斯嘎納耐勒或名疑心自己當了烏龜的人(1)

關燈
人 物 高爾吉畢斯 巴黎市民。

     賽 麗 他的女兒。

     萊 利 賽麗的情人。

     胖子·洛奈 萊利的跟随。

     斯嘎納耐勒 巴黎市民,疑心自己是烏龜的人。

     他的女人 維耳柏洛幹 法賴爾的父親。

     賽麗的女仆 斯嘎納耐勒的親戚 景在巴黎(2) 第一場 高爾吉畢斯,賽麗,她的女仆。

     賽 麗 (哭哭啼啼出來,父親跟在後面。

    ) 啊!再輩子也甭想我會同意。

     高爾吉畢斯 你那兒嘟囔什麼,不孝的東西? 父親決定了的事,你妄想反對? 難道對你,我沒有絕對的權威? 你這毛孩子,自己就頭腦不清, 倒想拿父親的見識不當正經? 我們兩個人,誰有權利做主張? 一家人裡頭,蠢東西,叫你來講, 能夠為你打算的,是你還是我? 家夥!小心兜起了父親的肝火: 用不了多久,我就會叫你嘗嘗 我這胳臂還有沒有力量。

     幹脆接受人家給你挑的丈夫, 造反的小姐,你就有了活路。

     你說,我不清楚他這人的脾氣, 事前應當問問你中不中意: 聽說他分到了一大筆遺産, 還用我多加小心,問長問短? 這位丈夫有兩萬通用的都喀, 還有什麼讓你不好愛他? 得啦,這樣有錢,管他老幾, 我擔保他是文質彬彬的君子。

     賽 麗 唉嗐! 高爾吉畢斯 聽聽她這聲&ldquo唉嗐&rdquo,什麼毛病? 哼!我要真是生起氣來, 我會叫你沒完沒了地&ldquo唉嗐&rdquo! 白天黑夜你忙着看你的小說, 瞧,瞧,就把你忙成這種結果: 腦子裡頭塞滿了言情小詩, 一嘴的克萊利(3),就沒有上帝的事。

     這種壞書統統給我燒掉, 省得天天禍害青年的頭腦。

     要念就給我念念皮柏辣的《四行》(4), 還有馬修顧問淵博的《真相》(5), 諺語連篇,是一部有價值的作品, 值得背熟。

    還有《罪人的指引》(6) 也是一本好書:轉眼之間, 你就學會了怎麼樣同人周旋; 你先前念過這些修身的理論, 也就會格外懂得對我孝順。

     賽 麗 什麼?萊利對我的長遠情義, 父親居然會要我半路忘記? 我要自做主張,算我胡鬧; 不過,是您要我和萊利相好。

     高爾吉畢斯 就算你和他婚約一訂再訂, 來了财主,還不成了畫餅。

     萊利很好看,不過你要記住, 有财可發,什麼事都得讓步; 醜八怪有了金子也會順眼, 沒有金子,一切都是枉然。

     你不喜歡法賴爾,做情人不行, 可是做你的男人,我看還成。

     丈夫這個名字是一種誘力, 愛情往往是婚姻的一種果實。

     不過,我有權力支配一切, 何必傻瓜一樣多費口舌? 所以,頂撞我的話,請你免掉, 瞎抱怨的話也别讓我再聽到。

     今天黃昏,姑爺一定來看你: 你不妨試試,試試待他欠禮! 我要是看見你沒有好臉子待他, 我就&hellip&hellip我就怎麼,你去猜吧。

     第二場 賽麗,她的女仆。

     女 仆 什麼?多少女的要眼紅心熱, 小姐,您就居然一口回絕! 人家提親,你倒流淚,說句 情意綿綿的&ldquo嗯&rdquo也有顧慮! 唉嗐!怎麼我就沒有這個命? 不用人求,我會滿口答應, 我要一口氣說它十來句&ldquo嗯&rdquo, 單隻這麼一句又要什麼緊。

     給你兄弟溫課的那位老師, 講起世上的事來很有見識, 他說女人好比一棵常春藤, 要長得美,貼緊樹身子才成, 可是如果分在兩下裡的話, 它就甭想能夠利用人家。

     我的好小姐,這話再真不過, 我就覺得挺對,苦命的我。

     願我可憐的馬丁早日升天! 他在的日子,我就像一位神仙, 心滿意足,眼睛亮,人也發胖, 現在我成了我這副可憐模樣。

     歡樂的年月就像一道電光, 我在寒九,不生火也照樣上床; 晾晾床單子我也覺得好笑: 如今三伏天我就抖個不了。

     小姐,夜晚身邊來上個丈夫, 聽我的話,這才叫做幸福; 你打噴嚏,單是為了聽人 講一句&ldquo上帝保佑&rdquo,你也開心。

     賽 麗 你真就能夠勸我不守信義, 丢了萊利,嫁給那個醜東西? 女 仆 真的,您那萊利才是蠢才, 出門擔擱,隻是不見轉來; 不是我這裡有意要疑心人家, 日子一久,難保他不變卦。

     賽 麗 (給她看萊利的畫像。

    ) 這些怕人的話,你就少講, 先來仔細看看這副臉相: 隻要一看,就相信他決不變心。

     單憑這副臉相,就不會騙人, 總之,他對我的愛情終始如一, 就像畫兒和本人不差分厘。

     女 仆 這副臉相的确是令人生愛, 小姐一往情深,倒也難怪。

     賽 麗 可是你倒&hellip&hellip扶我一把。

     女 仆 小姐,您說什麼&hellip&hellip?暈了過去。

    老天爺! 快呀,來人! 第三場 賽麗,女仆,斯嘎納耐勒。

     斯嘎納耐勒 出了什麼事?有我。

     女 仆 小姐死啦。

     斯嘎納耐勒 怎麼?不過這個? 喊成這樣子,我以為天崩地裂。

     讓我看看。

    您真死啦,小姐? 怪事!她不作聲。

     女 仆 我找人把她 擡進去,過來扶着,勞駕。

    (7) 第四場 賽麗,斯嘎納耐勒,他的女人。

     斯嘎納耐勒 (用手摸她的胸脯。

    ) 渾身冰冷,簡直是莫明所以。

     讓我看看她嘴裡還出不出氣。

     真的,說不上來,可是,不錯,覺 得像是有救。

     斯嘎納耐勒的女人 (由窗外向裡張望。

    ) 我看見什麼? 我男人摟着&hellip&hellip下去看個明白: 他呀準有相好的,我要走快。

     斯嘎納耐勒 應當盡早救她活命才是。

     真的,她不應該說死就死: 人生在世,能夠俯仰自如, 再要尋死,就是絕頂胡塗。

     (女仆喊來一個聽差,和他把她擡了進去。

    )(8) 第五場 斯嘎納耐勒的女人(一個人)。

     斯嘎納耐勒的女人 轉眼他就離開了這個地方, 他這一溜,我倒白來了一趟; 不過,眼見為真,由小知大, 他那裡一定瞞着我,另外成家。

     怪不得他這一向那麼冷淡, 拿我的恩情就不當正經來看; 忘恩負義的東西,尋歡作樂, 一心向外,單單我忍饑挨餓。

     我們的丈夫都有這種脾胃: 到口的東西,總嫌它不是滋味。

     開頭幾天,就像他到了仙境, 向你顯出十二萬分的熱情, 可是不久就對你的情分起了膩, 心上早已換了别人來頂替。

     啊!不許女人換襯衫一樣, 換掉丈夫,法律也太不應當! 這才方便;眼下我就知道, 有人像我一樣,願意換掉。

     (撿起賽麗方才失落的畫像。

    ) 說來也巧,這是什麼寶貝? 不但是人像中看,琺琅也挺美。

     打開看看。

     第六場 斯嘎納耐勒和他的女人。

     斯嘎納耐勒(9) 我當她死啦,沒事。

     不好也不差什麼,她還有治。

     我女人來啦。

     他的女人(10) 天啊!是一幅小像。

     好個美男子,就像活的一樣! 斯嘎納耐勒 (旁白,由他的女人肩上望過去。

    ) 她看什麼看得這麼出神? 這
0.120336s