5

關燈
地。

    ” “雷諾夫人,”檢察官說,“據你看,他們要尋找的是什麼東西?” “我什麼也說不上,先生。

    ” “你知道你丈夫有什麼恐懼嗎?” “是呀。

    我覺察到他變了。

    ” “那是多久以前呢?” 雷諾夫人思索着。

     “也許十天以前。

    ” “不會更早一些吧?” “也有可能,不過我是打那時候注意到的。

    ” “你有沒有問過你丈夫是什麼原因?” ①法語:請原諒。

    ———譯注。

     “問過一次。

    他避開了。

    可是,我确信,他因為某種強烈的焦慮而感到痛苦。

    不過,既然他明顯地不願意讓我知道事實真相,我也就裝作什麼也沒注意到。

    ” “他曾請求偵探幫忙,這點你知道嗎?” “偵探?”雷諾夫人大吃一驚地驚呼起來。

     “是呀、就是這位紳士——赫爾克裡?波洛。

    ”波洛躬身行禮。

    “應你丈夫的請求,他今天才到的。

    ”波洛從口袋裡取出雷諾先生寫的信,遞給了夫人。

     雷諾夫人帶着十分驚愕的神情讀着信。

     “這事我一點也不知道。

    很明顯他是充分意識到危險的。

    ” “現在,我想請求夫人對我坦率一些。

    你丈夫在南美住過,在那裡有沒有什麼事情可能會對他的被害顯示出一些端倪?” 雷諾夫人沉思着,但是最後搖搖頭。

     “我想不出。

    我的丈夫當然有不少仇人,比如說,不是這樣就是那樣被他占了上風的那些人,可是我想不出明顯的事例。

    我不能說沒有這類事件,隻是我不知道罷了。

    ” 檢察官不安地持着胡須。

     “你能說出暴行發生的時間嗎?” “能。

    我清楚地記得壁爐闆上的鐘打了兩下。

    ”她擡頭望着放在爐闆正中一隻皮匣内的表,那是一隻可持續走八天的旅行表。

     波洛從座位上站起來。

    細細察看那隻表,接着點點頭.露出很滿意的樣子。

     “這兒還有一隻手表,”貝克斯先生驚呼道,“無疑是被兇手從梳妝台上打落到地上的,已經摔得粉碎。

    他們不知道這隻表将會是對他們不利的證據哩。

    ” 他輕輕地把破璃碎片撿起來,臉色陡變。

     “MonDieu①!”他呼叫道。

     “什麼事?” “表的時針指着七點哩。

    ” “什麼?”檢察官感到愕然,喊了一聲。

     但是波洛像往常一樣的敏捷,從吃驚的局長手裡接過那損壞了的表,把它貼在耳邊。

    他微笑了。

     “玻璃碎啦,對,可是表還在走哩。

    ” 檢察官聽到波洛的解釋,寬慰地笑了笑,但是又向他提出了另一個問題。

     “不過現在肯定不是七點鐘啦。

    ” “對,”波洛輕聲說,“現在才五點過幾分,也許這表快了,是嗎,夫人?” 雷諾夫人困惑地皺着眉頭。

     “表的确快了,”她承認說,“不過我從來不知道快得這麼多。

    ” 檢察官作了一個不耐煩的手勢,撇開表的問題繼續問話。

     “夫人,前門是半開着的。

    看來很可能兇手是打那兒進來的,但又不是強行進來的。

    你能提供什麼解釋嗎?” ①法語:天哪。

    一一譯注。

     “要不我丈夫最後出去散步,回來時忘了把門關上。

    ” “這種情況有可能嗎?” “很可能。

    我的丈夫是個最心不在焉的人。

    ” 雷諾夫人說這話時眉頭微微蹙起,似乎她丈夫性格中的這一特點有時不免使她心煩。

     “我想可以引出一個論斷,”局長突然說,“既然這兩個暴徒堅持要雷諾先生把衣服穿好,看來他們要帶他去的地方,也就是說藏着‘秘密’的地方離這兒有些路程。

    ” 檢察官點點頭。

     “是呀,有些遠,但也不太遠;因為他說過天亮以前就回來的。

    ” “末班車什麼時候離開梅蘭維車站?”波洛問道。

     “朝一個方向是十一點五十分,朝另一個方向是十二點十七分。

    不過很可能他們有一輛汽車等着。

    ” “當然。

    ”波洛表示同意,有些喪氣的樣子。

     “說實在的,那倒也是追蹤他們的一個途徑。

    ”檢察官說,臉色豁然開朗。

    “一輛載有兩個外國人的汽車是足以引人注意的。

    貝克斯先生,這一點可提得好哇。

    ” 他自以為很得意,接着對雷諾夫人說,臉色又顯得鄭重起來: “還有一個問題。

    你認識有個名叫杜維恩的人嗎?” “杜維恩?”雷諾夫人沉思地重複着這名字,“不,暫時我不能肯定。

    ” “你從來沒有聽你丈夫提起過這個名字嗎?” “沒有。

    ” “你認識有個本名