第六章 湯姆識貝基,耳痛心歡喜
關燈
小
中
大
許多多的疣子。
有時候我就拿蠶豆來治它們。
” “是的,蠶豆是不錯。
我也這樣治過。
” “是嗎?你是怎麼做的?” “拿一個蠶豆把它掰成兩片,再把疣子弄破,弄出點血來,然後你把血塗在蠶豆的一片上,趁着半夜三更沒有月亮的時候,找個岔路口,挖個坑把這片蠶豆埋到地下,再把另外半片燒掉。
你看有血的那半片蠶豆不停地在吸啊吸啊,想把另外那半片吸過去,這樣有助于用血去吸疣子,過不多久,疣子就掉了。
” “對,就是這樣幹的,哈克——就是這樣。
當然你埋蠶豆的時候,你要說:‘埋下蠶豆,消掉疣子,不要再來煩我!’這會更好些的。
喬·哈帕就是這樣做的,他差不多到過康維爾,還有許多别的地方哩。
可是話說回來,用死貓怎麼治疣子呢?” ‘唉,你拿着死貓等半夜壞蛋被埋時,到墳地去;魔鬼都是半夜行動,說不準三兩成群,不過你看不見他們,但能聽到他們走路的聲音,或許還能聽到他們的談話。
他們帶那壞蛋到陰曹地府時,你往他們後面扔死貓還要念道:‘鬼跟屍跑,貓跟鬼跑,疣子跟着貓,我和疣子一刀兩斷了!’這樣保管什麼疣子都治好。
” “這聽起來倒是蠻有道理。
哈克,你試過沒有?” “沒有。
不過霍普金斯老太婆跟我說過。
” “是啊,她可能說過。
因為人們說她是個巫婆。
” “可不是嗎,湯姆,這我知道。
她迷惑過我爹。
這是我爹親口說的。
有一天,他走過來,見她要迷惑他,就撿起一塊大石頭,要不是她躲閃得及時,他就砸中她了。
可是也就在當天夜裡,他喝醉了酒,躺在一個小木屋頂上,不知怎麼就摔下來,摔斷了一隻胳膊。
” “哎呀,真不幸。
他是怎麼知道她要迷惑他的呢?” “哦,我的老天爺!我爹一眼就看出來了。
我爹說她們直勾勾地盯着你時,就是要迷惑你,特别是當嘴裡還念着咒時,就更不用說了。
這時,她們把聖經的禱文倒過來念。
”“嘿,我說哈克,你打算什麼時候去試着用這貓治疣子?” “今天夜裡。
我猜他們會去弄霍斯·威廉斯這老家夥。
” “可是他不是星期六被埋了嗎?他們星期六夜裡沒來把他弄走嗎?” “嘿,瞧你說的!他們的咒語午夜後怎麼能起作用呢?午夜一過那可就是星期天了。
我猜想,真是星期天鬼是不怎麼四處遊蕩的。
” “我從來沒有想到這一點。
是這麼回事呀。
讓我和你一起去,好嗎?” “當然好了——隻要你不害怕就行。
” “害怕!那還不至于。
你來學貓叫好嗎?” “好。
如果我叫了,你也回應一聲。
上一回,你讓我老在那學貓咪嗚咪嗚的,後來黑斯這老頭就沖我扔石頭,還說‘去他媽的瘟貓!’所以我拿磚頭砸了他家窗戶。
不過,你不要講出去。
” “我不會說的。
那天晚上我姨媽一直在盯住我,我怎麼能學貓叫呢。
但是這一回我會咪嗚的。
嘿,那是什麼?” “隻是個扁虱罷了。
” “在哪搞到的?” “在外面的樹林裡。
” “拿什麼東西跟你換它,你才幹?” “我不知道。
我不想把它賣掉。
” “那就算了。
你瞧你這隻扁虱,這麼小哩。
” “哦,吃不到葡萄就說葡萄酸。
我對它倒是挺滿意的。
對我來說,這扁虱夠好的了。
” “哼,扁虱多得是。
我要是想要的話,一千個我也能搞到。
” “喂,得了吧,那你搞來給我看看呀。
你是抓不到的。
我認為這是個較早的扁虱,是我今年見到的頭一個。
” “那麼,哈克,我用我的牙齒跟你換扁虱吧。
” “讓我瞧瞧。
” 湯姆拿出一個小紙包,小心翼翼地打開它。
哈克貝利望眼欲穿。
這誘惑大大了。
最後,他說:“這是真牙齒嗎?” 湯姆翻起嘴唇,給他看缺口。
“哼,那好吧。
”哈克貝利說,“換就換吧。
” 湯姆把扁虱裝進前幾天囚禁大鉗甲蟲的那個雷管筒子裡後,他們就分手了,各自都感覺比以前富有了許多。
湯姆來到那座孤零零的小木框校舍的時候,他邁着輕松愉快的步伐,好像是老老實實來上學的樣子,大步走進教室。
他把帽子挂在釘子上,一本正經地邊忙邊坐到他的座位上。
他的老師正高高地坐在他那把大細藤條扶手椅上,聽着催眠的讀書聲,正打着盹。
湯姆進來把他吵醒了。
“托馬斯·索亞!” 湯姆曉得老師要是叫他全名,那麻煩事就來了。
“到,老師!” “過來,我問你。
好家夥,你為什麼遲到了,總是這樣?” 湯姆正要撒個謊來蒙混過關,這時他看到一個人的背上垂下兩條長長的金黃色辮子,他為之一驚。
一股愛情的暖流使他立刻認出了那女孩子。
女生坐的那一邊,正好隻有她身旁空着一個位子。
他立刻說:“我路上和哈克貝利·費恩講話耽擱了!” 老師氣得脈搏都要停止跳動了,
有時候我就拿蠶豆來治它們。
” “是的,蠶豆是不錯。
我也這樣治過。
” “是嗎?你是怎麼做的?” “拿一個蠶豆把它掰成兩片,再把疣子弄破,弄出點血來,然後你把血塗在蠶豆的一片上,趁着半夜三更沒有月亮的時候,找個岔路口,挖個坑把這片蠶豆埋到地下,再把另外半片燒掉。
你看有血的那半片蠶豆不停地在吸啊吸啊,想把另外那半片吸過去,這樣有助于用血去吸疣子,過不多久,疣子就掉了。
” “對,就是這樣幹的,哈克——就是這樣。
當然你埋蠶豆的時候,你要說:‘埋下蠶豆,消掉疣子,不要再來煩我!’這會更好些的。
喬·哈帕就是這樣做的,他差不多到過康維爾,還有許多别的地方哩。
可是話說回來,用死貓怎麼治疣子呢?” ‘唉,你拿着死貓等半夜壞蛋被埋時,到墳地去;魔鬼都是半夜行動,說不準三兩成群,不過你看不見他們,但能聽到他們走路的聲音,或許還能聽到他們的談話。
他們帶那壞蛋到陰曹地府時,你往他們後面扔死貓還要念道:‘鬼跟屍跑,貓跟鬼跑,疣子跟着貓,我和疣子一刀兩斷了!’這樣保管什麼疣子都治好。
” “這聽起來倒是蠻有道理。
哈克,你試過沒有?” “沒有。
不過霍普金斯老太婆跟我說過。
” “是啊,她可能說過。
因為人們說她是個巫婆。
” “可不是嗎,湯姆,這我知道。
她迷惑過我爹。
這是我爹親口說的。
有一天,他走過來,見她要迷惑他,就撿起一塊大石頭,要不是她躲閃得及時,他就砸中她了。
可是也就在當天夜裡,他喝醉了酒,躺在一個小木屋頂上,不知怎麼就摔下來,摔斷了一隻胳膊。
” “哎呀,真不幸。
他是怎麼知道她要迷惑他的呢?” “哦,我的老天爺!我爹一眼就看出來了。
我爹說她們直勾勾地盯着你時,就是要迷惑你,特别是當嘴裡還念着咒時,就更不用說了。
這時,她們把聖經的禱文倒過來念。
”“嘿,我說哈克,你打算什麼時候去試着用這貓治疣子?” “今天夜裡。
我猜他們會去弄霍斯·威廉斯這老家夥。
” “可是他不是星期六被埋了嗎?他們星期六夜裡沒來把他弄走嗎?” “嘿,瞧你說的!他們的咒語午夜後怎麼能起作用呢?午夜一過那可就是星期天了。
我猜想,真是星期天鬼是不怎麼四處遊蕩的。
” “我從來沒有想到這一點。
是這麼回事呀。
讓我和你一起去,好嗎?” “當然好了——隻要你不害怕就行。
” “害怕!那還不至于。
你來學貓叫好嗎?” “好。
如果我叫了,你也回應一聲。
上一回,你讓我老在那學貓咪嗚咪嗚的,後來黑斯這老頭就沖我扔石頭,還說‘去他媽的瘟貓!’所以我拿磚頭砸了他家窗戶。
不過,你不要講出去。
” “我不會說的。
那天晚上我姨媽一直在盯住我,我怎麼能學貓叫呢。
但是這一回我會咪嗚的。
嘿,那是什麼?” “隻是個扁虱罷了。
” “在哪搞到的?” “在外面的樹林裡。
” “拿什麼東西跟你換它,你才幹?” “我不知道。
我不想把它賣掉。
” “那就算了。
你瞧你這隻扁虱,這麼小哩。
” “哦,吃不到葡萄就說葡萄酸。
我對它倒是挺滿意的。
對我來說,這扁虱夠好的了。
” “哼,扁虱多得是。
我要是想要的話,一千個我也能搞到。
” “喂,得了吧,那你搞來給我看看呀。
你是抓不到的。
我認為這是個較早的扁虱,是我今年見到的頭一個。
” “那麼,哈克,我用我的牙齒跟你換扁虱吧。
” “讓我瞧瞧。
” 湯姆拿出一個小紙包,小心翼翼地打開它。
哈克貝利望眼欲穿。
這誘惑大大了。
最後,他說:“這是真牙齒嗎?” 湯姆翻起嘴唇,給他看缺口。
“哼,那好吧。
”哈克貝利說,“換就換吧。
” 湯姆把扁虱裝進前幾天囚禁大鉗甲蟲的那個雷管筒子裡後,他們就分手了,各自都感覺比以前富有了許多。
湯姆來到那座孤零零的小木框校舍的時候,他邁着輕松愉快的步伐,好像是老老實實來上學的樣子,大步走進教室。
他把帽子挂在釘子上,一本正經地邊忙邊坐到他的座位上。
他的老師正高高地坐在他那把大細藤條扶手椅上,聽着催眠的讀書聲,正打着盹。
湯姆進來把他吵醒了。
“托馬斯·索亞!” 湯姆曉得老師要是叫他全名,那麻煩事就來了。
“到,老師!” “過來,我問你。
好家夥,你為什麼遲到了,總是這樣?” 湯姆正要撒個謊來蒙混過關,這時他看到一個人的背上垂下兩條長長的金黃色辮子,他為之一驚。
一股愛情的暖流使他立刻認出了那女孩子。
女生坐的那一邊,正好隻有她身旁空着一個位子。
他立刻說:“我路上和哈克貝利·費恩講話耽擱了!” 老師氣得脈搏都要停止跳動了,