第一部 第十一章
關燈
小
中
大
女人。
但卡斯特斯夫人還是那麼喜歡這個畜牲。
Degustibus……我不信,艾爾西小姐也會那樣心甘情願受别人虐待,包括我那位殷勤的同學。
” “菲爾又搞什麼名堂了?這次是怎麼回事?” “他還是老一套:喝酒,玩女人,揍看夜的。
因為看夜的手裡的燈妨礙他。
不過還不會鬧出亂子,否則,我要親自教訓教訓他。
他純粹是壞蛋。
盡管跟卡斯特斯不一樣,但還是壞蛋。
但願他不是在追求艾爾西吧?他絕不會跟艾爾西結婚。
” 蒙克頓夫人聳聳肩膀。
“所有男人都向艾爾西獻殷勤,她故意讓他們争風吃醋,赫魯維姆奇克當年就是這樣,不過艾爾西的手腕相當高明,不會使别的女人嫉妒她。
看來,現在她又要勾引她姐夫了。
艾爾西玩弄那些傻小子,不幹我的事,可我絕不許她傷害比阿特麗斯,否則我就要給這個丫頭點厲害看看。
” “媽媽,我不相信艾爾西會變到這種地步。
再說,不管她怎麼費盡心機,也不會有結果的——特爾福德對妻子永遠不會變心。
” “看他敢變心。
”老伯爵夫人威脅說。
過了幾個星期,蒙克頓夫人又從各方面聽到許多風言風語,很不放心,便派傭人帶着她寫的一紙便箋去巴頓,請比阿特麗斯前來品茶。
傭人回報說,邀請被婉言謝絕了,因為迪克正在長牙,還有點發燒。
第二天,孀居的伯爵夫人沒有事先通知,就親自來到巴頓。
瓊斯太太慌慌張張跑出來迎接她。
“請伯爵夫人原諒。
太太在兒童室裡看着孩子。
這孩子整天折騰。
” 從樓上傳來孩子的哭叫聲。
“我想夜裡也準是這樣,不過,既然他能哭出聲來,就不會有什麼事。
别叫比阿特麗斯下來,我上樓去。
親愛的,這有什麼呢,難道您認為我從來沒有看到過孩子長牙嗎?” 瓊斯太太一面連聲道歉,一面把蒙克頓夫人引進兒童室。
“夫人,伯爵夫人來了。
您是不是把孩子交給我?” 比阿特麗斯拍着迪克,在屋子裡走來走去。
孩子漸漸安靜下來。
她轉讓過身來,沒有露出任何驚異的表情。
“您好,蒙克頓夫人,”她輕聲說。
“請您稍等一會兒。
”迪克就要睡着了。
請瓊斯太太把椅子給您放在壁爐旁邊。
“不用管我,”客人說。
“我隻是來跟您聊聊天。
請您費心把椅子放得離火遠點。
再請給我一本書。
” 她看了一會兒書,但立即又把它放下,坐在那裡,端詳着急位年輕婦人。
比阿特麗斯仍舊搖晃着孩子,來回走着。
孩子熟睡後,她把他放在搖籃裡,請客人來到隔壁房間。
她在門口停住了腳步,聽了一會兒。
兒童室裡寂靜無聲。
“孩子睡着了,”蒙克頓夫人說。
“請坐下談談吧。
最近一直不見您。
您總是很忙。
” 比阿特麗斯坐了下來,看上去十分疲憊。
“您知道,孩子真叫人操心。
即使他們不生病,也是一步離不開人。
” “這孩子身體很好。
哈裡也很結實,。
詹姆斯大夫今天還對我說,他從來沒有看見過這樣慈愛的母親和這樣漂亮的孩子。
前天我還看見過哈裡。
” “是嗎?在哪兒?” “在去艾博茨一馬什的路上,他坐在波尼馬駕的馬四裡。
身邊還有個小男孩,車後跟着六隻狗。
趕車的是個胖女人。
” “那是羅伯茨太太,是我們車夫的妻子。
她是個好母親,她的孩子總是收拾的幹幹淨淨,所以我允許哈裡跟他們一起玩。
哈裡和小本尼是好朋友。
” “我想,她不是把他們帶到艾博茨—伍德去吧?” “不,他們去了。
她去那兒有事。
那有什麼關系?她跟我說,面包房主人的女兒病了。
我想不會是傳染病吧?” “非常遺憾,是麻疹。
今天,詹姆斯大夫剛從那兒回來,我就碰上他了。
全村已經有三個人出了麻疹。
不過,沒什麼可怕的。
哈裡也許沒有傳染上。
即使傳染上了,也不作擔心,因為不是天花。
健康的孩子出麻疹并不可怕。
我有七個孩子都出過麻疹,一個也沒死掉。
孩子越小,越好對付。
” 蒙克頓夫人解開包發帽的帶子,在椅子上挺直了身體。
“您相通猜到了,我上這兒來,并不是議論孩
但卡斯特斯夫人還是那麼喜歡這個畜牲。
Degustibus……我不信,艾爾西小姐也會那樣心甘情願受别人虐待,包括我那位殷勤的同學。
” “菲爾又搞什麼名堂了?這次是怎麼回事?” “他還是老一套:喝酒,玩女人,揍看夜的。
因為看夜的手裡的燈妨礙他。
不過還不會鬧出亂子,否則,我要親自教訓教訓他。
他純粹是壞蛋。
盡管跟卡斯特斯不一樣,但還是壞蛋。
但願他不是在追求艾爾西吧?他絕不會跟艾爾西結婚。
” 蒙克頓夫人聳聳肩膀。
“所有男人都向艾爾西獻殷勤,她故意讓他們争風吃醋,赫魯維姆奇克當年就是這樣,不過艾爾西的手腕相當高明,不會使别的女人嫉妒她。
看來,現在她又要勾引她姐夫了。
艾爾西玩弄那些傻小子,不幹我的事,可我絕不許她傷害比阿特麗斯,否則我就要給這個丫頭點厲害看看。
” “媽媽,我不相信艾爾西會變到這種地步。
再說,不管她怎麼費盡心機,也不會有結果的——特爾福德對妻子永遠不會變心。
” “看他敢變心。
”老伯爵夫人威脅說。
過了幾個星期,蒙克頓夫人又從各方面聽到許多風言風語,很不放心,便派傭人帶着她寫的一紙便箋去巴頓,請比阿特麗斯前來品茶。
傭人回報說,邀請被婉言謝絕了,因為迪克正在長牙,還有點發燒。
第二天,孀居的伯爵夫人沒有事先通知,就親自來到巴頓。
瓊斯太太慌慌張張跑出來迎接她。
“請伯爵夫人原諒。
太太在兒童室裡看着孩子。
這孩子整天折騰。
” 從樓上傳來孩子的哭叫聲。
“我想夜裡也準是這樣,不過,既然他能哭出聲來,就不會有什麼事。
别叫比阿特麗斯下來,我上樓去。
親愛的,這有什麼呢,難道您認為我從來沒有看到過孩子長牙嗎?” 瓊斯太太一面連聲道歉,一面把蒙克頓夫人引進兒童室。
“夫人,伯爵夫人來了。
您是不是把孩子交給我?” 比阿特麗斯拍着迪克,在屋子裡走來走去。
孩子漸漸安靜下來。
她轉讓過身來,沒有露出任何驚異的表情。
“您好,蒙克頓夫人,”她輕聲說。
“請您稍等一會兒。
”迪克就要睡着了。
請瓊斯太太把椅子給您放在壁爐旁邊。
“不用管我,”客人說。
“我隻是來跟您聊聊天。
請您費心把椅子放得離火遠點。
再請給我一本書。
” 她看了一會兒書,但立即又把它放下,坐在那裡,端詳着急位年輕婦人。
比阿特麗斯仍舊搖晃着孩子,來回走着。
孩子熟睡後,她把他放在搖籃裡,請客人來到隔壁房間。
她在門口停住了腳步,聽了一會兒。
兒童室裡寂靜無聲。
“孩子睡着了,”蒙克頓夫人說。
“請坐下談談吧。
最近一直不見您。
您總是很忙。
” 比阿特麗斯坐了下來,看上去十分疲憊。
“您知道,孩子真叫人操心。
即使他們不生病,也是一步離不開人。
” “這孩子身體很好。
哈裡也很結實,。
詹姆斯大夫今天還對我說,他從來沒有看見過這樣慈愛的母親和這樣漂亮的孩子。
前天我還看見過哈裡。
” “是嗎?在哪兒?” “在去艾博茨一馬什的路上,他坐在波尼馬駕的馬四裡。
身邊還有個小男孩,車後跟着六隻狗。
趕車的是個胖女人。
” “那是羅伯茨太太,是我們車夫的妻子。
她是個好母親,她的孩子總是收拾的幹幹淨淨,所以我允許哈裡跟他們一起玩。
哈裡和小本尼是好朋友。
” “我想,她不是把他們帶到艾博茨—伍德去吧?” “不,他們去了。
她去那兒有事。
那有什麼關系?她跟我說,面包房主人的女兒病了。
我想不會是傳染病吧?” “非常遺憾,是麻疹。
今天,詹姆斯大夫剛從那兒回來,我就碰上他了。
全村已經有三個人出了麻疹。
不過,沒什麼可怕的。
哈裡也許沒有傳染上。
即使傳染上了,也不作擔心,因為不是天花。
健康的孩子出麻疹并不可怕。
我有七個孩子都出過麻疹,一個也沒死掉。
孩子越小,越好對付。
” 蒙克頓夫人解開包發帽的帶子,在椅子上挺直了身體。
“您相通猜到了,我上這兒來,并不是議論孩