第一部 第十一章

關燈
女人。

    但卡斯特斯夫人還是那麼喜歡這個畜牲。

    Degustibus……我不信,艾爾西小姐也會那樣心甘情願受别人虐待,包括我那位殷勤的同學。

    ” “菲爾又搞什麼名堂了?這次是怎麼回事?” “他還是老一套:喝酒,玩女人,揍看夜的。

    因為看夜的手裡的燈妨礙他。

    不過還不會鬧出亂子,否則,我要親自教訓教訓他。

    他純粹是壞蛋。

    盡管跟卡斯特斯不一樣,但還是壞蛋。

    但願他不是在追求艾爾西吧?他絕不會跟艾爾西結婚。

    ” 蒙克頓夫人聳聳肩膀。

     “所有男人都向艾爾西獻殷勤,她故意讓他們争風吃醋,赫魯維姆奇克當年就是這樣,不過艾爾西的手腕相當高明,不會使别的女人嫉妒她。

    看來,現在她又要勾引她姐夫了。

    艾爾西玩弄那些傻小子,不幹我的事,可我絕不許她傷害比阿特麗斯,否則我就要給這個丫頭點厲害看看。

    ” “媽媽,我不相信艾爾西會變到這種地步。

    再說,不管她怎麼費盡心機,也不會有結果的——特爾福德對妻子永遠不會變心。

    ” “看他敢變心。

    ”老伯爵夫人威脅說。

     過了幾個星期,蒙克頓夫人又從各方面聽到許多風言風語,很不放心,便派傭人帶着她寫的一紙便箋去巴頓,請比阿特麗斯前來品茶。

    傭人回報說,邀請被婉言謝絕了,因為迪克正在長牙,還有點發燒。

     第二天,孀居的伯爵夫人沒有事先通知,就親自來到巴頓。

    瓊斯太太慌慌張張跑出來迎接她。

     “請伯爵夫人原諒。

    太太在兒童室裡看着孩子。

    這孩子整天折騰。

    ” 從樓上傳來孩子的哭叫聲。

     “我想夜裡也準是這樣,不過,既然他能哭出聲來,就不會有什麼事。

    别叫比阿特麗斯下來,我上樓去。

    親愛的,這有什麼呢,難道您認為我從來沒有看到過孩子長牙嗎?” 瓊斯太太一面連聲道歉,一面把蒙克頓夫人引進兒童室。

     “夫人,伯爵夫人來了。

    您是不是把孩子交給我?” 比阿特麗斯拍着迪克,在屋子裡走來走去。

    孩子漸漸安靜下來。

    她轉讓過身來,沒有露出任何驚異的表情。

     “您好,蒙克頓夫人,”她輕聲說。

    “請您稍等一會兒。

    ”迪克就要睡着了。

    請瓊斯太太把椅子給您放在壁爐旁邊。

     “不用管我,”客人說。

    “我隻是來跟您聊聊天。

    請您費心把椅子放得離火遠點。

    再請給我一本書。

    ” 她看了一會兒書,但立即又把它放下,坐在那裡,端詳着急位年輕婦人。

    比阿特麗斯仍舊搖晃着孩子,來回走着。

    孩子熟睡後,她把他放在搖籃裡,請客人來到隔壁房間。

    她在門口停住了腳步,聽了一會兒。

    兒童室裡寂靜無聲。

     “孩子睡着了,”蒙克頓夫人說。

    “請坐下談談吧。

    最近一直不見您。

    您總是很忙。

    ” 比阿特麗斯坐了下來,看上去十分疲憊。

     “您知道,孩子真叫人操心。

    即使他們不生病,也是一步離不開人。

    ” “這孩子身體很好。

    哈裡也很結實,。

    詹姆斯大夫今天還對我說,他從來沒有看見過這樣慈愛的母親和這樣漂亮的孩子。

    前天我還看見過哈裡。

    ” “是嗎?在哪兒?” “在去艾博茨一馬什的路上,他坐在波尼馬駕的馬四裡。

    身邊還有個小男孩,車後跟着六隻狗。

    趕車的是個胖女人。

    ” “那是羅伯茨太太,是我們車夫的妻子。

    她是個好母親,她的孩子總是收拾的幹幹淨淨,所以我允許哈裡跟他們一起玩。

    哈裡和小本尼是好朋友。

    ” “我想,她不是把他們帶到艾博茨—伍德去吧?” “不,他們去了。

    她去那兒有事。

    那有什麼關系?她跟我說,面包房主人的女兒病了。

    我想不會是傳染病吧?” “非常遺憾,是麻疹。

    今天,詹姆斯大夫剛從那兒回來,我就碰上他了。

    全村已經有三個人出了麻疹。

    不過,沒什麼可怕的。

    哈裡也許沒有傳染上。

    即使傳染上了,也不作擔心,因為不是天花。

    健康的孩子出麻疹并不可怕。

    我有七個孩子都出過麻疹,一個也沒死掉。

    孩子越小,越好對付。

    ” 蒙克頓夫人解開包發帽的帶子,在椅子上挺直了身體。

     “您相通猜到了,我上這兒來,并不是議論孩