5
關燈
小
中
大
叫‘貝拉’的人嗎?”
檢察官說這話時,一面仔細觀察着雷諾夫人的神色,力圖出其不意地抓住她動意氣或是認識這人的迹象,但她僅僅搖了一下頭,态度自若。
他接下去又問道:“昨天晚上你丈夫接見過一位客人,這事你知道嗎?” 這會兒,他看到她雙頰浮起一陣紅暈,但是她鎮靜地回答道: “不知道。
那是誰?” “一位小姐。
” “真的?” 可是這當口檢察官不願再多說什麼。
看來多布勒爾夫人不像與罪行有什麼瓜葛,除非必要,他不想使雷諾夫人感到煩惱。
他向局長作了個暗示,後者點頭以示回答。
接着他起身穿過房間,回來時手裡拿着我們在棚屋裡看到過的那個玻璃缸。
他從缸中取出了匕首。
“夫人,”他輕聲說,“這東西你認得嗎?” 她輕輕地叫了一聲。
“認得。
那是我的一把小匕首。
”然後她看着那沾污的刀尖,身子向後退縮着,眼睛由于恐怖睜得大大的。
“那是……血?” “是的,夫人。
你的丈夫是被人用這刀刺死的。
”他匆忙地把匕首移開了,“你能十分肯定這就是昨晚放在你梳妝台上的那一把匕首嗎?” “啊,就是的。
那是我兒子送給我的一件禮物。
大戰期間他在空軍中服役。
當時他虛報了年齡。
”她的聲音中有一種做母親的驕傲。
“這是用流線型飛機的金屬片制成的,兒子送給我作為戰争的紀念品。
” “原來是這樣,夫人。
這就給我們提出了另外一個問題。
你的兒子現在在哪裡?必須給他拍電報,不能耽誤。
” “傑克嗎?他正在去布宜諾斯艾利斯的路上。
” “什麼?” “是的。
我丈夫昨天打電報給他。
他本來派他去巴黎辦事,可是昨天他發現必須讓傑克立即去南美。
昨天晚上有一艘從瑟堡開往布宜諾斯文利斯的船,他就打電報給他讓他搭這條船。
” “你知道他去布宜諾斯文利斯有什麼事情?” “不,先生,我不知道是什麼事。
不過布宜諾斯文利斯不是我兒子的最終目的地,到了那兒他還要從陸路去聖地亞哥。
” 檢察官和局長異口同聲地喊道: “聖地亞哥:又是聖地亞哥:” 正當我們大家因為提到了這個地名目瞪口呆時,波洛走近雷諾夫人。
他本來一直站在窗戶那裡,像在夢幻中似的迷憫。
剛才所發生的情況他有沒有完全注意到,我倒還有些懷疑。
他在夫人旁邊站住了,并行了禮。
“Pardon①,夫人,我看一下你的手腕可以嗎?’,雷諾夫人對這個請求略微感到突冗,但是她還是把手伸了過去。
兩隻手腕的周圍都有很深的痕迹,顔色紅紅的,說明綁着的繩索陷到皮肉裡去了。
他仔細察看時,我感到我原來在他眼中看到的那種短暫的激動的閃光消失了。
“這一定使你很痛吧。
”他說,又流露出茫然不解的神色。
但是檢察官激動地說道: “必須立即打電報給小雷諾先生。
他所說的有關聖地亞哥之行的一切,我們應該了解得一清二楚,這一點至關重要。
”他躊躇了一下,“我原本希望他就在近旁,這樣可以減少些你的痛苦,夫人。
”他頓住了。
“你是說辨認我丈夫的遺體嗎?”她低聲說。
檢察官低垂了頭。
“先生,我是個堅強的人。
凡是要求于我的,我都受得了。
我已準備好了……來吧。
” “晤,明天還不遲,我向你保證……” “還是去辨認一下的好,”她說話的聲音很低,一陣痛苦的痙攣掠過她的臉。
“醫生,請扶我一下吧。
” 醫生趕緊走上前來。
女仆把一件鬥篷給雷諾夫人披上了,于是一行人緩緩地走下樓梯。
貝克斯先生趕在前頭先打開了棚屋的門。
不一會,雷諾夫人出現在門口。
她臉色慘白,但顯得果斷堅毅。
她擡起手按着臉。
①法語.請原諒。
——譯注。
“等一等,先生,讓我鎮靜一下。
” 她移開手,俯視着屍體。
這時原來一直支持着她的那種驚人的自制力一下子消失了。
“保羅:”她呼喊着,“親人啊!啊,上帝。
”往前一栽,她跌倒在地上,失去了知覺。
波洛立即奔到她身邊,翻開她的一隻眼的眼險,按着她的脈搏。
當他感到她确實是昏過去了,才滿意地退在一旁。
他抓住了我的胳膊。
“我真是個糊塗蟲,我的朋友!要說女人的聲音中傾注着愛情和悲痛的話,我剛才聽到的算是最逼真的了。
我那小小的見解全錯啦。
Ehbien①!我必須從頭開始!” ①法語:好吧。
一一譯注
他接下去又問道:“昨天晚上你丈夫接見過一位客人,這事你知道嗎?” 這會兒,他看到她雙頰浮起一陣紅暈,但是她鎮靜地回答道: “不知道。
那是誰?” “一位小姐。
” “真的?” 可是這當口檢察官不願再多說什麼。
看來多布勒爾夫人不像與罪行有什麼瓜葛,除非必要,他不想使雷諾夫人感到煩惱。
他向局長作了個暗示,後者點頭以示回答。
接着他起身穿過房間,回來時手裡拿着我們在棚屋裡看到過的那個玻璃缸。
他從缸中取出了匕首。
“夫人,”他輕聲說,“這東西你認得嗎?” 她輕輕地叫了一聲。
“認得。
那是我的一把小匕首。
”然後她看着那沾污的刀尖,身子向後退縮着,眼睛由于恐怖睜得大大的。
“那是……血?” “是的,夫人。
你的丈夫是被人用這刀刺死的。
”他匆忙地把匕首移開了,“你能十分肯定這就是昨晚放在你梳妝台上的那一把匕首嗎?” “啊,就是的。
那是我兒子送給我的一件禮物。
大戰期間他在空軍中服役。
當時他虛報了年齡。
”她的聲音中有一種做母親的驕傲。
“這是用流線型飛機的金屬片制成的,兒子送給我作為戰争的紀念品。
” “原來是這樣,夫人。
這就給我們提出了另外一個問題。
你的兒子現在在哪裡?必須給他拍電報,不能耽誤。
” “傑克嗎?他正在去布宜諾斯艾利斯的路上。
” “什麼?” “是的。
我丈夫昨天打電報給他。
他本來派他去巴黎辦事,可是昨天他發現必須讓傑克立即去南美。
昨天晚上有一艘從瑟堡開往布宜諾斯文利斯的船,他就打電報給他讓他搭這條船。
” “你知道他去布宜諾斯文利斯有什麼事情?” “不,先生,我不知道是什麼事。
不過布宜諾斯文利斯不是我兒子的最終目的地,到了那兒他還要從陸路去聖地亞哥。
” 檢察官和局長異口同聲地喊道: “聖地亞哥:又是聖地亞哥:” 正當我們大家因為提到了這個地名目瞪口呆時,波洛走近雷諾夫人。
他本來一直站在窗戶那裡,像在夢幻中似的迷憫。
剛才所發生的情況他有沒有完全注意到,我倒還有些懷疑。
他在夫人旁邊站住了,并行了禮。
“Pardon①,夫人,我看一下你的手腕可以嗎?’,雷諾夫人對這個請求略微感到突冗,但是她還是把手伸了過去。
兩隻手腕的周圍都有很深的痕迹,顔色紅紅的,說明綁着的繩索陷到皮肉裡去了。
他仔細察看時,我感到我原來在他眼中看到的那種短暫的激動的閃光消失了。
“這一定使你很痛吧。
”他說,又流露出茫然不解的神色。
但是檢察官激動地說道: “必須立即打電報給小雷諾先生。
他所說的有關聖地亞哥之行的一切,我們應該了解得一清二楚,這一點至關重要。
”他躊躇了一下,“我原本希望他就在近旁,這樣可以減少些你的痛苦,夫人。
”他頓住了。
“你是說辨認我丈夫的遺體嗎?”她低聲說。
檢察官低垂了頭。
“先生,我是個堅強的人。
凡是要求于我的,我都受得了。
我已準備好了……來吧。
” “晤,明天還不遲,我向你保證……” “還是去辨認一下的好,”她說話的聲音很低,一陣痛苦的痙攣掠過她的臉。
“醫生,請扶我一下吧。
” 醫生趕緊走上前來。
女仆把一件鬥篷給雷諾夫人披上了,于是一行人緩緩地走下樓梯。
貝克斯先生趕在前頭先打開了棚屋的門。
不一會,雷諾夫人出現在門口。
她臉色慘白,但顯得果斷堅毅。
她擡起手按着臉。
①法語.請原諒。
——譯注。
“等一等,先生,讓我鎮靜一下。
” 她移開手,俯視着屍體。
這時原來一直支持着她的那種驚人的自制力一下子消失了。
“保羅:”她呼喊着,“親人啊!啊,上帝。
”往前一栽,她跌倒在地上,失去了知覺。
波洛立即奔到她身邊,翻開她的一隻眼的眼險,按着她的脈搏。
當他感到她确實是昏過去了,才滿意地退在一旁。
他抓住了我的胳膊。
“我真是個糊塗蟲,我的朋友!要說女人的聲音中傾注着愛情和悲痛的話,我剛才聽到的算是最逼真的了。
我那小小的見解全錯啦。
Ehbien①!我必須從頭開始!” ①法語:好吧。
一一譯注