雪
關燈
小
中
大
,隻見那個身穿裘皮大衣、戴着巴黎帽子的婦女仍舊跪在那兒,前額貼在石棺上,仿佛睡着了似的。
多恩的法語還說得過去,雖然經常詞不達意,可别人還能聽得懂。
“那位死者,”他問,“他是摔死的嗎?是他自己跌下去的嗎?” “是的,先生。
”郵差說。
“那位正在哀悼的女人是誰?就是那位從巴黎來的女士,是他的妻子嗎?” “是的,先生。
”郵差猛拉了一下被多恩抓着的胳膊。
“我明白了。
”多恩說,“一個陌生人。
一個想要登山的客戶。
一個有錢的法國人。
也許是一個常到巴黎為妻子買衣服的英國富豪。
” 這時郵差又在試圖掙脫胳膊:“不!不是法國人!不是英國人!都是這個村裡的人!夠了,先生!夠了,好吧,所以——” 可是多恩仍然抓住他的胳膊不放。
“我不是說那個從教堂裡走出來、手拿冰鎬和首飾的向導。
是另外一個,沒走的那位,躺在石棺中已經死去的那位丈夫。
” 随後,他的語速太快,我根本聽不懂了。
郵差終于掙脫了胳膊。
有那麼一會兒,多恩站在那兒,就像一個裝滿了水或碎石子的筒倉一樣。
郵差甩了甩手,也離開了。
隻有多恩站在那兒向我眨眼,挂在胸前的蔡斯單筒望遠鏡,看起來就像是兒童玩具。
“他就是這個村裡的人,”他說,“是她的丈夫。
那頂帽子是在巴黎買的。
我敢打賭,那件大衣至少值三四萬法郎呢。
” “那個我也聽到了。
”我說,“他抽出胳膊後說了些什麼?” “他說他們倆都是向導,一個是剛才出來拿走冰鎬的那個,另一個是躺在棺材裡的那個。
他們三個都是村裡的人,那個戴巴黎帽、穿裘皮大衣的女人也是。
她和棺材裡的那個男的是夫妻。
去年秋天,他們四個人一道去登山——” “四個人?”我問。
“是的,”多恩說,“我也會問的。
他們去登山。
倒不常聽說職業向導墜崖的事兒,可事情就發生在這個向導身上了。
直到春天積雪融化時,他的屍體才被找到。
眼下雪都化了,他的妻子昨天也回來了。
今天下午,他們把屍體擡到這兒,他的妻子随時可以走了,可是要等到明天早晨才有火車。
我們可以用她的事來滿足一下我們的好奇心,要不就做好我們自己的事情吧。
所以晚安啦,先生們。
” “她從哪兒來的?”我問,“再回到哪兒去?” “是的,”多恩說,“我也納悶。
咱們去找個小旅館吧。
” 旅館可能就在這個方向,因為這裡隻有一條街,而我們就走在這條街上。
很快,我們看見了那家小旅館。
在深夜刺骨的空氣中,我們的鞋釘當當作響,山上的空氣像冰水一樣冷飕飕的。
但是春天已經到了。
在生機盎然的初春裡,四下散落的窗戶中透出來的燈光,沿着山坡一層一層無形延伸着,即使隔得很遠,依然可以看到那亮光忽隐忽現,閃爍不定。
從街道走下兩個台階就是旅館的大門了。
多恩拉開門,我們走了進去。
低矮的大堂十分明亮、溫馨,也很幹淨。
那兒擺放着一個火爐,還有幾張木桌和幾把木椅。
一個婦女正在局促的吧台後面織着毛衣。
我們走進酒吧時,這些山裡的男人們都不約而同地把臉轉了過來。
“你們好,先生們!”多恩說。
“你剛才說的是奧地利語吧。
”我說。
過了極短暫的片刻,一個聲音回應道:“你們好!” “你可不會說奧地利語。
”多恩說。
我們放下帆布背包,在一張桌子前坐下。
這時,那個婦女說話了。
她一邊說話,一邊還在飛快地織着毛衣,金色卷發的腦袋埋在織物上,甚至都沒擡頭瞥上一眼。
“兩位先生要點什麼?” “兩杯啤酒,夫人。
”多恩說。
“黑啤還是黃啤,先生們?” “黃啤,夫人,我們還要住宿。
” “好的,先生們。
” 啤酒端上來了,金燦燦的。
盛啤酒的玻璃杯可不是匹茲堡、阿克倫或印第安納波利斯出産的。
這些人好像知道我們遲早會到那兒,我們剛點完,啤酒就送到我們眼前。
服務生在圍裙外套了一件餐服,這或許是洛桑和平宮外的第一件餐服。
他面色英俊,可嘴裡長着幾顆壞牙,像個貪吃的馬夫。
在接下來的幾十秒鐘,我們發現他不僅英語講得比我們好,而且當他忘了使勁發音時,美語也講得比我們好。
“那位死者,”多恩說,“村子裡墜崖的那位——” “剛才就是你們倆拽住格裡格倫先生不放?”侍者問。
“拽住誰?”多恩反問。
“市長啊。
就在教堂門口那兒。
” “我還以為他是個郵差呢。
”我說。
侍者甚至瞥都沒瞥我一眼。
“你們倆真是有眼不識泰山。
”他說,“你們以為這兒是好萊塢啊。
這可是瑞士。
”他也沒朝我們的帆布背包瞥上一眼——他也不需要。
他本來可以長篇大論一番的,但是并沒有多說。
“是的,”多恩說,“我們出來走走。
我們喜歡這樣。
那個人墜崖了。
” “對,”侍者說,“那又怎麼樣?” “一個向導。
”多恩說
多恩的法語還說得過去,雖然經常詞不達意,可别人還能聽得懂。
“那位死者,”他問,“他是摔死的嗎?是他自己跌下去的嗎?” “是的,先生。
”郵差說。
“那位正在哀悼的女人是誰?就是那位從巴黎來的女士,是他的妻子嗎?” “是的,先生。
”郵差猛拉了一下被多恩抓着的胳膊。
“我明白了。
”多恩說,“一個陌生人。
一個想要登山的客戶。
一個有錢的法國人。
也許是一個常到巴黎為妻子買衣服的英國富豪。
” 這時郵差又在試圖掙脫胳膊:“不!不是法國人!不是英國人!都是這個村裡的人!夠了,先生!夠了,好吧,所以——” 可是多恩仍然抓住他的胳膊不放。
“我不是說那個從教堂裡走出來、手拿冰鎬和首飾的向導。
是另外一個,沒走的那位,躺在石棺中已經死去的那位丈夫。
” 随後,他的語速太快,我根本聽不懂了。
郵差終于掙脫了胳膊。
有那麼一會兒,多恩站在那兒,就像一個裝滿了水或碎石子的筒倉一樣。
郵差甩了甩手,也離開了。
隻有多恩站在那兒向我眨眼,挂在胸前的蔡斯單筒望遠鏡,看起來就像是兒童玩具。
“他就是這個村裡的人,”他說,“是她的丈夫。
那頂帽子是在巴黎買的。
我敢打賭,那件大衣至少值三四萬法郎呢。
” “那個我也聽到了。
”我說,“他抽出胳膊後說了些什麼?” “他說他們倆都是向導,一個是剛才出來拿走冰鎬的那個,另一個是躺在棺材裡的那個。
他們三個都是村裡的人,那個戴巴黎帽、穿裘皮大衣的女人也是。
她和棺材裡的那個男的是夫妻。
去年秋天,他們四個人一道去登山——” “四個人?”我問。
“是的,”多恩說,“我也會問的。
他們去登山。
倒不常聽說職業向導墜崖的事兒,可事情就發生在這個向導身上了。
直到春天積雪融化時,他的屍體才被找到。
眼下雪都化了,他的妻子昨天也回來了。
今天下午,他們把屍體擡到這兒,他的妻子随時可以走了,可是要等到明天早晨才有火車。
我們可以用她的事來滿足一下我們的好奇心,要不就做好我們自己的事情吧。
所以晚安啦,先生們。
” “她從哪兒來的?”我問,“再回到哪兒去?” “是的,”多恩說,“我也納悶。
咱們去找個小旅館吧。
” 旅館可能就在這個方向,因為這裡隻有一條街,而我們就走在這條街上。
很快,我們看見了那家小旅館。
在深夜刺骨的空氣中,我們的鞋釘當當作響,山上的空氣像冰水一樣冷飕飕的。
但是春天已經到了。
在生機盎然的初春裡,四下散落的窗戶中透出來的燈光,沿着山坡一層一層無形延伸着,即使隔得很遠,依然可以看到那亮光忽隐忽現,閃爍不定。
從街道走下兩個台階就是旅館的大門了。
多恩拉開門,我們走了進去。
低矮的大堂十分明亮、溫馨,也很幹淨。
那兒擺放着一個火爐,還有幾張木桌和幾把木椅。
一個婦女正在局促的吧台後面織着毛衣。
我們走進酒吧時,這些山裡的男人們都不約而同地把臉轉了過來。
“你們好,先生們!”多恩說。
“你剛才說的是奧地利語吧。
”我說。
過了極短暫的片刻,一個聲音回應道:“你們好!” “你可不會說奧地利語。
”多恩說。
我們放下帆布背包,在一張桌子前坐下。
這時,那個婦女說話了。
她一邊說話,一邊還在飛快地織着毛衣,金色卷發的腦袋埋在織物上,甚至都沒擡頭瞥上一眼。
“兩位先生要點什麼?” “兩杯啤酒,夫人。
”多恩說。
“黑啤還是黃啤,先生們?” “黃啤,夫人,我們還要住宿。
” “好的,先生們。
” 啤酒端上來了,金燦燦的。
盛啤酒的玻璃杯可不是匹茲堡、阿克倫或印第安納波利斯出産的。
這些人好像知道我們遲早會到那兒,我們剛點完,啤酒就送到我們眼前。
服務生在圍裙外套了一件餐服,這或許是洛桑和平宮外的第一件餐服。
他面色英俊,可嘴裡長着幾顆壞牙,像個貪吃的馬夫。
在接下來的幾十秒鐘,我們發現他不僅英語講得比我們好,而且當他忘了使勁發音時,美語也講得比我們好。
“那位死者,”多恩說,“村子裡墜崖的那位——” “剛才就是你們倆拽住格裡格倫先生不放?”侍者問。
“拽住誰?”多恩反問。
“市長啊。
就在教堂門口那兒。
” “我還以為他是個郵差呢。
”我說。
侍者甚至瞥都沒瞥我一眼。
“你們倆真是有眼不識泰山。
”他說,“你們以為這兒是好萊塢啊。
這可是瑞士。
”他也沒朝我們的帆布背包瞥上一眼——他也不需要。
他本來可以長篇大論一番的,但是并沒有多說。
“是的,”多恩說,“我們出來走走。
我們喜歡這樣。
那個人墜崖了。
” “對,”侍者說,“那又怎麼樣?” “一個向導。
”多恩說