憤世嫉俗(1)
關燈
小
中
大
演 員
阿耳塞斯特(2) 賽莉麥娜的情人。
費南特(3) 阿耳塞斯特的朋友。
奧隆特 賽莉麥娜的情人。
賽莉麥娜 阿耳塞斯特的情人。
艾莉昂特 賽莉麥娜的堂姊。
(4) 阿爾席諾艾 賽莉麥娜的女朋友。
巴司克人(5) 賽莉麥娜的聽差。
法蘭西元帥府(6) 一個衛士。
木 頭 阿耳塞斯特的聽差。
景在巴黎(7) 第一幕 第一場 費南特,阿耳塞斯特。
費南特 出了什麼事?你怎麼啦? 阿耳塞斯特(8) 走開,求你啦。
費南特 可是你倒是告訴我,你這古怪脾氣是怎麼&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我告訴你,走開,快别露臉了吧。
費南特 可是少說聽聽别人的話,也犯不上生氣啊。
阿耳塞斯特 我呀,偏要生氣,偏不要聽。
費南特 我摸不清你為什麼發脾氣;我們雖然是朋友,我頭一個&hellip&hellip 阿耳塞斯特(9) 我,你的朋友?你弄錯啦。
我先前一直把你當朋友看來的;可是看過你方才那種樣子,我幹脆對你講,我不再是你的朋友啦,我不希罕壞人看得起我。
費南特 那麼照你看來,阿耳塞斯特,我很不像話喽? 阿耳塞斯特 可不,你就欠活活羞死;那種行為就沒有法子諒解,是正人君子就一定看不下去。
我看見你拼命和一個人要好,對他表示一百二十分的情意;你嫌吻抱不夠熱烈,又連聲許諾,但憑差遣,立誓為證。
過後我問你這人是誰,你連他叫什麼,也差點說不上來;兩個人一分手,你就熱情下降,和我說起他來,當作不相幹的人看待。
家夥!一個人下流到了言行不符的地步,實在惡劣、卑鄙、無恥。
萬一我不走運也這樣的話,我一難過,馬上就會上吊的。
費南特 就我來說,我看不出有上吊的必要,所以我求你開恩,許我自動減刑,稍稍修改一下你的判決,不為這事上吊,如果你不介意的話。
阿耳塞斯特 玩笑開的多不是地方! 費南特 可是說正經,你要我怎麼着? 阿耳塞斯特 我要你相見以誠,作為正人君子,不說言不由衷的話。
費南特 一個人歡歡喜喜來吻抱你,你就該如法炮制,盡可能回報他那些殷勤的表示;他但憑差遣,你也但憑差遣;他立誓為證,你也立誓為證。
阿耳塞斯特 不,你們多數時髦人愛好的那種卑鄙的風尚,我就無法忍受。
所有那些亂造謊言的人們,所有那些随随便便就吻抱的彬彬有禮的人們,所有那些愛說廢話的讨好的人們,個個兒搶着禮尚往來,不分好歹,一般看待正經人和傻瓜,我恨透了他們的怪模怪樣。
一個人和你握手言歡,發誓對你忠心、熱心、敬重、講交情、有情意,把你捧上了天,可是随便看見一個下流人,跑過去也一樣親熱,你又有什麼體面?不,不,心性高傲的人決不肯接受這樣濫的一種敬重;我們一發現自己并不例外,最體面的敬重也分文不值:敬重的基礎是偏愛,一律敬重,等于一個人也不敬重。
你既然沾染上這些時下的惡習,家夥!就不配和我打交道;我見不得對人品無所軒轾的交遊手段。
我要人另眼看待。
幹脆說了吧,我不稀罕和人類的朋友交朋友。
費南特 可是人在上等社會,依照風俗習慣,就該注重外表禮貌才是。
阿耳塞斯特 我告訴你,用不着。
這種假裝有交情的可恥往來,就該受到無情的懲罰才是。
我要我們首先是人,在任何場合,直言無隐,說的全是由衷之言,我們的感情永遠不戴空洞恭維的假面具。
費南特 有許多情況,完全開誠布公,不但不許可,而且會成為笑談的。
有時候,&mdash&mdash閣下不要見怪,&mdash&mdash還是收起心裡的話,不說的好。
我們關于千百人的想法,統統講給他們聽,合适嗎?合禮嗎?難道我們恨某一個人,不喜歡某一個人,也必須照實說給他聽? 阿耳塞斯特 說給他聽。
費南特 什麼?你去告訴年老的艾密莉:活到她這把子年紀,臭美并不相宜,誰看了她臉上的白粉,也倒抽一口冷氣? 阿耳塞斯特 當然告訴。
費南特 也去告訴道裡拉:他太讨厭,老講自己勇猛,老講他的家世顯赫,宮廷上沒有誰不聽膩了的? 阿耳塞斯特 正是。
費南特 你在開玩笑。
阿耳塞斯特 我不是開玩笑。
我一個人也不饒。
我的印象太壞了;宮廷和城市,我處處看了生氣。
我看見人像他們那樣活在一起,我就打心裡悶悶不樂,苦惱萬分。
我發現到處全是卑鄙的阿谀,全是不正義、自私自利、奸佞和欺詐。
我受不下去,我一肚子的氣悶,我打定了主意和全人類翻臉。
費南特 這種哲學上的苦惱,有點太不近情,所以看見你憂從中來,我倒好笑起來了;我們兩個人,我覺得就像《丈夫學堂》形容的兩兄弟,受的教養一樣,可是&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我的上帝!你這些無聊的比喻,就免了吧。
費南特 不。
倒是說實話,把這些狂言亂語全給收起來吧。
人世不會因為有你操心,就變樣子的。
坦白對你既然這樣有魅力,我就索性對你明說了吧:随你去什麼地方,這種乖僻就成了笑料。
像你這樣暴跳如雷,反對時下的風俗,許多人覺得滑稽。
阿耳塞斯特 更好,家夥!更好,求之不得。
這對我倒是一個很好的标記。
我開心死啦。
我厭惡透了個個人,他們覺得我通情達理,我倒難過了。
費南特 想不到你這樣仇視人性! 阿耳塞斯特 是的,我恨到不可言喻的地步。
費南特 這些可憐的活人,難道一個例外也沒有,個個在你厭惡之列?就是在我們這個世紀,也有許多人&hellip&hellip 阿耳塞斯特 對,我全恨,我恨每一個人:有的人,我恨他們,因為他們居心險惡,為非作歹;有的人,我恨他們,由于他們順從壞人,缺乏強烈的憎恨,可是高尚的心靈,按說應當痛恨惡習才是。
看看和我打官司的道地惡棍吧,被縱容到了無法無天的地步:奸賊的真面目,連他戴的假面具也隐瞞不了;天下人全清楚他的底細;他轉眼珠子,放柔聲調,也不過是騙騙外鄉人。
大家曉得這下流東西,就欠狠狠收拾一頓,可是他靠卑鄙的伎倆,爬到上等社會,有了顯赫的地位,害得才能忿忿不平,道德羞愧難當。
盡管處處有人送他不相稱的頭銜,卻也沒有一個人為他的臭名聲作辯護;說他是壞蛋、是無賴、是該死的惡棍,人人同意,誰也不反對。
然而他的鬼臉到處受人歡迎:他有縫就鑽,到處有人歡迎,有人笑臉相迎;遇到高官顯爵,他陰謀百出,排擠最有資望的人,将職位竊取到手。
家夥!我見人縱容惡習,痛心疾首,有時候感情沖動,恨不得逃到沙漠地,和人世斷絕往來。
費南特 我的上帝,我們就少為時下風俗擔憂,多原諒一點人性吧。
我們衡量人性,不要失之過嚴,看見缺點,也應從寬發落。
社會上需要的是一種和易可親的道德;過分正直,也不見得就不受責備;健全的理智不走任何極端,要人立身處世,适可而止。
古代的道德,嚴正不阿,離我們的世紀和世俗的習慣相去太遠,而且以古例今,要世人十全十美,就不妥當:固執沒有用,我們應當随波逐流,跟着時間走;妄想改革社會,是天字第一号的傻事。
我像你一樣,每天看到有許多事,隻要換一個方向,就會往好裡變的,不過即使遍地荊棘,一步一颠,我也決不會像你那樣大怒不止。
人是什麼樣子,我就本本分分,看成什麼樣子,養成習慣,容忍他們的作為。
我相信我的冷血和你的肝火一樣,在宮廷也罷,在城市也罷,有哲學上的依據。
阿耳塞斯特 可是能言善道的先生,就沒有東西能讓這種冷血發熱嗎?萬一湊巧有朋友欺騙你,用計霸占你的财産,或者設法散布你的壞話,難道你眼睜睜看着,也不動怒? 費南特 不動怒。
這些缺點惹你生氣,可是在我看來,隻是依附人性的惡習罷了。
總之,我看見一個人詭詐、不公道、自私自利,就像看見嗜肉的秃鷹、惡作劇的猴子和瘋狂的餓狼一樣,并不分外生氣。
阿耳塞斯特 眼睜睜看着自己受騙、挨宰、被盜,我也不&hellip&hellip家夥!我不要談下去啦,這不是議論,是胡說八道。
費南特 說實話,你不作聲,要好多了。
你就少罵罵你的對頭,分出心來料理料理官司吧。
阿耳塞斯特 有話在前,我決不料理。
費南特 可是你到底要誰幫你打官司呀? 阿耳塞斯特 要誰?理智、我的正當權利、公平。
費南特 你一位法官也不訪問?(10) 阿耳塞斯特 不訪問。
難道我控訴的理由不正當,還是有什麼信不過的地方? 費南特 我同意你有道理,可是你鬥不過陰謀&hellip&hellip 阿耳塞斯特 不,我拿定了主意,一步也不奔走,不是我錯,就是我對。
費南特 别這麼吃穩。
阿耳塞斯特 我決不走動。
費南特 你的對頭有權有勢,就可能背地裡搗鬼,赢了&hellip&hellip 阿耳塞斯特 沒有關系。
費南特 你要上當的。
阿耳塞斯特 好吧。
我要看到底。
費南特 不過&hellip&hellip 阿耳塞斯特 敗訴我也甘心。
費南特 不過話說回來&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我倒要憑這場官司,看看人會不會寡廉鮮恥,會不會居心險惡,為非作歹,背信棄義,竟敢在衆目睽睽之下,對我做出不公道的事來。
費南特 真有你這種人! 阿耳塞斯特 就算代價大吧,我甯可輸了我的官司,也要看看演變的美好的結果。
費南特 人家要是聽見你說這話呀,說實話,阿耳塞斯特,會笑話你的。
阿耳塞斯特 活該笑話。
費南特 可是你事事全要直内方外,處處講究做人耿直,難道你所愛的本宅這個女人都有?你和人類鬧翻了,似乎已經到了難以挽回的地步,可是盡管你有種種理由厭惡人類,還是從中選了一個使你入迷的女人。
就我說來,這已經大不可解了,然而尤其出乎我的意外的,就是你選意中人選了一個希奇古怪。
真誠的艾莉昂特對你有意,正經的阿爾席諾艾垂青于你:你冷落她們的情意不說,卻又甘心荒廢時光,去當賽莉麥娜的奴隸,而賽莉麥娜,心性輕狂,喜好說長道短,似乎對時下的風俗有萬分的好感。
你對時下的風俗,既然是深惡痛絕,這位美人一身時下的習氣,你怎麼又容忍下來啦?難道缺點到了意中人身上,就不算缺點了嗎?是你看不見,還是原諒了這些缺點? 阿耳塞斯特 不對,我愛這年輕的寡婦,可是我并不因為愛她,就閉住眼睛不看她的缺點。
她在我心裡引起的癡情就算再大,也擋不住我頭一個看見她的缺點,頭一個譴責她的缺點。
不過話說回來,我承認我有弱點,我就是不想愛她,她也有本事讨我喜歡:我白看見她有缺點,我白責備她,她不管我怎麼樣,全有法子叫我愛她。
她的風貌壓倒一切。
我的恩情将來一定能幫她擺脫時下這些惡習的。
費南特 那呀,你得賠上性命。
這麼說來,你相信她愛你了? 阿耳塞斯特 嗐,什麼話!我不相信,我會不愛她的。
費南特 不過她要是對你有情意的話,你那些情敵怎麼還會讓你坐立不安的? 阿耳塞斯特 因為一心相愛,就要對方完全屬于自己。
我來這兒就為告訴她我這方面的意見。
費南特 對我來說,我要是鬧戀愛的話,我就找她的堂姐艾莉昂特。
她敬重你,而且感情真誠,始終不渝,你選她對你合适多了。
阿耳塞斯特 不錯,我的理智也天天這樣對我講,不過理智做不了愛情的主。
費南特 我很為你的戀愛擔心,你的希望就許&hellip&hellip 第二場 奧隆特,阿耳塞斯特,費南特。
奧隆特(11) 我在底下聽說,艾莉昂特出去買東西,賽莉麥娜也出去了;不過他們告訴我你在這裡,所以我上來真心誠意地對你講:我一向對你萬分敬重,因而許久以來,我就熱烈希望作你的朋友。
是的,我這人好的就是标獎賢能,十分盼望我們能成莫逆之交。
我相信一位熱心的朋友,有我的身份,一定不會被拒絕的。
對不住,我這話是說給你聽的。
〔在這期間,阿耳塞斯特顯出有心事的模樣,好像沒有聽見奧隆特是在對他講話。
阿耳塞斯特 說給我聽的,先生? 奧隆特 說給你聽的。
你覺得冒渎你了嗎? 阿耳塞斯特 不是的。
不過我非常感到意外,想不到會有這種榮幸。
奧隆特 你不必為我對你的敬重感到意外,因為你盡可能得到普天之下人人的敬重。
阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 國家就沒有一樣東西能和你的長才相比。
阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 是的,就我來說,本國最有名望的人物,我認為也不及你。
阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 我有半句謊話,天塌下來壓死我!為了現在證實我的感情,先生,允許我熱情奔放地吻抱你,并且求你把我當作你的朋友看待。
拉拉手,請。
做你的朋友,你答應我吧? 阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 什麼?你拒絕? 阿耳塞斯特 先生,你太賞我的臉了。
不過交朋友,多少需要一點神秘,因為亂講交情,就必然等于亵渎。
結交全憑熟識和選擇,所以我們相好之前,就該相知更深才是,否則心性不投,我們彼此會後悔多此一舉的。
奧隆特 真有你的,話說的就像一個通情達理的人,我反而越發敬重你了。
我們就讓時間培養那種美好的友情吧。
不過同時,我完全供你差遣:如果朝廷方面你有什麼活動的話,你知道,我在國王面前算得上一個人物,言聽計從,說真的!國王待我,永遠禮遇優渥,簡直無以複加。
總之,任何一方面,我都效勞。
閣下才情高妙,為了開始我們中間的友誼,我請你看一首我所寫成的十四行詩,看我好不好發表。
阿耳塞斯特 先生,我不宜于做這種決定,請你饒了我吧。
奧隆特 為什麼? 阿耳塞斯特 我在這方面有一個缺點,就是有一點過于認真。
奧隆特 我要的正是這個。
我在聽取你的真實意見,你要是愚弄我,對我有所隐瞞,那我就會抱怨你的。
阿耳塞斯特 既然如此,先生,我從命就是。
奧隆特 《十四行詩》&hellip&hellip這是一首十四行詩&hellip&hellip一位貴夫人鼓勵我,給了我一點希望。
《希望》&hellip&hellip這不是那種大筆淋漓的巨制,而是一種溫柔、親切、至情的小品。
〔每一停頓,他就望着阿耳塞斯特。
阿耳塞斯特 等一下就知道了。
奧隆特 《希望》&hellip&hellip我不知道,風格對你能不能顯得相當清楚、通順,字選得會不會讓你滿意。
阿耳塞斯特 先生,回頭就曉得了。
奧隆特 而且你要知道,我寫這首詩,隻費了一刻鐘。
阿耳塞斯特 先生,開始吧。
時間跟這不相幹。
奧隆特(12) 希望确實讓我心寬, 暫時哄住我的傷心; 不過菲莉絲,美景有限, 倘使沒有旁的緊跟。
費南特 這一小節已經把我迷住了。
阿耳塞斯特(13) 什麼?你好意思說這好? 奧隆特 縱然你是額外加恩, 可是不該有所表示, 不該破費你那精神 隻把希望給我才是。
費南特 一樣的話,說來就分外動人! 阿耳塞斯特 (低聲。
)家夥!馬屁精,這種無聊的東西你也恭維? 奧隆特 如果隻有永生的期待 耗損我這心頭的熱愛, 我的救星将是死亡。
你那顆好心并不及時: 永遠希望,美麗的菲莉絲, 希望其實就是絕望。
費南特 收尾是又漂亮、又多情、又可愛。
阿耳塞斯特 (低聲。
)(14)瘟死你的收尾!傷風敗俗的鬼東西,但願你也來這麼一個收尾,一死了事! 費南特 這樣的佳作,我還從來沒有聽見過。
阿耳塞斯特(15) 家夥!&hellip&hellip 奧隆特(16) 你口上恭維我,也許心裡&hellip&hellip 費南特 不,我不是口上恭維。
阿耳塞斯特 (低聲。
)(17)那你又在幹什麼,口是心非的東西? 奧隆特 不過你這方面,你知道,我們有言在先的:請你就開門見山,把你心裡的話說給我聽吧。
阿耳塞斯特 先生,向來這就是一個難以應付的題目,因為我們喜歡人家恭維我們有才情。
不過有一天,我看到一個人的詩,他的名字我不說了,就對他講:一位君子人,必須永遠從嚴克制寫東西的欲望;他應當約束自己,不要對公開這一類的消遣之作,顯出過分的熱衷;一個人急于公開他的作品,就有贻笑大方的危險。
奧隆特 你說這話,是不是說我不該有意&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我說的不是這話;可是我當時對他講:一篇沒有生氣的作品,叫人就受不了;一個人有了這種弱點,單憑這一點,就會貶低身價;即使他有許多優點,也不中用,因為惹人注意的總是缺點。
奧隆特 你是不是嫌我的十四行詩不好? 阿耳塞斯特 我說的不是這話;可是我為了勸他不寫起見,讓他明白:在我們今天,許多正人君子就受了這種欲望的害。
奧隆特 是不是我寫得壞?還是我和他們相像? 阿耳塞斯特 我說的不是這話;可是最後,我對他講:你有什麼急需,非寫詩不可?有什麼鬼東西逼你出書?假如我們能原諒人出壞書的話,也隻是原諒那些賣文為活的可憐蟲罷了。
聽我的話,拒絕誘惑,不要讓公衆曉得你在搞這個;你在宮廷上有正人君子的名聲,千萬不要由于任何理由,就放棄這種名聲,到一個貪得無厭的出版商跟前,去拾可笑又可憐的作家的頭銜。
這就是我當時企圖要他領會的話。
奧隆特 話說得很好,我相信我聽懂你的意思。
不過可否見告,我的十四行詩有什麼&hellip&hellip 阿耳塞斯特 老實說了吧,最好還是放到小櫃子裡頭。
你在模仿一些壞詩,所以表現并不自然。
什麼叫作&ldquo暫時哄住我的傷心&rdquo?什麼叫作&ldquo倘使沒有旁的緊跟&rdquo?什麼叫作&ldquo不該破費你那精神隻把希望給我才是&rdquo?什麼叫作&ldquo永遠希望,美麗的菲莉絲,希望其實就是絕望&rdquo?這種自以為了不起的比喻風格,根本就不合情理,違反真實;這隻是文字遊戲、隻是矯揉
費南特(3) 阿耳塞斯特的朋友。
奧隆特 賽莉麥娜的情人。
賽莉麥娜 阿耳塞斯特的情人。
艾莉昂特 賽莉麥娜的堂姊。
(4) 阿爾席諾艾 賽莉麥娜的女朋友。
巴司克人(5) 賽莉麥娜的聽差。
法蘭西元帥府(6) 一個衛士。
木 頭 阿耳塞斯特的聽差。
景在巴黎(7) 第一幕 第一場 費南特,阿耳塞斯特。
費南特 出了什麼事?你怎麼啦? 阿耳塞斯特(8) 走開,求你啦。
費南特 可是你倒是告訴我,你這古怪脾氣是怎麼&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我告訴你,走開,快别露臉了吧。
費南特 可是少說聽聽别人的話,也犯不上生氣啊。
阿耳塞斯特 我呀,偏要生氣,偏不要聽。
費南特 我摸不清你為什麼發脾氣;我們雖然是朋友,我頭一個&hellip&hellip 阿耳塞斯特(9) 我,你的朋友?你弄錯啦。
我先前一直把你當朋友看來的;可是看過你方才那種樣子,我幹脆對你講,我不再是你的朋友啦,我不希罕壞人看得起我。
費南特 那麼照你看來,阿耳塞斯特,我很不像話喽? 阿耳塞斯特 可不,你就欠活活羞死;那種行為就沒有法子諒解,是正人君子就一定看不下去。
我看見你拼命和一個人要好,對他表示一百二十分的情意;你嫌吻抱不夠熱烈,又連聲許諾,但憑差遣,立誓為證。
過後我問你這人是誰,你連他叫什麼,也差點說不上來;兩個人一分手,你就熱情下降,和我說起他來,當作不相幹的人看待。
家夥!一個人下流到了言行不符的地步,實在惡劣、卑鄙、無恥。
萬一我不走運也這樣的話,我一難過,馬上就會上吊的。
費南特 就我來說,我看不出有上吊的必要,所以我求你開恩,許我自動減刑,稍稍修改一下你的判決,不為這事上吊,如果你不介意的話。
阿耳塞斯特 玩笑開的多不是地方! 費南特 可是說正經,你要我怎麼着? 阿耳塞斯特 我要你相見以誠,作為正人君子,不說言不由衷的話。
費南特 一個人歡歡喜喜來吻抱你,你就該如法炮制,盡可能回報他那些殷勤的表示;他但憑差遣,你也但憑差遣;他立誓為證,你也立誓為證。
阿耳塞斯特 不,你們多數時髦人愛好的那種卑鄙的風尚,我就無法忍受。
所有那些亂造謊言的人們,所有那些随随便便就吻抱的彬彬有禮的人們,所有那些愛說廢話的讨好的人們,個個兒搶着禮尚往來,不分好歹,一般看待正經人和傻瓜,我恨透了他們的怪模怪樣。
一個人和你握手言歡,發誓對你忠心、熱心、敬重、講交情、有情意,把你捧上了天,可是随便看見一個下流人,跑過去也一樣親熱,你又有什麼體面?不,不,心性高傲的人決不肯接受這樣濫的一種敬重;我們一發現自己并不例外,最體面的敬重也分文不值:敬重的基礎是偏愛,一律敬重,等于一個人也不敬重。
你既然沾染上這些時下的惡習,家夥!就不配和我打交道;我見不得對人品無所軒轾的交遊手段。
我要人另眼看待。
幹脆說了吧,我不稀罕和人類的朋友交朋友。
費南特 可是人在上等社會,依照風俗習慣,就該注重外表禮貌才是。
阿耳塞斯特 我告訴你,用不着。
這種假裝有交情的可恥往來,就該受到無情的懲罰才是。
我要我們首先是人,在任何場合,直言無隐,說的全是由衷之言,我們的感情永遠不戴空洞恭維的假面具。
費南特 有許多情況,完全開誠布公,不但不許可,而且會成為笑談的。
有時候,&mdash&mdash閣下不要見怪,&mdash&mdash還是收起心裡的話,不說的好。
我們關于千百人的想法,統統講給他們聽,合适嗎?合禮嗎?難道我們恨某一個人,不喜歡某一個人,也必須照實說給他聽? 阿耳塞斯特 說給他聽。
費南特 什麼?你去告訴年老的艾密莉:活到她這把子年紀,臭美并不相宜,誰看了她臉上的白粉,也倒抽一口冷氣? 阿耳塞斯特 當然告訴。
費南特 也去告訴道裡拉:他太讨厭,老講自己勇猛,老講他的家世顯赫,宮廷上沒有誰不聽膩了的? 阿耳塞斯特 正是。
費南特 你在開玩笑。
阿耳塞斯特 我不是開玩笑。
我一個人也不饒。
我的印象太壞了;宮廷和城市,我處處看了生氣。
我看見人像他們那樣活在一起,我就打心裡悶悶不樂,苦惱萬分。
我發現到處全是卑鄙的阿谀,全是不正義、自私自利、奸佞和欺詐。
我受不下去,我一肚子的氣悶,我打定了主意和全人類翻臉。
費南特 這種哲學上的苦惱,有點太不近情,所以看見你憂從中來,我倒好笑起來了;我們兩個人,我覺得就像《丈夫學堂》形容的兩兄弟,受的教養一樣,可是&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我的上帝!你這些無聊的比喻,就免了吧。
費南特 不。
倒是說實話,把這些狂言亂語全給收起來吧。
人世不會因為有你操心,就變樣子的。
坦白對你既然這樣有魅力,我就索性對你明說了吧:随你去什麼地方,這種乖僻就成了笑料。
像你這樣暴跳如雷,反對時下的風俗,許多人覺得滑稽。
阿耳塞斯特 更好,家夥!更好,求之不得。
這對我倒是一個很好的标記。
我開心死啦。
我厭惡透了個個人,他們覺得我通情達理,我倒難過了。
費南特 想不到你這樣仇視人性! 阿耳塞斯特 是的,我恨到不可言喻的地步。
費南特 這些可憐的活人,難道一個例外也沒有,個個在你厭惡之列?就是在我們這個世紀,也有許多人&hellip&hellip 阿耳塞斯特 對,我全恨,我恨每一個人:有的人,我恨他們,因為他們居心險惡,為非作歹;有的人,我恨他們,由于他們順從壞人,缺乏強烈的憎恨,可是高尚的心靈,按說應當痛恨惡習才是。
看看和我打官司的道地惡棍吧,被縱容到了無法無天的地步:奸賊的真面目,連他戴的假面具也隐瞞不了;天下人全清楚他的底細;他轉眼珠子,放柔聲調,也不過是騙騙外鄉人。
大家曉得這下流東西,就欠狠狠收拾一頓,可是他靠卑鄙的伎倆,爬到上等社會,有了顯赫的地位,害得才能忿忿不平,道德羞愧難當。
盡管處處有人送他不相稱的頭銜,卻也沒有一個人為他的臭名聲作辯護;說他是壞蛋、是無賴、是該死的惡棍,人人同意,誰也不反對。
然而他的鬼臉到處受人歡迎:他有縫就鑽,到處有人歡迎,有人笑臉相迎;遇到高官顯爵,他陰謀百出,排擠最有資望的人,将職位竊取到手。
家夥!我見人縱容惡習,痛心疾首,有時候感情沖動,恨不得逃到沙漠地,和人世斷絕往來。
費南特 我的上帝,我們就少為時下風俗擔憂,多原諒一點人性吧。
我們衡量人性,不要失之過嚴,看見缺點,也應從寬發落。
社會上需要的是一種和易可親的道德;過分正直,也不見得就不受責備;健全的理智不走任何極端,要人立身處世,适可而止。
古代的道德,嚴正不阿,離我們的世紀和世俗的習慣相去太遠,而且以古例今,要世人十全十美,就不妥當:固執沒有用,我們應當随波逐流,跟着時間走;妄想改革社會,是天字第一号的傻事。
我像你一樣,每天看到有許多事,隻要換一個方向,就會往好裡變的,不過即使遍地荊棘,一步一颠,我也決不會像你那樣大怒不止。
人是什麼樣子,我就本本分分,看成什麼樣子,養成習慣,容忍他們的作為。
我相信我的冷血和你的肝火一樣,在宮廷也罷,在城市也罷,有哲學上的依據。
阿耳塞斯特 可是能言善道的先生,就沒有東西能讓這種冷血發熱嗎?萬一湊巧有朋友欺騙你,用計霸占你的财産,或者設法散布你的壞話,難道你眼睜睜看着,也不動怒? 費南特 不動怒。
這些缺點惹你生氣,可是在我看來,隻是依附人性的惡習罷了。
總之,我看見一個人詭詐、不公道、自私自利,就像看見嗜肉的秃鷹、惡作劇的猴子和瘋狂的餓狼一樣,并不分外生氣。
阿耳塞斯特 眼睜睜看着自己受騙、挨宰、被盜,我也不&hellip&hellip家夥!我不要談下去啦,這不是議論,是胡說八道。
費南特 說實話,你不作聲,要好多了。
你就少罵罵你的對頭,分出心來料理料理官司吧。
阿耳塞斯特 有話在前,我決不料理。
費南特 可是你到底要誰幫你打官司呀? 阿耳塞斯特 要誰?理智、我的正當權利、公平。
費南特 你一位法官也不訪問?(10) 阿耳塞斯特 不訪問。
難道我控訴的理由不正當,還是有什麼信不過的地方? 費南特 我同意你有道理,可是你鬥不過陰謀&hellip&hellip 阿耳塞斯特 不,我拿定了主意,一步也不奔走,不是我錯,就是我對。
費南特 别這麼吃穩。
阿耳塞斯特 我決不走動。
費南特 你的對頭有權有勢,就可能背地裡搗鬼,赢了&hellip&hellip 阿耳塞斯特 沒有關系。
費南特 你要上當的。
阿耳塞斯特 好吧。
我要看到底。
費南特 不過&hellip&hellip 阿耳塞斯特 敗訴我也甘心。
費南特 不過話說回來&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我倒要憑這場官司,看看人會不會寡廉鮮恥,會不會居心險惡,為非作歹,背信棄義,竟敢在衆目睽睽之下,對我做出不公道的事來。
費南特 真有你這種人! 阿耳塞斯特 就算代價大吧,我甯可輸了我的官司,也要看看演變的美好的結果。
費南特 人家要是聽見你說這話呀,說實話,阿耳塞斯特,會笑話你的。
阿耳塞斯特 活該笑話。
費南特 可是你事事全要直内方外,處處講究做人耿直,難道你所愛的本宅這個女人都有?你和人類鬧翻了,似乎已經到了難以挽回的地步,可是盡管你有種種理由厭惡人類,還是從中選了一個使你入迷的女人。
就我說來,這已經大不可解了,然而尤其出乎我的意外的,就是你選意中人選了一個希奇古怪。
真誠的艾莉昂特對你有意,正經的阿爾席諾艾垂青于你:你冷落她們的情意不說,卻又甘心荒廢時光,去當賽莉麥娜的奴隸,而賽莉麥娜,心性輕狂,喜好說長道短,似乎對時下的風俗有萬分的好感。
你對時下的風俗,既然是深惡痛絕,這位美人一身時下的習氣,你怎麼又容忍下來啦?難道缺點到了意中人身上,就不算缺點了嗎?是你看不見,還是原諒了這些缺點? 阿耳塞斯特 不對,我愛這年輕的寡婦,可是我并不因為愛她,就閉住眼睛不看她的缺點。
她在我心裡引起的癡情就算再大,也擋不住我頭一個看見她的缺點,頭一個譴責她的缺點。
不過話說回來,我承認我有弱點,我就是不想愛她,她也有本事讨我喜歡:我白看見她有缺點,我白責備她,她不管我怎麼樣,全有法子叫我愛她。
她的風貌壓倒一切。
我的恩情将來一定能幫她擺脫時下這些惡習的。
費南特 那呀,你得賠上性命。
這麼說來,你相信她愛你了? 阿耳塞斯特 嗐,什麼話!我不相信,我會不愛她的。
費南特 不過她要是對你有情意的話,你那些情敵怎麼還會讓你坐立不安的? 阿耳塞斯特 因為一心相愛,就要對方完全屬于自己。
我來這兒就為告訴她我這方面的意見。
費南特 對我來說,我要是鬧戀愛的話,我就找她的堂姐艾莉昂特。
她敬重你,而且感情真誠,始終不渝,你選她對你合适多了。
阿耳塞斯特 不錯,我的理智也天天這樣對我講,不過理智做不了愛情的主。
費南特 我很為你的戀愛擔心,你的希望就許&hellip&hellip 第二場 奧隆特,阿耳塞斯特,費南特。
奧隆特(11) 我在底下聽說,艾莉昂特出去買東西,賽莉麥娜也出去了;不過他們告訴我你在這裡,所以我上來真心誠意地對你講:我一向對你萬分敬重,因而許久以來,我就熱烈希望作你的朋友。
是的,我這人好的就是标獎賢能,十分盼望我們能成莫逆之交。
我相信一位熱心的朋友,有我的身份,一定不會被拒絕的。
對不住,我這話是說給你聽的。
〔在這期間,阿耳塞斯特顯出有心事的模樣,好像沒有聽見奧隆特是在對他講話。
阿耳塞斯特 說給我聽的,先生? 奧隆特 說給你聽的。
你覺得冒渎你了嗎? 阿耳塞斯特 不是的。
不過我非常感到意外,想不到會有這種榮幸。
奧隆特 你不必為我對你的敬重感到意外,因為你盡可能得到普天之下人人的敬重。
阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 國家就沒有一樣東西能和你的長才相比。
阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 是的,就我來說,本國最有名望的人物,我認為也不及你。
阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 我有半句謊話,天塌下來壓死我!為了現在證實我的感情,先生,允許我熱情奔放地吻抱你,并且求你把我當作你的朋友看待。
拉拉手,請。
做你的朋友,你答應我吧? 阿耳塞斯特 先生&hellip&hellip 奧隆特 什麼?你拒絕? 阿耳塞斯特 先生,你太賞我的臉了。
不過交朋友,多少需要一點神秘,因為亂講交情,就必然等于亵渎。
結交全憑熟識和選擇,所以我們相好之前,就該相知更深才是,否則心性不投,我們彼此會後悔多此一舉的。
奧隆特 真有你的,話說的就像一個通情達理的人,我反而越發敬重你了。
我們就讓時間培養那種美好的友情吧。
不過同時,我完全供你差遣:如果朝廷方面你有什麼活動的話,你知道,我在國王面前算得上一個人物,言聽計從,說真的!國王待我,永遠禮遇優渥,簡直無以複加。
總之,任何一方面,我都效勞。
閣下才情高妙,為了開始我們中間的友誼,我請你看一首我所寫成的十四行詩,看我好不好發表。
阿耳塞斯特 先生,我不宜于做這種決定,請你饒了我吧。
奧隆特 為什麼? 阿耳塞斯特 我在這方面有一個缺點,就是有一點過于認真。
奧隆特 我要的正是這個。
我在聽取你的真實意見,你要是愚弄我,對我有所隐瞞,那我就會抱怨你的。
阿耳塞斯特 既然如此,先生,我從命就是。
奧隆特 《十四行詩》&hellip&hellip這是一首十四行詩&hellip&hellip一位貴夫人鼓勵我,給了我一點希望。
《希望》&hellip&hellip這不是那種大筆淋漓的巨制,而是一種溫柔、親切、至情的小品。
〔每一停頓,他就望着阿耳塞斯特。
阿耳塞斯特 等一下就知道了。
奧隆特 《希望》&hellip&hellip我不知道,風格對你能不能顯得相當清楚、通順,字選得會不會讓你滿意。
阿耳塞斯特 先生,回頭就曉得了。
奧隆特 而且你要知道,我寫這首詩,隻費了一刻鐘。
阿耳塞斯特 先生,開始吧。
時間跟這不相幹。
奧隆特(12) 希望确實讓我心寬, 暫時哄住我的傷心; 不過菲莉絲,美景有限, 倘使沒有旁的緊跟。
費南特 這一小節已經把我迷住了。
阿耳塞斯特(13) 什麼?你好意思說這好? 奧隆特 縱然你是額外加恩, 可是不該有所表示, 不該破費你那精神 隻把希望給我才是。
費南特 一樣的話,說來就分外動人! 阿耳塞斯特 (低聲。
)家夥!馬屁精,這種無聊的東西你也恭維? 奧隆特 如果隻有永生的期待 耗損我這心頭的熱愛, 我的救星将是死亡。
你那顆好心并不及時: 永遠希望,美麗的菲莉絲, 希望其實就是絕望。
費南特 收尾是又漂亮、又多情、又可愛。
阿耳塞斯特 (低聲。
)(14)瘟死你的收尾!傷風敗俗的鬼東西,但願你也來這麼一個收尾,一死了事! 費南特 這樣的佳作,我還從來沒有聽見過。
阿耳塞斯特(15) 家夥!&hellip&hellip 奧隆特(16) 你口上恭維我,也許心裡&hellip&hellip 費南特 不,我不是口上恭維。
阿耳塞斯特 (低聲。
)(17)那你又在幹什麼,口是心非的東西? 奧隆特 不過你這方面,你知道,我們有言在先的:請你就開門見山,把你心裡的話說給我聽吧。
阿耳塞斯特 先生,向來這就是一個難以應付的題目,因為我們喜歡人家恭維我們有才情。
不過有一天,我看到一個人的詩,他的名字我不說了,就對他講:一位君子人,必須永遠從嚴克制寫東西的欲望;他應當約束自己,不要對公開這一類的消遣之作,顯出過分的熱衷;一個人急于公開他的作品,就有贻笑大方的危險。
奧隆特 你說這話,是不是說我不該有意&hellip&hellip 阿耳塞斯特 我說的不是這話;可是我當時對他講:一篇沒有生氣的作品,叫人就受不了;一個人有了這種弱點,單憑這一點,就會貶低身價;即使他有許多優點,也不中用,因為惹人注意的總是缺點。
奧隆特 你是不是嫌我的十四行詩不好? 阿耳塞斯特 我說的不是這話;可是我為了勸他不寫起見,讓他明白:在我們今天,許多正人君子就受了這種欲望的害。
奧隆特 是不是我寫得壞?還是我和他們相像? 阿耳塞斯特 我說的不是這話;可是最後,我對他講:你有什麼急需,非寫詩不可?有什麼鬼東西逼你出書?假如我們能原諒人出壞書的話,也隻是原諒那些賣文為活的可憐蟲罷了。
聽我的話,拒絕誘惑,不要讓公衆曉得你在搞這個;你在宮廷上有正人君子的名聲,千萬不要由于任何理由,就放棄這種名聲,到一個貪得無厭的出版商跟前,去拾可笑又可憐的作家的頭銜。
這就是我當時企圖要他領會的話。
奧隆特 話說得很好,我相信我聽懂你的意思。
不過可否見告,我的十四行詩有什麼&hellip&hellip 阿耳塞斯特 老實說了吧,最好還是放到小櫃子裡頭。
你在模仿一些壞詩,所以表現并不自然。
什麼叫作&ldquo暫時哄住我的傷心&rdquo?什麼叫作&ldquo倘使沒有旁的緊跟&rdquo?什麼叫作&ldquo不該破費你那精神隻把希望給我才是&rdquo?什麼叫作&ldquo永遠希望,美麗的菲莉絲,希望其實就是絕望&rdquo?這種自以為了不起的比喻風格,根本就不合情理,違反真實;這隻是文字遊戲、隻是矯揉