19
關燈
小
中
大
我的興趣。
她的矜持不無神秘感。
我弄不清她為什麼會嫁給德克·斯特羅伊夫。
盡管她是英國同胞,可我還是捉摸不清她到底屬于哪種人,說不準她是從什麼社會階層脫穎而出的,她有什麼樣的教養,她結婚前過着什麼樣的生活。
她很少說話,但是她隻要開口說話,聲音就很悅耳。
她的舉止也很自然得體。
我問斯特羅伊夫是否在作畫。
“作畫?我比過去任何時候都畫得更好了。
” 我們坐在畫室裡,斯特羅伊夫向畫架上一幅還未完成的畫作揮了揮手。
我委實有點吃驚。
他在畫一組意大利農民,身穿羅馬平原服裝,在羅馬大教堂的台階上閑蕩。
“這就是你現在正在畫的東西?”我問道。
“是的。
我像在羅馬一樣可以弄到模特兒。
” “你不認為這畫兒很美嗎?”斯特羅伊夫太太問道。
“我這個傻老婆認為我是一個偉大的畫家。
”他說。
他表示歉意的笑聲掩蓋不住他感覺到的快活。
他的兩眼逗留在他的畫作上。
很奇怪,他看别人的畫作,批評的判斷力是那麼準确,那麼脫俗,但是對待自己那些老套俗氣的畫作,卻總是心滿意足。
“把你别的畫兒拿出來讓他看看。
”斯特羅伊夫太太說。
“還用得着嗎?” 盡管過去屢屢遭受朋友們的取笑,德克·斯特羅伊夫卻從來忍不住展示自己的畫作,急煎煎地想聽贊美話,聽不了幾句就感到心滿意足了。
他拿出來一幅兩個卷發的意大利頑童在玩玻璃球的畫。
“他們不是很可愛嗎?”斯特羅伊夫太太說。
接着他又讓我看了更多的畫。
我看出來他在巴黎還是隻畫這種同樣陳腐花哨的東西,和他在意大利多年來所畫的毫無二緻。
這種畫都很虛假,缺乏真誠,不上檔次,可是又沒有人比德克·斯特羅伊夫這人更誠實、更真摯、更坦率了。
誰能解決這樣的矛盾呢? 我不知道我腦子裡怎麼會冒出這個問題: “我說,你碰上過一個名叫查爾斯·斯特裡克蘭德的畫家嗎?” “你不是說你認識他吧?”斯特羅伊夫叫起來。
“野蠻人。
”他妻子說。
斯特羅伊夫大笑起來。
“我可憐的小乖乖。
”他走過去,拿起妻子的兩隻手一一親吻。
“她不喜歡他。
真奇怪,你竟然知道斯特裡克蘭德!” “我不喜歡他糟糕的舉止。
”斯特羅伊夫太太說。
德克還在笑,轉身向我解釋起來。
“你知道,有一天我請他來這裡看我的畫。
他來了,我把我所有的畫作都拿給他看。
”斯特羅伊夫窘迫地停頓了一會兒。
我不知道為什麼他開始講這種不利于自己的故事。
他感覺要講完這段故事有些尴尬。
“他看了——看了我的畫,什麼話也沒有說。
我以為到了最後他才要開口說話。
最後我說話了:‘瞧,就這些了!’他說:‘我是來向你借二十法郎的。
’” “德克還真給了他二十個法郎。
”他妻子氣哼哼地說。
“我給吓住了,不好拒絕。
他把二十個法郎裝進了口袋,隻是點了點頭,說聲‘謝謝’就出門去了。
” 德克·斯特羅伊夫講這段往事時,他圓圓的、傻氣的臉上隻有一種茫然的驚詫神色,很難不讓人發笑。
“他要是說我的畫不好,我不會在乎的,可是他什麼都沒有說——什麼都不說。
” “你非要講這個故事,德克。
”他妻子說。
不幸的是,聽了這個故事,你隻會被這個荷蘭人扮演的可笑角色逗樂,而不會因為斯特裡克蘭德粗魯地對待他而生氣。
“但願我這輩子再也看不到他。
”斯特羅伊夫太太說。
斯特羅伊夫微微一笑,聳了聳肩。
他已經恢複他的好脾氣了。
“事實證明,他會是一個了不起的畫家,非
她的矜持不無神秘感。
我弄不清她為什麼會嫁給德克·斯特羅伊夫。
盡管她是英國同胞,可我還是捉摸不清她到底屬于哪種人,說不準她是從什麼社會階層脫穎而出的,她有什麼樣的教養,她結婚前過着什麼樣的生活。
她很少說話,但是她隻要開口說話,聲音就很悅耳。
她的舉止也很自然得體。
我問斯特羅伊夫是否在作畫。
“作畫?我比過去任何時候都畫得更好了。
” 我們坐在畫室裡,斯特羅伊夫向畫架上一幅還未完成的畫作揮了揮手。
我委實有點吃驚。
他在畫一組意大利農民,身穿羅馬平原服裝,在羅馬大教堂的台階上閑蕩。
“這就是你現在正在畫的東西?”我問道。
“是的。
我像在羅馬一樣可以弄到模特兒。
” “你不認為這畫兒很美嗎?”斯特羅伊夫太太問道。
“我這個傻老婆認為我是一個偉大的畫家。
”他說。
他表示歉意的笑聲掩蓋不住他感覺到的快活。
他的兩眼逗留在他的畫作上。
很奇怪,他看别人的畫作,批評的判斷力是那麼準确,那麼脫俗,但是對待自己那些老套俗氣的畫作,卻總是心滿意足。
“把你别的畫兒拿出來讓他看看。
”斯特羅伊夫太太說。
“還用得着嗎?” 盡管過去屢屢遭受朋友們的取笑,德克·斯特羅伊夫卻從來忍不住展示自己的畫作,急煎煎地想聽贊美話,聽不了幾句就感到心滿意足了。
他拿出來一幅兩個卷發的意大利頑童在玩玻璃球的畫。
“他們不是很可愛嗎?”斯特羅伊夫太太說。
接着他又讓我看了更多的畫。
我看出來他在巴黎還是隻畫這種同樣陳腐花哨的東西,和他在意大利多年來所畫的毫無二緻。
這種畫都很虛假,缺乏真誠,不上檔次,可是又沒有人比德克·斯特羅伊夫這人更誠實、更真摯、更坦率了。
誰能解決這樣的矛盾呢? 我不知道我腦子裡怎麼會冒出這個問題: “我說,你碰上過一個名叫查爾斯·斯特裡克蘭德的畫家嗎?” “你不是說你認識他吧?”斯特羅伊夫叫起來。
“野蠻人。
”他妻子說。
斯特羅伊夫大笑起來。
“我可憐的小乖乖。
”他走過去,拿起妻子的兩隻手一一親吻。
“她不喜歡他。
真奇怪,你竟然知道斯特裡克蘭德!” “我不喜歡他糟糕的舉止。
”斯特羅伊夫太太說。
德克還在笑,轉身向我解釋起來。
“你知道,有一天我請他來這裡看我的畫。
他來了,我把我所有的畫作都拿給他看。
”斯特羅伊夫窘迫地停頓了一會兒。
我不知道為什麼他開始講這種不利于自己的故事。
他感覺要講完這段故事有些尴尬。
“他看了——看了我的畫,什麼話也沒有說。
我以為到了最後他才要開口說話。
最後我說話了:‘瞧,就這些了!’他說:‘我是來向你借二十法郎的。
’” “德克還真給了他二十個法郎。
”他妻子氣哼哼地說。
“我給吓住了,不好拒絕。
他把二十個法郎裝進了口袋,隻是點了點頭,說聲‘謝謝’就出門去了。
” 德克·斯特羅伊夫講這段往事時,他圓圓的、傻氣的臉上隻有一種茫然的驚詫神色,很難不讓人發笑。
“他要是說我的畫不好,我不會在乎的,可是他什麼都沒有說——什麼都不說。
” “你非要講這個故事,德克。
”他妻子說。
不幸的是,聽了這個故事,你隻會被這個荷蘭人扮演的可笑角色逗樂,而不會因為斯特裡克蘭德粗魯地對待他而生氣。
“但願我這輩子再也看不到他。
”斯特羅伊夫太太說。
斯特羅伊夫微微一笑,聳了聳肩。
他已經恢複他的好脾氣了。
“事實證明,他會是一個了不起的畫家,非