禮行吧。
斯嘎納賴勒 你們兩個人有福氣,我全關心(他繼續同樣的作為。
),我香你,為了對你表示我的歡喜,我同樣香她,也為了對她表示我的歡喜。
呂 卡 (又把他拉回來。
)啊!娘呀,大夫老爺,夠瞧老半天的咧。
第三場 斯嘎納賴勒,皆隆特,呂卡,雅克林。
皆隆特 先生,我女兒馬上就帶過來給你看病。
斯嘎納賴勒 先生,我以全部醫學在等她。
皆隆特 它在什麼地方。
斯嘎納賴勒 (指着額頭。
)這裡頭。
皆隆特 很好。
斯嘎納賴勒 (想摸奶媽的乳房。
)可是,我對你的一家人全關心,我必須試驗一下你的奶媽的奶,檢查一下她的胸脯。
呂 卡 (拉回他,讓他打了一個旋。
)不成,不成;俺用不着這個。
斯嘎納賴勒 看一下奶媽的奶頭,是大夫的分内事。
呂 卡 對不住,這個分内事,免了吧。
斯嘎納賴勒 你好大膽子,敢反對大夫?滾出去! 呂 卡 俺呀,偏不走。
斯嘎納賴勒 (怒目而視。
)我要讓你發燒。
雅克林 (揪住呂卡的胳膊,也讓他打了一個旋)你走開不就結咧;俺這麼大的個子,他要是動手動腳的話,不知道保護俺自己? 呂 卡 俺呀,就是不要他碰你,那不中。
斯嘎納賴勒 呸!鄉下娃,吃他女人的醋! 皆隆特 我女兒來啦。
第四場 呂散德,法賴爾,皆隆特,呂卡,斯嘎納賴勒,雅克林。
斯嘎納賴勒 她就是病人? 皆隆特 可不,我隻有她這個閨女,她死了的話,我會難過死的。
斯嘎納賴勒 那她可得當心!大夫不開方子,她就不該死。
皆隆特 好,端個座兒。
斯嘎納賴勒(30) 這位病姑娘不那麼讨人嫌,我想,一個結實小夥子會中她的意的。
皆隆特 先生,你把她逗笑了。
斯嘎納賴勒 好得很,大夫把病人逗笑了,這是頂好的标記。
說吧!什麼毛病?你怎麼的啦?你覺得哪兒不舒服! 呂散德 (用手勢回答,拿手指指她的嘴,她的頭,她的下巴)杭,伊,洪,杭。
斯嘎納賴勒 哎!你說的是些什麼呀? 呂散德 (繼續做着同樣的手勢。
)杭,伊,洪,杭,杭,伊,洪。
斯嘎納賴勒 算個什麼呀? 呂散德 杭,伊,洪。
斯嘎納賴勒 (學她)杭,伊,洪,杭,哈。
我簡直聽不懂。
這算什麼鬼話? 皆隆特 先生,這就是她害的病。
她變成了啞巴,直到如今,人也不知道是什麼緣故;由于這個變故,婚事也推遲了。
斯嘎納賴勒 為什麼? 皆隆特 她要嫁的那個人,願意等她治好了病,再談親事。
斯嘎納賴勒 天下有哪個傻瓜,不願意他女人啞巴的?求求上帝,讓我女人害害這種病吧!說什麼我也不要給她往好裡治。
皆隆特 總之,先生,我們求你盡心治好她的病。
斯嘎納賴勒 啊!你用不着難過。
告訴我,這種病是不是讓她很氣悶來的? 皆隆特 是呀,先生。
斯嘎納賴勒 太好啦。
她覺得疼來的? 皆隆特 疼極了。
斯嘎納賴勒 這就太好啦。
她上茅房,你知道嗎? 皆隆特 知道。
斯嘎納賴勒 多嗎? 皆隆特 我不懂你這話的意思。
斯嘎納賴勒 氣味正嗎? 皆隆特 我不曉得。
斯嘎納賴勒 (轉向病人。
)把你的胳膊給我。
脈上表示,你女兒是啞巴。
皆隆特 哎,是呀,先生,她害的正是這病!你一下子就診出來啦。
斯嘎納賴勒 啊!啊! 雅克林 看呀,人家把病給猜出來啦! 斯嘎納賴勒 我們這些大醫生,頭一眼就認出病來。
一個無知的大夫就會慌了手腳,對你講&ldquo這個病,那個病&rdquo的,可是我呐,一言不發就中了的,告訴你說,你女兒是啞巴。
皆隆特 對,不過我倒希望知道,這病是怎麼得的。
斯嘎納賴勒 再容易不過了:原因是她不說話。
皆隆特 是極,不過,請問,是什麼原因讓她不說話的? 斯嘎納賴勒 我們頂好的作家全會告訴你,是舌頭的動作受到阻礙的緣故。
皆隆特 可是,你對舌頭動作受到阻礙又是什麼見解。
斯嘎納賴勒 亞裡士多德,在這方面,有過&hellip&hellip很好的解釋。
皆隆特 我相信。
斯嘎納賴勒 啊!他是一個大人物! 皆隆特 當然。
斯嘎納賴勒 (舉起胳膊肘子。
)真正的大人物:也就是比我大這麼多(31)。
現在回到我們的理論上來,我認為,舌頭動作之所以受到阻礙,是由于某些氣,我們這些學者把這叫做濁氣&hellip&hellip濁,就是說&hellip&hellip濁氣;原因就是有病的部位發出有壞作用的惡氣&hellip&hellip來自&hellip&hellip好比說&hellip&hellip自&hellip&hellip你懂拉丁嗎? 皆隆特 一句不懂。
斯嘎納賴勒 (驟然站起。
)你不懂拉丁! 皆隆特 不懂。
斯嘎納賴勒 (做出各種有趣的姿勢。
)Cabriciasarcithuram,catalamus,singulariter,nominativohæcmusa,&ldquo缪斯&rdquo,bonus,bona,bonum,Deussanctus,estneoratiolatinas?Etiam,&ldquo是&rdquo。
Quare,&ldquo為什麼?&rdquoQuiasubstantivoetadjectivumconcordatingeneri,numerum,etcasus。
(32) 皆隆特 啊!我怎麼就不念書啊? 雅克林 看這個能人呀! 呂 卡 是的,俺一個字也聽不懂,這真美! 斯嘎納賴勒 所以,我對你講起的那些惡氣,從左邊過來,那裡有肝,竄到右邊,那裡有心,于是肺,我們在拉丁文叫做armyan,跟腦子有交往,腦子在希臘文叫做nasmus,仰仗凹靜脈管,凹靜脈管在希伯來文叫做cubile,在半路遇到方才說起的惡氣,惡氣裝滿肩胛骨的空當;由于方才說起的惡氣&hellip&hellip求你用心聽一下這種理論:由于方才說起的惡氣含有某種毒性&hellip&hellip我求你用心聽聽這話。
皆隆特 我是在聽。
斯嘎納賴勒 有某種毒性,其所以發生&hellip&hellip請你注意。
皆隆特 我是在注意。
斯嘎納賴勒 其所以發生,是由于橫膈膜的空當出來一些濁氣,濁氣有刺激性,所以這些惡氣&hellip&hellipOssabandus,nequeys,nequerpotarinumquipsamilus。
正是這個原因,使你女兒成了啞巴。
雅克林 啊!話有多清楚,咱們這位大夫! 呂 卡 俺的這個舌頭就這麼不中? 皆隆特 不用說,理論不能再好了。
有一樁事我覺得怪:就是肝和心的位置。
我覺得你拿它們放颠倒了,心在左邊,肝在右邊。
斯嘎納賴勒 可不,從前是那樣子,可是全讓我們改過來了,我們現下行醫,用的是一種新方法。
皆隆特 這我就不知道了,請你原諒我的無知。
斯嘎納賴勒 這沒有什麼關系,你不必非跟我們一樣精通不可。
皆隆特 當然。
不過,先生,你看這種病得用什麼藥? 斯嘎納賴勒 我看得用什麼藥? 皆隆特 是呀。
斯嘎納賴勒 我的意思是,把她放在她的床上,拿大量面包泡在葡萄酒裡,當藥給她吃。
皆隆特 先生,什麼道理? 斯嘎納賴勒 因為葡萄酒跟面包,放在一起,出來一種親力,讓人說話。
你不看給鹦鹉吃的東西隻有這個,它們學會說話,隻吃這個? 皆隆特 有道理。
啊!大人物!快,大量的面包,大量的葡萄酒! 斯嘎納賴勒 黃昏時候,我再來看她是什麼情形。
(33)(向奶媽。
)你,别就走。
先生,這奶媽我得給她開點小藥吃。
雅克林 誰?俺身子骨可好咧。
斯嘎納賴勒 糟透了,奶媽,糟透了。
人怕的就是這種了不起的健康。
給你小小地、和氣地放點血,給你小小地、甜甜地用點瀉藥,保你萬事如意。
皆隆特 不過,先生,這種做法我就不懂了。
一個人沒有病,放什麼血? 斯嘎納賴勒 沒關系,這種做法衛生。
好比人喝水,為了解渴,人放血,為了不生病。
雅克林 (走開。
)呀呀呸!俺呀,不中!俺這個身子不是藥材鋪。
斯嘎納賴勒 你反對吃藥;不過,我們過後會讓你懂這個理的(34)。
(向皆隆特。
)我們也再見啦。
皆隆特 請你等一下。
斯嘎納賴勒 你要
皆隆特 伊波克拉特說這個? 斯嘎納賴勒 是呀。
皆隆特 請教,在哪一章? 斯嘎納賴勒 那一章&hellip&hellip講戴帽子的。
皆隆特 既然伊波克拉特說過,就該照辦才是。
斯嘎納賴勒 大夫先生,聽說你有本領治好病人&hellip&hellip 皆隆特 你對誰講話,請問? 斯嘎納賴勒 對你呀。
皆隆特 我不是醫生。
斯嘎納賴勒 你不是醫生? 皆隆特 不是,的确不是。
斯嘎納賴勒 (撿起一根棍子,像人打他一樣打皆隆特。
)真的不是? 皆隆特 真的不是。
(25)啊!啊!啊! 斯嘎納賴勒 現在你是大夫啦,我就沒得過别的文憑。
皆隆特(26) 你給我帶來的這個人是什麼鬼東西? 法賴爾 我跟您講過,這位大夫好取個樂子。
皆隆特 他樂他的,可我呀,得請他帶着他的樂子上路。
呂 卡 老爺,别把這擱在心上;他不過是尋開心。
皆隆特 我不喜歡這種玩笑。
斯嘎納賴勒 先生,請你原諒我的放肆。
皆隆特 我是你的下人。
斯嘎納賴勒 對不起&hellip&hellip 皆隆特 沒什麼。
斯嘎納賴勒 那幾棍子&hellip&hellip 皆隆特 不妨事。
斯嘎納賴勒 打你在我是一種榮譽。
皆隆特 這事不用再講啦,先生,我有一個女兒,害了一種怪病。
斯嘎納賴勒 先生,你的女兒用得着我,我十分歡喜;我也誠心誠意希望你,你和你的家人都有用得着我的地方,向你表示一下情願為你效勞的心思。
皆隆特 承情之至。
斯嘎納賴勒 實對你說,我說這話,完全出自我的本心。
皆隆特 你太賞臉啦。
斯嘎納賴勒 你女兒叫什麼名字? 皆隆特 呂散德。
斯嘎納賴勒 呂散德!啊!漂亮名字,該吃藥!呂散德! 皆隆特 我去看看她在幹什麼。
斯嘎納賴勒 這位大個子女人是誰? 皆隆特 她是我的一個小孩子的奶媽。
(27) 斯嘎納賴勒(28) 奶奶的!這奶媽可真标緻!(29)啊!奶媽,可愛的奶媽,我的醫學是你的奶水的十分謙恭的下人,我真誠希望自己是走運的小不點,有幸吃你的奶。
(把手放在她的胸脯上。
)我的全部方子,全部學問,全部本領,都為你效勞&hellip&hellip 呂 卡 對不住,大夫老爺,請你别動我的老婆子。
斯嘎納賴勒 什麼?她是你的老婆? 呂 卡 對啊。
斯嘎納賴勒 (他裝作吻抱呂卡,卻朝奶媽轉過去,吻抱她。
)啊!說實話,我先不知道這個,我為你們兩口子相依為命感到開心。
呂 卡 (把他拉過來。
)請咧,斯文點子。
斯嘎納賴勒 實對你說,我高興你們兩口子是夫妻。
我向她道喜,(仍然裝作要吻抱呂卡,鑽過他的胳膊,摟着他女人的脖子。
)嫁一個這樣的男人。
我向你道喜,娶一個她這樣美,這樣懂事,這樣端正的女人。
呂 卡 (又把他拉回來。
)哎!娘的!求你啦,少恭維兩句。
斯嘎納賴勒 當着這樣一對好夫妻,難道你不樂意和我一道開心? 呂 卡 跟咱一道嘛,随你的便;可是跟咱老婆子嗎,就免了你的禮行吧。
斯嘎納賴勒 你們兩個人有福氣,我全關心(他繼續同樣的作為。
),我香你,為了對你表示我的歡喜,我同樣香她,也為了對她表示我的歡喜。
呂 卡 (又把他拉回來。
)啊!娘呀,大夫老爺,夠瞧老半天的咧。
第三場 斯嘎納賴勒,皆隆特,呂卡,雅克林。
皆隆特 先生,我女兒馬上就帶過來給你看病。
斯嘎納賴勒 先生,我以全部醫學在等她。
皆隆特 它在什麼地方。
斯嘎納賴勒 (指着額頭。
)這裡頭。
皆隆特 很好。
斯嘎納賴勒 (想摸奶媽的乳房。
)可是,我對你的一家人全關心,我必須試驗一下你的奶媽的奶,檢查一下她的胸脯。
呂 卡 (拉回他,讓他打了一個旋。
)不成,不成;俺用不着這個。
斯嘎納賴勒 看一下奶媽的奶頭,是大夫的分内事。
呂 卡 對不住,這個分内事,免了吧。
斯嘎納賴勒 你好大膽子,敢反對大夫?滾出去! 呂 卡 俺呀,偏不走。
斯嘎納賴勒 (怒目而視。
)我要讓你發燒。
雅克林 (揪住呂卡的胳膊,也讓他打了一個旋)你走開不就結咧;俺這麼大的個子,他要是動手動腳的話,不知道保護俺自己? 呂 卡 俺呀,就是不要他碰你,那不中。
斯嘎納賴勒 呸!鄉下娃,吃他女人的醋! 皆隆特 我女兒來啦。
第四場 呂散德,法賴爾,皆隆特,呂卡,斯嘎納賴勒,雅克林。
斯嘎納賴勒 她就是病人? 皆隆特 可不,我隻有她這個閨女,她死了的話,我會難過死的。
斯嘎納賴勒 那她可得當心!大夫不開方子,她就不該死。
皆隆特 好,端個座兒。
斯嘎納賴勒(30) 這位病姑娘不那麼讨人嫌,我想,一個結實小夥子會中她的意的。
皆隆特 先生,你把她逗笑了。
斯嘎納賴勒 好得很,大夫把病人逗笑了,這是頂好的标記。
說吧!什麼毛病?你怎麼的啦?你覺得哪兒不舒服! 呂散德 (用手勢回答,拿手指指她的嘴,她的頭,她的下巴)杭,伊,洪,杭。
斯嘎納賴勒 哎!你說的是些什麼呀? 呂散德 (繼續做着同樣的手勢。
)杭,伊,洪,杭,杭,伊,洪。
斯嘎納賴勒 算個什麼呀? 呂散德 杭,伊,洪。
斯嘎納賴勒 (學她)杭,伊,洪,杭,哈。
我簡直聽不懂。
這算什麼鬼話? 皆隆特 先生,這就是她害的病。
她變成了啞巴,直到如今,人也不知道是什麼緣故;由于這個變故,婚事也推遲了。
斯嘎納賴勒 為什麼? 皆隆特 她要嫁的那個人,願意等她治好了病,再談親事。
斯嘎納賴勒 天下有哪個傻瓜,不願意他女人啞巴的?求求上帝,讓我女人害害這種病吧!說什麼我也不要給她往好裡治。
皆隆特 總之,先生,我們求你盡心治好她的病。
斯嘎納賴勒 啊!你用不着難過。
告訴我,這種病是不是讓她很氣悶來的? 皆隆特 是呀,先生。
斯嘎納賴勒 太好啦。
她覺得疼來的? 皆隆特 疼極了。
斯嘎納賴勒 這就太好啦。
她上茅房,你知道嗎? 皆隆特 知道。
斯嘎納賴勒 多嗎? 皆隆特 我不懂你這話的意思。
斯嘎納賴勒 氣味正嗎? 皆隆特 我不曉得。
斯嘎納賴勒 (轉向病人。
)把你的胳膊給我。
脈上表示,你女兒是啞巴。
皆隆特 哎,是呀,先生,她害的正是這病!你一下子就診出來啦。
斯嘎納賴勒 啊!啊! 雅克林 看呀,人家把病給猜出來啦! 斯嘎納賴勒 我們這些大醫生,頭一眼就認出病來。
一個無知的大夫就會慌了手腳,對你講&ldquo這個病,那個病&rdquo的,可是我呐,一言不發就中了的,告訴你說,你女兒是啞巴。
皆隆特 對,不過我倒希望知道,這病是怎麼得的。
斯嘎納賴勒 再容易不過了:原因是她不說話。
皆隆特 是極,不過,請問,是什麼原因讓她不說話的? 斯嘎納賴勒 我們頂好的作家全會告訴你,是舌頭的動作受到阻礙的緣故。
皆隆特 可是,你對舌頭動作受到阻礙又是什麼見解。
斯嘎納賴勒 亞裡士多德,在這方面,有過&hellip&hellip很好的解釋。
皆隆特 我相信。
斯嘎納賴勒 啊!他是一個大人物! 皆隆特 當然。
斯嘎納賴勒 (舉起胳膊肘子。
)真正的大人物:也就是比我大這麼多(31)。
現在回到我們的理論上來,我認為,舌頭動作之所以受到阻礙,是由于某些氣,我們這些學者把這叫做濁氣&hellip&hellip濁,就是說&hellip&hellip濁氣;原因就是有病的部位發出有壞作用的惡氣&hellip&hellip來自&hellip&hellip好比說&hellip&hellip自&hellip&hellip你懂拉丁嗎? 皆隆特 一句不懂。
斯嘎納賴勒 (驟然站起。
)你不懂拉丁! 皆隆特 不懂。
斯嘎納賴勒 (做出各種有趣的姿勢。
)Cabriciasarcithuram,catalamus,singulariter,nominativohæcmusa,&ldquo缪斯&rdquo,bonus,bona,bonum,Deussanctus,estneoratiolatinas?Etiam,&ldquo是&rdquo。
Quare,&ldquo為什麼?&rdquoQuiasubstantivoetadjectivumconcordatingeneri,numerum,etcasus。
(32) 皆隆特 啊!我怎麼就不念書啊? 雅克林 看這個能人呀! 呂 卡 是的,俺一個字也聽不懂,這真美! 斯嘎納賴勒 所以,我對你講起的那些惡氣,從左邊過來,那裡有肝,竄到右邊,那裡有心,于是肺,我們在拉丁文叫做armyan,跟腦子有交往,腦子在希臘文叫做nasmus,仰仗凹靜脈管,凹靜脈管在希伯來文叫做cubile,在半路遇到方才說起的惡氣,惡氣裝滿肩胛骨的空當;由于方才說起的惡氣&hellip&hellip求你用心聽一下這種理論:由于方才說起的惡氣含有某種毒性&hellip&hellip我求你用心聽聽這話。
皆隆特 我是在聽。
斯嘎納賴勒 有某種毒性,其所以發生&hellip&hellip請你注意。
皆隆特 我是在注意。
斯嘎納賴勒 其所以發生,是由于橫膈膜的空當出來一些濁氣,濁氣有刺激性,所以這些惡氣&hellip&hellipOssabandus,nequeys,nequerpotarinumquipsamilus。
正是這個原因,使你女兒成了啞巴。
雅克林 啊!話有多清楚,咱們這位大夫! 呂 卡 俺的這個舌頭就這麼不中? 皆隆特 不用說,理論不能再好了。
有一樁事我覺得怪:就是肝和心的位置。
我覺得你拿它們放颠倒了,心在左邊,肝在右邊。
斯嘎納賴勒 可不,從前是那樣子,可是全讓我們改過來了,我們現下行醫,用的是一種新方法。
皆隆特 這我就不知道了,請你原諒我的無知。
斯嘎納賴勒 這沒有什麼關系,你不必非跟我們一樣精通不可。
皆隆特 當然。
不過,先生,你看這種病得用什麼藥? 斯嘎納賴勒 我看得用什麼藥? 皆隆特 是呀。
斯嘎納賴勒 我的意思是,把她放在她的床上,拿大量面包泡在葡萄酒裡,當藥給她吃。
皆隆特 先生,什麼道理? 斯嘎納賴勒 因為葡萄酒跟面包,放在一起,出來一種親力,讓人說話。
你不看給鹦鹉吃的東西隻有這個,它們學會說話,隻吃這個? 皆隆特 有道理。
啊!大人物!快,大量的面包,大量的葡萄酒! 斯嘎納賴勒 黃昏時候,我再來看她是什麼情形。
(33)(向奶媽。
)你,别就走。
先生,這奶媽我得給她開點小藥吃。
雅克林 誰?俺身子骨可好咧。
斯嘎納賴勒 糟透了,奶媽,糟透了。
人怕的就是這種了不起的健康。
給你小小地、和氣地放點血,給你小小地、甜甜地用點瀉藥,保你萬事如意。
皆隆特 不過,先生,這種做法我就不懂了。
一個人沒有病,放什麼血? 斯嘎納賴勒 沒關系,這種做法衛生。
好比人喝水,為了解渴,人放血,為了不生病。
雅克林 (走開。
)呀呀呸!俺呀,不中!俺這個身子不是藥材鋪。
斯嘎納賴勒 你反對吃藥;不過,我們過後會讓你懂這個理的(34)。
(向皆隆特。
)我們也再見啦。
皆隆特 請你等一下。
斯嘎納賴勒 你要