第一部 第十一章

關燈
子的病。

    您知道對艾爾西有許多流言蜚語嗎?” 比阿特麗斯從桌上拿起兒童罩衣,把它捋平,疊好,又放回原處。

     “不知道。

    ” 她轉過頭,看了孀居的伯爵夫人一眼。

    她那安詳的目光使别人很不自在。

     “但我并不感到意外,”她心平氣和地補充說。

    “象艾爾西這樣的美人,不管品行多麼端莊,總會有人說說她壞話的。

    這并不值得大驚小怪,您說呢?” 蒙克頓夫人毫不示弱,反唇相譏。

     “說的太好了。

    我真佩服您,親愛的。

    我本人可作不到這點。

    ” 她苦笑了一下。

     “我認為,在我所認識的人當中,隻有您父親善于觀察人,幫助人,同時又不損害别人的自尊心。

    ”她嚴肅的說。

    “但我想以一個愛護您并且尊重您父親的老太婆的身份,和您開誠布公地談幾句。

    這是第一次,也是最後一次,您允許嗎?請放心,我絕不會再說第二遍。

    ” 過了一會兒,比阿特麗斯才開口回答。

     “蒙克頓夫人,如果您真想跟我談談,我将洗耳恭聽。

    但我不能保證給您什麼回答。

    ” “我并不要求回答。

    我想告訴您,您的妹妹是個危險人物。

    她也許确實是您父親的女兒——盡管對這一點我有時懷疑——但您要認清,她不象您父親。

    ” 比阿特麗斯突然變得目瞪口呆了。

    這種神态曾使亨利驚惶失措,後來,他漸漸習慣了,也就不大理會了。

    仿佛有幅帷幕遮住了她的内心世界,她的存在隻不過是一個軀殼。

    放在膝頭上的手一動不動,象是雕塑出來的。

     “我看,”沉默片刻之後,比阿特麗斯開始說,“您是想警告我,艾爾西在向亨利賣弄風騷。

    是的,确實如此。

    但這并沒有什麼可怕的。

    她隻不過象小貓一樣磨爪子。

    ” “但小貓總要長成大貓,大貓是要抓人的。

    ” 比阿特麗斯用手掌拖住下巴颏兒,兩眼盯着爐火,沉思起來。

    她又想起了斯威夫特——他描寫了躲在叢林裡的耶胡淫婦的可憎形象。

     “您知道,艾爾西眼下無處可去。

    沃爾特不能把她帶走。

    我認為,她不是有意勾引我丈夫。

    她并不需要他。

    她隻是願意在男人面前賣俏,這是她的天性。

    她跟亨利在一起,總比跟别的男人勾勾搭搭要好,因為亨利至少對她沒有存壞心眼。

    他不是玩弄少女的人。

    ” 蒙克頓夫人揚起她那副濃眉。

     “我願意相信這一點。

    亨利是個很規矩的人。

    但您是否想到了,艾爾西可能對他存壞心眼呢?” “她?有什麼壞心眼?” 老婦人驚呆了。

    難道這位少女竟會這樣麻木不仁?不,她并不是麻木不仁,隻是視而不見。

     “上帝啊,她簡直是個傻瓜!伯爵夫人想。

    ”“沒有比自作聰明的傻瓜更愚蠢的人了。

    ” 她朝那張神秘莫測的臉看了一眼,然後冷冷的說: “您真是個奇怪的女人,生活中總會發生一些您所意想不到的事。

    我來這兒的目的,已經說得很清楚了。

    不管您是不是願意,其實您是在玩火。

    然而我絕不認為您準會碰釘子,我當然不會再厚着臉皮來勸說您了。

    我這次來也許有些唐突,我妹妹” 沒有聽到回答。

    伯爵夫人站起身來。

     “還有一點。

    如果您珍惜心靈上的安甯和幸福,那就請您不要過份迷信一個人的忠誠。

    大家都知道,亨利非常寵愛您,但男人畢竟是男人,女人畢竟是女人,總有一天,您會明白的。

    ” 比阿特麗斯也站起身來,老伯爵夫人心想,隻有被貶黜下凡的魔鬼才會如此高傲、冷漠。

     “我既不是我妹妹,也不是我丈夫的看護人,”比阿特麗斯慢條斯理地說。

    “他們并不是我親生的骨肉。

    ”她把手放到兒童罩衣上。

    “但我的孩子卻是我生的。

    我隻關心他們的幸福和安甯。

    ” “願上帝保佑您,”蒙克頓夫人說。

    她告别了比阿特麗斯,走到門口,接着,又轉過頭來,漫不經心地說: “如果有朝一日,您和您的孩子需要安身之地,随時可以到我的城堡來,用着事先通知。

    ” 比阿特麗斯的雙唇突然顫抖了一下。

    如果在三年半以前,向她提出這個建議該多好啊! “謝謝您,”她低聲說,“您太善良了。

    ”