凡爾賽宮即興(1)
關燈
小
中
大
ip&rsquo等等(20)。
你們看!何等自然、熱烈?欣賞欣賞她在絕頂傷心之中保持的那張笑臉吧。
&rdquo這就是我先前的想法,他就這樣以同一方式批評了所有男女演員。
德·柏立女士 我覺得這個想法怪有趣的,你讀第一行詩,我就聽出是誰來了。
求你讀下去吧。
莫裡哀 (模拟演員保沙鬥,讀《熙德》的詩句。
) &ldquo打擊突如其來&hellip&hellip&rdquo等等。
(21) 還有這一位,讀《塞爾陶裡屋斯》裡面的龐貝的詩句,你聽出來了沒有?(模拟演員歐特洛赦。
) &ldquo我們兩黨有仇,可是有仇, &ldquo不就取消得了榮譽的權利&hellip&hellip&rdquo(22) 德·柏立女士 我想,我聽出一點來了。
莫裡哀 還有這位?(模拟演員維利艾。
) &ldquo國王波裡柏崩駕&hellip&hellip&rdquo(23) 德·柏立女士 對,我曉得這是誰;不過,他們中間有幾位,我相信,你學不來的。
莫裡哀 我的上帝!隻要我下功夫研究,總會有什麼地方學得出的。
不過,你讓我丢了寶貴的時間。
想想我們自己的事吧,請你們别再瞎扯了。
(向德·拉·格朗吉。
)你嘛,用心和我一道演你那個侯爵角色。
莫裡哀女士 又是侯爵! 莫裡哀 對!又是侯爵。
一個有趣的性格,家夥!你不讓我用,倒要我用什麼?侯爵成了今天喜劇的小醜,古時候喜劇,出出總有一個诙諧聽差,逗觀衆笑,同樣,在我們現時出出戲裡,也得總有一個滑稽侯爵,娛樂觀衆。
白雅爾女士 不錯,少不了他。
莫裡哀 至于你,女士&hellip&hellip 杜·巴爾克女士 我的上帝!至于我,我那個人物,我不會演好的,我不曉得你為什麼給我這個裝模作樣的角色。
莫裡哀 我的上帝!女士,《太太學堂的批評》裡面那個角色給你演的時候,你也這麼說來的。
可是,你當時演得神乎其神,衆口同聲說,誰也演不過你。
聽我的話,這個角色也是一樣演法,你以為演不好,其實你會演好的。
杜·巴爾克女士 可怎麼一個演法呀?因為,我這個人離裝模作樣的女子,再遠不過了。
莫裡哀 話是對的,也正由于這個緣故,你才顯出來你是一位優秀演員,演好一個和你天性極其相反的人物。
所以,大家都好好兒體會一下自己的角色的性格,想着你們就是你們扮演的人物。
(向杜·克瓦西。
)你演詩人,你。
你就該處處都是這個人物,作出那種出入上流社會的書呆子神情,那種吹毛求疵的聲調。
而且要加重個個字母的準确發音,絕對嚴格遵守任何一個字的拼音方式。
(向柏奈古爾。
)至于你,你演一位出入宮廷的正人君子,像你在《太太學堂的批評》裡面演的那樣就成,就是說,作出一種安閑神情,一種自然聲調,手勢越少越好。
(向德·拉·格朗吉。
)至于你,我沒有什麼話對你講。
(向白雅爾女士。
)你嘛,你演的是這樣一種女人,因為不談情說愛,就以為此外一切,可以任意胡為,而且傲形于色,永遠躲在正言厲色後頭,高高在上,小看每一個人,心想旁人的種種美德,比起她的可憐的名聲,也不可同日而語。
其實,就沒有人在乎她的名聲。
讓這個性格永遠活在你的心頭,把她的假招子全給作出來。
(向德·柏立女士。
)至于你,你演的又是這樣一種女人,隻要表面過得去,就以為自己成了大賢大德的婦女;壞事不張揚出去,就相信自己沒有罪,心平氣和,幹她們的勾當,好像光明正大的來往一樣,旁人叫做情夫的,她們說成朋友。
用心體會這個性格。
(向莫裡哀女士。
)你嘛,你演的人物,和《批評》裡面的人物一樣,我沒有什麼話對你講。
同樣,我對杜·巴爾克女士,也沒有什麼話講。
(向杜·克瓦西女士。
)至于你,你演的又是這樣一種女人,甜言蜜語,像煞悲天憫人,可也總免不了捎帶一句刻薄話,而且聽人講三鄰四舍的好話,就不由氣上心來。
我相信這個角色,你不會演壞了的。
(向艾爾外女士。
)至于你,你是女才子的女仆,憑她的聰明,學會了女主人說起的種種字彙,人家談話,她也夾七夾八,來上一言半語。
你們的性格,我全交代一遍,為了你們加深印象。
現在我們開始排練吧,看看演得怎麼樣。
啊,來了一個讨厭鬼打岔!我們就别想排練的成。
第二場 拉·陶芮裡耶爾,莫裡哀,等等。
拉·陶芮裡耶爾 好,莫裡哀先生。
莫裡哀 先生,有禮。
(24)瘟死這家夥! 拉·陶芮裡耶爾 你怎麼一個好法? 莫裡哀 很好,當得效勞。
(25)女士們,别&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 我才從一個地方來,我在那兒,說了你許多好話。
莫裡哀 謝謝。
(26)見你的鬼去!(27)大家留意&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 你今天上演一出新戲? 莫裡哀 是的,先生。
(28)你們不要忘記&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 是國王讓你寫的? 莫裡哀 是的,先生。
(29)請你們想着&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 叫什麼名字? 莫裡哀 是的,先生。
拉·陶芮裡耶爾 我在問你,戲叫什麼名字? 莫裡哀 啊!真的,我不知道。
(30)請你們務必&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 你們穿什麼衣服? 莫裡哀 就是我們身上的衣服。
(31)我求你們&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 你們什麼時候開演? 莫裡哀 聖上駕到就演。
(32)見你的鬼,總問個沒完沒了! 拉·陶芮裡耶爾 你看什麼時候駕到? 莫裡哀 我要是知道的話,先生,瘟死我。
拉·陶芮裡耶爾 你不知道&hellip&hellip? 莫裡哀 說實話,先生,我是世上最無知的人了;我發誓,随你問我什麼,我也回答不出。
(33)氣死我!這劊子手,一副安詳模樣,左問你一句,右問你一句,也不管人家有一腦門子的事。
拉·陶芮裡耶爾 女士們,有禮。
莫裡哀 啊!好,又兜到另一面去了。
拉·陶芮裡耶爾 (向杜·克瓦西女士。
)你呀美得就像一個小天使。
你們兩個人都上戲?(望着艾爾外女士。
) 杜·克瓦西女士 是的,先生。
拉·陶芮裡耶爾 沒有你們,喜劇也就不值一看了。
莫裡哀(34) 你們要不要打發這家夥走? 德·柏立女士(35) 先生,我們現在要排戲。
拉·陶芮裡耶爾 啊!家夥!我沒有意思打攪你們:你們盡管排下去好了。
德·柏立女士 可是&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 是啊,是啊,攪擾别人,我會過意不去的。
你們原來打算做什麼,就像我不在一樣,做你們的好了。
德·柏立女士 對,不過&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 我說,我這人再随便不過,你們要排戲,就排戲好了。
莫裡哀 先生,這些女士想對你說,排練的時候,她們很不希望有外人在場,隻是她們不好出口就是了。
拉·陶芮裡耶爾 為什麼?我沒有什麼好怕的呀。
莫裡哀 先生,她們也隻是照習慣做罷了,其實,回頭看戲,你會格外看得開心的。
拉·陶芮裡耶爾 那麼,我就去講,你們預備好了。
莫裡哀 一點也沒有預備好,先生。
請你别催我們出場。
第三場 莫裡哀,德·拉·格朗吉,等等。
莫裡哀 啊!世上淨是不識相的人!好,開排吧,首先你們設想背景是候見聖上的前殿;因為天天有相當有趣的事,在這地方發生。
你要什麼人來,就可以随意叫什麼人來,甚至于要婦女出現,也找得出理由做借口。
喜劇開場是兩位侯爵遇到一起。
你記好了,(36)照我告訴你的樣子走過來,顯出那種所謂高雅風度的風度,梳着你的假頭發,嘴裡哼唧一支小歌。
&ldquo啦、啦、啦、啦、啦、啦&rdquo。
此外各位全閃開了,因為兩位侯爵需要地方寬敞;地點小了,不夠他們施展的。
(37)好,說話吧。
拉·格朗吉 &ldquo好,侯爵。
&rdquo 莫裡哀 我的上帝!侯爵的聲調不是這樣的。
應當再高一點;這些先生,大半要和一般人有區别,采取一種特殊說話方式:&ldquo好,侯爵。
&rdquo再來吧。
拉·格朗吉 &ldquo好,侯爵。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo啊!侯爵,有禮。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo你在這兒做什麼?&rdquo 莫裡哀 &ldquo家夥!你明白:我在等這些先生騰出一條路來,我好進去。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo家夥!多少人!我可沒有意思擠過去,我甯可最後一個進去。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo那邊有許多人,根本沒有希望傳見,可也擠到前頭,把通到門的路全給堵住了。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo拿我們兩個人的名字對傳達官喊上去,等他叫我們好了。
&rdquo(38) 莫裡哀 &ldquo這對你相宜;不過,就我來說,我可不願意莫裡哀演我。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo可是,侯爵,他在《批評》裡面演的,我認為就是你。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo是我?我不夠資格:是你自己。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo啊!明明是你,硬派成我,你也真行。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo家夥!拿你的賬挂
你們看!何等自然、熱烈?欣賞欣賞她在絕頂傷心之中保持的那張笑臉吧。
&rdquo這就是我先前的想法,他就這樣以同一方式批評了所有男女演員。
德·柏立女士 我覺得這個想法怪有趣的,你讀第一行詩,我就聽出是誰來了。
求你讀下去吧。
莫裡哀 (模拟演員保沙鬥,讀《熙德》的詩句。
) &ldquo打擊突如其來&hellip&hellip&rdquo等等。
(21) 還有這一位,讀《塞爾陶裡屋斯》裡面的龐貝的詩句,你聽出來了沒有?(模拟演員歐特洛赦。
) &ldquo我們兩黨有仇,可是有仇, &ldquo不就取消得了榮譽的權利&hellip&hellip&rdquo(22) 德·柏立女士 我想,我聽出一點來了。
莫裡哀 還有這位?(模拟演員維利艾。
) &ldquo國王波裡柏崩駕&hellip&hellip&rdquo(23) 德·柏立女士 對,我曉得這是誰;不過,他們中間有幾位,我相信,你學不來的。
莫裡哀 我的上帝!隻要我下功夫研究,總會有什麼地方學得出的。
不過,你讓我丢了寶貴的時間。
想想我們自己的事吧,請你們别再瞎扯了。
(向德·拉·格朗吉。
)你嘛,用心和我一道演你那個侯爵角色。
莫裡哀女士 又是侯爵! 莫裡哀 對!又是侯爵。
一個有趣的性格,家夥!你不讓我用,倒要我用什麼?侯爵成了今天喜劇的小醜,古時候喜劇,出出總有一個诙諧聽差,逗觀衆笑,同樣,在我們現時出出戲裡,也得總有一個滑稽侯爵,娛樂觀衆。
白雅爾女士 不錯,少不了他。
莫裡哀 至于你,女士&hellip&hellip 杜·巴爾克女士 我的上帝!至于我,我那個人物,我不會演好的,我不曉得你為什麼給我這個裝模作樣的角色。
莫裡哀 我的上帝!女士,《太太學堂的批評》裡面那個角色給你演的時候,你也這麼說來的。
可是,你當時演得神乎其神,衆口同聲說,誰也演不過你。
聽我的話,這個角色也是一樣演法,你以為演不好,其實你會演好的。
杜·巴爾克女士 可怎麼一個演法呀?因為,我這個人離裝模作樣的女子,再遠不過了。
莫裡哀 話是對的,也正由于這個緣故,你才顯出來你是一位優秀演員,演好一個和你天性極其相反的人物。
所以,大家都好好兒體會一下自己的角色的性格,想着你們就是你們扮演的人物。
(向杜·克瓦西。
)你演詩人,你。
你就該處處都是這個人物,作出那種出入上流社會的書呆子神情,那種吹毛求疵的聲調。
而且要加重個個字母的準确發音,絕對嚴格遵守任何一個字的拼音方式。
(向柏奈古爾。
)至于你,你演一位出入宮廷的正人君子,像你在《太太學堂的批評》裡面演的那樣就成,就是說,作出一種安閑神情,一種自然聲調,手勢越少越好。
(向德·拉·格朗吉。
)至于你,我沒有什麼話對你講。
(向白雅爾女士。
)你嘛,你演的是這樣一種女人,因為不談情說愛,就以為此外一切,可以任意胡為,而且傲形于色,永遠躲在正言厲色後頭,高高在上,小看每一個人,心想旁人的種種美德,比起她的可憐的名聲,也不可同日而語。
其實,就沒有人在乎她的名聲。
讓這個性格永遠活在你的心頭,把她的假招子全給作出來。
(向德·柏立女士。
)至于你,你演的又是這樣一種女人,隻要表面過得去,就以為自己成了大賢大德的婦女;壞事不張揚出去,就相信自己沒有罪,心平氣和,幹她們的勾當,好像光明正大的來往一樣,旁人叫做情夫的,她們說成朋友。
用心體會這個性格。
(向莫裡哀女士。
)你嘛,你演的人物,和《批評》裡面的人物一樣,我沒有什麼話對你講。
同樣,我對杜·巴爾克女士,也沒有什麼話講。
(向杜·克瓦西女士。
)至于你,你演的又是這樣一種女人,甜言蜜語,像煞悲天憫人,可也總免不了捎帶一句刻薄話,而且聽人講三鄰四舍的好話,就不由氣上心來。
我相信這個角色,你不會演壞了的。
(向艾爾外女士。
)至于你,你是女才子的女仆,憑她的聰明,學會了女主人說起的種種字彙,人家談話,她也夾七夾八,來上一言半語。
你們的性格,我全交代一遍,為了你們加深印象。
現在我們開始排練吧,看看演得怎麼樣。
啊,來了一個讨厭鬼打岔!我們就别想排練的成。
第二場 拉·陶芮裡耶爾,莫裡哀,等等。
拉·陶芮裡耶爾 好,莫裡哀先生。
莫裡哀 先生,有禮。
(24)瘟死這家夥! 拉·陶芮裡耶爾 你怎麼一個好法? 莫裡哀 很好,當得效勞。
(25)女士們,别&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 我才從一個地方來,我在那兒,說了你許多好話。
莫裡哀 謝謝。
(26)見你的鬼去!(27)大家留意&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 你今天上演一出新戲? 莫裡哀 是的,先生。
(28)你們不要忘記&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 是國王讓你寫的? 莫裡哀 是的,先生。
(29)請你們想着&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 叫什麼名字? 莫裡哀 是的,先生。
拉·陶芮裡耶爾 我在問你,戲叫什麼名字? 莫裡哀 啊!真的,我不知道。
(30)請你們務必&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 你們穿什麼衣服? 莫裡哀 就是我們身上的衣服。
(31)我求你們&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 你們什麼時候開演? 莫裡哀 聖上駕到就演。
(32)見你的鬼,總問個沒完沒了! 拉·陶芮裡耶爾 你看什麼時候駕到? 莫裡哀 我要是知道的話,先生,瘟死我。
拉·陶芮裡耶爾 你不知道&hellip&hellip? 莫裡哀 說實話,先生,我是世上最無知的人了;我發誓,随你問我什麼,我也回答不出。
(33)氣死我!這劊子手,一副安詳模樣,左問你一句,右問你一句,也不管人家有一腦門子的事。
拉·陶芮裡耶爾 女士們,有禮。
莫裡哀 啊!好,又兜到另一面去了。
拉·陶芮裡耶爾 (向杜·克瓦西女士。
)你呀美得就像一個小天使。
你們兩個人都上戲?(望着艾爾外女士。
) 杜·克瓦西女士 是的,先生。
拉·陶芮裡耶爾 沒有你們,喜劇也就不值一看了。
莫裡哀(34) 你們要不要打發這家夥走? 德·柏立女士(35) 先生,我們現在要排戲。
拉·陶芮裡耶爾 啊!家夥!我沒有意思打攪你們:你們盡管排下去好了。
德·柏立女士 可是&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 是啊,是啊,攪擾别人,我會過意不去的。
你們原來打算做什麼,就像我不在一樣,做你們的好了。
德·柏立女士 對,不過&hellip&hellip 拉·陶芮裡耶爾 我說,我這人再随便不過,你們要排戲,就排戲好了。
莫裡哀 先生,這些女士想對你說,排練的時候,她們很不希望有外人在場,隻是她們不好出口就是了。
拉·陶芮裡耶爾 為什麼?我沒有什麼好怕的呀。
莫裡哀 先生,她們也隻是照習慣做罷了,其實,回頭看戲,你會格外看得開心的。
拉·陶芮裡耶爾 那麼,我就去講,你們預備好了。
莫裡哀 一點也沒有預備好,先生。
請你别催我們出場。
第三場 莫裡哀,德·拉·格朗吉,等等。
莫裡哀 啊!世上淨是不識相的人!好,開排吧,首先你們設想背景是候見聖上的前殿;因為天天有相當有趣的事,在這地方發生。
你要什麼人來,就可以随意叫什麼人來,甚至于要婦女出現,也找得出理由做借口。
喜劇開場是兩位侯爵遇到一起。
你記好了,(36)照我告訴你的樣子走過來,顯出那種所謂高雅風度的風度,梳着你的假頭發,嘴裡哼唧一支小歌。
&ldquo啦、啦、啦、啦、啦、啦&rdquo。
此外各位全閃開了,因為兩位侯爵需要地方寬敞;地點小了,不夠他們施展的。
(37)好,說話吧。
拉·格朗吉 &ldquo好,侯爵。
&rdquo 莫裡哀 我的上帝!侯爵的聲調不是這樣的。
應當再高一點;這些先生,大半要和一般人有區别,采取一種特殊說話方式:&ldquo好,侯爵。
&rdquo再來吧。
拉·格朗吉 &ldquo好,侯爵。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo啊!侯爵,有禮。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo你在這兒做什麼?&rdquo 莫裡哀 &ldquo家夥!你明白:我在等這些先生騰出一條路來,我好進去。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo家夥!多少人!我可沒有意思擠過去,我甯可最後一個進去。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo那邊有許多人,根本沒有希望傳見,可也擠到前頭,把通到門的路全給堵住了。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo拿我們兩個人的名字對傳達官喊上去,等他叫我們好了。
&rdquo(38) 莫裡哀 &ldquo這對你相宜;不過,就我來說,我可不願意莫裡哀演我。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo可是,侯爵,他在《批評》裡面演的,我認為就是你。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo是我?我不夠資格:是你自己。
&rdquo 拉·格朗吉 &ldquo啊!明明是你,硬派成我,你也真行。
&rdquo 莫裡哀 &ldquo家夥!拿你的賬挂