第四版序言

關燈
第四版要求我盡可能把正文和注解最後确定下來。

    我是怎樣實現這一要求的,可以簡單說明如下: 根據再一次對照法文版和根據馬克思親手寫的筆記,我又把法文版的一些地方補充到德文原文中去。

    這些補充是在第80頁(第3版第88頁)、第458&mdash460頁(第3版第509&mdash510頁)、第547&mdash551頁(第3版第600頁)、第591&mdash593頁(第3版第644頁)和第596頁(第3版第648頁)注79。

    此外,我還按照法文版和英文版把一個很長的關于礦工的注解(第3版第509&mdash515頁)移入正文(第4版第461&mdash467頁)。

    其他一些小改動都是純技術性的。

     其次,我還補加了一些說明性的注釋,特别是在那些由于曆史情況的改變看來需要加注的地方。

    所有這些補加的注釋都括在四角括号裡,并且注有我的姓名的第一個字母或《D.H.》。

    【本卷括在花括号{}裡,并注有弗·恩·。

    &mdash&mdash編者注】 最近出版英文版時,曾對許多引文作了全面的校訂,這是很必要的。

    馬克思的小女兒愛琳娜不辭勞苦,對所有引文的原文都進行了核對,使占引文絕大多數的英文引文不再是德文的轉譯,而是38它原來的英文原文。

    因此,在出第四版時,我必須參考這個恢複了原文的版本。

    在參考中發現了某些細小的不确切的地方:有的引文頁碼弄錯了(這一部分是由于從筆記本上轉抄時抄錯了,一部分是由于前三版堆積下來的排印的錯誤);有的引号和省略号放錯了位置(從劄記本上抄錄這麼多的引文,這種差錯是不可避免的);還有某些引文在翻譯時用字不很恰當。

    有一些引文是根據馬克思在1843&mdash1845年在巴黎記的舊筆記本抄錄的,當時馬克思還不懂英語,他讀英國經濟學家的著作是讀的法譯本;那些經過兩次轉譯的引文多少有些走了原意&mdash&mdash如引自斯圖亞特、尤爾等人著作的話就是如此。

    這些地方我都改以英文原文為根據。

    其他一些細小的不确切和疏忽的地方也都改正了。

    把第四版和以前各版對照一下,讀者就會看出,所有這些細微的改正,并沒有使本書的内容有絲毫值得一提的改變。

    隻有一段引文沒有找到出處,這就是理查·瓊斯的一段話(第4版第562頁注47);多半是馬克思把書名寫錯了。

    所有其餘的引文都仍然具有充分的說服力,甚至由于現在更加确切而更加具有說服力了。

     不過,在此我不得不回溯一段往事。

     據我所知,馬克思的引文的正确性隻有一次被人懷疑過。

    由于馬克思逝世後這段引
0.090963s