三、洗衣店的工人
關燈
小
中
大
每一件事情背後的真相。
” “您的話很對。
可是,我一定要過幾天才能去,還有幾件事非處理一下不可。
茜寶好吧?” “好啊!頑皮得不得了,可是有趣極了。
” “我帶了一隻熊貓要給她。
”納宇爵士說。
“你真是很周到,我的孩子。
” “希望她喜歡。
”瑪蒂達姑婆繼續唠叨下星期的火車時刻,還警告他鐵路局方面可能将有更動,還要求他帶些乳酪後才挂斷電話。
電話馬上又響起來。
“哈羅!史德福?我是蒲伊力。
聽說你回來了,晚上一起吃飯好嗎?” “好呀!” “就這麼說定了。
風泉鄉村俱樂部好嗎?八點半見。
” 華太太已在房門口等他。
“樓下有位先生要見你。
他說你會見他的。
” “誰呢?” “何士漢,爵士。
像布萊頓路上那座何士漢宮的名字一樣。
” “何士漢?”納宇爵士有點驚訝。
他走出卧房,下了幾級階梯,來到樓下的大起居室。
華太太的形容并沒有錯,何士漢像半個鐘頭以前一樣——強壯堅毅、如磐石般可靠,方形的下巴,紅潤的雙頰,濃密的小胡子,給人一種沉着而鎮定的感覺。
“希望您不介意,”他神情愉快地起身。
“希望我不介意什麼呀?”納宇爵士說。
“那麼快就再來找你。
我們在查特威先生的辦公室外碰過面,您還記得嗎?” “沒關系的,來,坐下吧!是不是什麼東西忘了,還是什麼話沒說?” “查特威先生其實是很好的人,”何士漢說,“我們已經把事情平靜下來了,您知道的,他和穆勒有些不太高興發生在您身上的事。
” “真的?” 納宇爵士自己也坐下來。
他微微笑着。
神情自若地抽着煙,若有所思地望着何士漢。
“那麼我們還要談些什麼呢?”他說。
“我隻是有些不該有的好奇心,想來請教一下。
這兩天您打算去哪裡?” “我倒很願意告訴你,”納宇爵士說,“我将去看我的姑婆,瑪蒂達-沙克頓夫人。
我可以把住址給你,假若你需要的話。
” “這倒是一個好主意。
她會很高興看到你回來,而且也有一些家庭瑣事,是不是?” “這是穆勒上校與查特威想要知道的,是嗎?” “哦——我想您知道的,他們這些人向來是比較——呃——比較多疑。
大概是他們不知道您的話可不可以相信。
” “相信?”納宇爵士被激怒了。
“這話是什麼意思?何士漢先生。
” 何士漢并沒有被他唬住,他隻是毫不在意地咧嘴一笑。
“這都是因為,您這位爵士大人玩世不恭出了名。
” “哦,那就沒多大關系。
我以為你們認為我是同情某一政治運動的人,或甚至是投靠了對方的人,那就不可原諒了。
” “噢!不會的,爵士。
他們隻是認為你不太認真,而且太愛開玩笑了一點。
” “一個人不能太認真地活上一輩子,”納宇爵士反倒教訓起他來了。
“當然。
可是您這次的玩笑過火了一點,而且冒了一次不小的險。
不是嗎?” “但願我能知道你到底在說些什麼?” “我會告訴您的,爵士。
有些事情常常出錯,可是除非是‘有些人’想使它出毛病,否則是錯不了。
老天爺雖然是鋪了路,可也要那個人自己願意走上去。
” 納宇爵士開始覺得這個人的話頗有意思。
“你是指日内瓦的霧?” “正是。
日内瓦的霧弄擰了某些人的計劃,一些躲在黑洞中的人。
” “把所有你知道的都告訴我,我很想多了解一些。
” “昨天,你們那班飛機起飛時少了一個人。
你是喝了啤酒而在機場的一角呼呼大睡的,可是少的卻不是你。
有一位旅客沒有回到機上,他們叫了又叫,還是沒找到她,當然,最後飛機沒飛走了。
” “哦!後來
” “您的話很對。
可是,我一定要過幾天才能去,還有幾件事非處理一下不可。
茜寶好吧?” “好啊!頑皮得不得了,可是有趣極了。
” “我帶了一隻熊貓要給她。
”納宇爵士說。
“你真是很周到,我的孩子。
” “希望她喜歡。
”瑪蒂達姑婆繼續唠叨下星期的火車時刻,還警告他鐵路局方面可能将有更動,還要求他帶些乳酪後才挂斷電話。
電話馬上又響起來。
“哈羅!史德福?我是蒲伊力。
聽說你回來了,晚上一起吃飯好嗎?” “好呀!” “就這麼說定了。
風泉鄉村俱樂部好嗎?八點半見。
” 華太太已在房門口等他。
“樓下有位先生要見你。
他說你會見他的。
” “誰呢?” “何士漢,爵士。
像布萊頓路上那座何士漢宮的名字一樣。
” “何士漢?”納宇爵士有點驚訝。
他走出卧房,下了幾級階梯,來到樓下的大起居室。
華太太的形容并沒有錯,何士漢像半個鐘頭以前一樣——強壯堅毅、如磐石般可靠,方形的下巴,紅潤的雙頰,濃密的小胡子,給人一種沉着而鎮定的感覺。
“希望您不介意,”他神情愉快地起身。
“希望我不介意什麼呀?”納宇爵士說。
“那麼快就再來找你。
我們在查特威先生的辦公室外碰過面,您還記得嗎?” “沒關系的,來,坐下吧!是不是什麼東西忘了,還是什麼話沒說?” “查特威先生其實是很好的人,”何士漢說,“我們已經把事情平靜下來了,您知道的,他和穆勒有些不太高興發生在您身上的事。
” “真的?” 納宇爵士自己也坐下來。
他微微笑着。
神情自若地抽着煙,若有所思地望着何士漢。
“那麼我們還要談些什麼呢?”他說。
“我隻是有些不該有的好奇心,想來請教一下。
這兩天您打算去哪裡?” “我倒很願意告訴你,”納宇爵士說,“我将去看我的姑婆,瑪蒂達-沙克頓夫人。
我可以把住址給你,假若你需要的話。
” “這倒是一個好主意。
她會很高興看到你回來,而且也有一些家庭瑣事,是不是?” “這是穆勒上校與查特威想要知道的,是嗎?” “哦——我想您知道的,他們這些人向來是比較——呃——比較多疑。
大概是他們不知道您的話可不可以相信。
” “相信?”納宇爵士被激怒了。
“這話是什麼意思?何士漢先生。
” 何士漢并沒有被他唬住,他隻是毫不在意地咧嘴一笑。
“這都是因為,您這位爵士大人玩世不恭出了名。
” “哦,那就沒多大關系。
我以為你們認為我是同情某一政治運動的人,或甚至是投靠了對方的人,那就不可原諒了。
” “噢!不會的,爵士。
他們隻是認為你不太認真,而且太愛開玩笑了一點。
” “一個人不能太認真地活上一輩子,”納宇爵士反倒教訓起他來了。
“當然。
可是您這次的玩笑過火了一點,而且冒了一次不小的險。
不是嗎?” “但願我能知道你到底在說些什麼?” “我會告訴您的,爵士。
有些事情常常出錯,可是除非是‘有些人’想使它出毛病,否則是錯不了。
老天爺雖然是鋪了路,可也要那個人自己願意走上去。
” 納宇爵士開始覺得這個人的話頗有意思。
“你是指日内瓦的霧?” “正是。
日内瓦的霧弄擰了某些人的計劃,一些躲在黑洞中的人。
” “把所有你知道的都告訴我,我很想多了解一些。
” “昨天,你們那班飛機起飛時少了一個人。
你是喝了啤酒而在機場的一角呼呼大睡的,可是少的卻不是你。
有一位旅客沒有回到機上,他們叫了又叫,還是沒找到她,當然,最後飛機沒飛走了。
” “哦!後來