第八章

關燈
在牆上,看着就像那天早上從鄉下溫室送來的花束那樣蔫不啦叽的。

     &ldquo所有的一切到底是什麼意思?&rdquo &ldquo所有政府在做的事情。

    &rdquo &ldquo在我看來,這意味着許多艱苦的工作和少得可憐的回報。

    如果那些年輕人能有辦法不要這些也把日子過好,那可真是他們的幸運。

    &rdquo &ldquo我明白梅特羅蘭的意思了。

    &rdquo羅斯柴爾德神父說。

     &ldquo我可不明白。

    反正我自己沒有孩子,對此我深感慶幸。

    我不理解他們,也不想理解。

    在戰後,他們擁有的是以前曆代人都沒有過的機會。

    整個的文明都需要拯救與重建&mdash&mdash而他們所做的似乎盡是些蠢事。

    請注意,我完全同意他們恣意行樂。

    我敢說,維多利亞時代的那些主張有點古闆了。

    除了你們神父外,羅斯柴爾德,趁年輕的時候稍稍放縱一下那隻是人的天性。

    不過今天的這些年輕人放縱得有點過度了,比如您的那位繼子,梅特羅蘭,可憐的老凱澤姆家的那個丫頭,還有年輕的斯洛賓的弟弟。

    &rdquo &ldquo你難道不認為,&rdquo羅斯柴爾德神父彬彬有禮地說道,&ldquo或許這一切在某種程度上都是曆史的安排?我認為,人們從來也不會主動想要失去他們的信仰,無論是在宗教上,還是在别的方面。

    我認識的年輕人很少,但在我看來,他們全都被一種幾乎緻命的渴望給攫住了,那就是對于永恒的渴望。

    我相信所有的那些離婚正說明了這一點。

    人們不滿足于隻是渾渾噩噩地過日子&hellip&hellip他們都在用&lsquo冒牌貨&rsquo這個詞&hellip&hellip如今他們不會再對一份糟糕的工作将就了。

    我的家庭教師曾經說過,&lsquo如果一件事畢竟還值得去做,那就值得将其做好。

    &rsquo我的教會在幾個世紀的時間裡用不同的言辭也在教授同樣的道理。

    但這些年輕人抓住的是木棍的另一頭,而我們都知道,那可能是正确的一頭。

    他們說,&lsquo如果一件事不值得将其做好,那它就根本不值得去做。

    &rsquo有了這種想法,一切對他們來說就都變得無比困難了。

    &rdquo &ldquo天哪,我想是的。

    這是多麼愚蠢的一條準則啊。

    我是說,如果一個人不做任何不值得做好的事情&mdash&mdash瞧,那他還有什麼可幹的呢?我一直就說,在這個世界上,要想成功,你就得弄明白,每樣工作值得花的精力該有多麼少&hellip&hellip然後分配精力&hellip&hellip我想,大多數人都會承認,我算是個相當成功的人了。

    &rdquo &ldquo對,我想他們會的,奧特萊吉。

    &rdquo羅斯柴爾德神父用感到好笑的眼光望着他說道。

     但首相心中那個自我譴責的聲音卻沉靜了下來。

    沒有什麼能比一場小小的辯論更能令心情平複了。

    任何東西一旦說出了口就變得如此簡單了。

     &ldquo對了,你說的&lsquo曆史的安排&rsquo是什麼意思?&rdquo &ldquo這就像即将來臨的這場戰争&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼戰争?&rdquo首相倍感突然地說道,&ldquo沒人向我提起過一丁點兒關于戰争的事兒。

    我真的覺得早就應該有人告訴我了。

    &rdquo他換了一副挑戰的姿态說道,&ldquo我可不能讓他們不和我商量就開戰,休想!如果連這點互相信任都沒有的話,那還要内閣幹什麼?話又說回來了,他們為什麼想要開戰呢?&rdquo &ldquo這話說到點子上了。

    沒人談論戰争,也沒有人想要戰争。

    之所以沒有人談論戰争正是因為沒有人想要戰争。

    他們都害怕提到戰争。

    &rdquo &ldquo哼,豈有此理,如果沒有人想要戰争,誰又會硬要把戰争塞給他們呢?&rdquo &ldquo戰争可不是因為人民想要才打起來的。

    我們向往和平,我們的報紙上全都是關于裁軍和仲裁的會議,但在我們整個的世界秩序中有一種極度的不穩定性,要不了多久我們就會重新步入那毀滅性的危險局勢中去了,之前那些綏靖的企圖将成為千夫所指。

    &rdquo &ldquo嗬,你似乎對一切都了如指掌啊。

    &rdquo奧特萊吉說,&ldquo我覺得我應該早一點得知才對。

    我想,這就意味着,我得和那個誇誇其談的老布朗組成聯合政府了。

    &rdquo &ldquo再怎麼說,&rdquo梅特羅蘭勳爵說,&ldquo我也看不出來這怎麼能解釋我那個繼子整天喝得醉醺醺的,而且跟個黑女人一起到處招搖過市。

    &rdquo &ldquo我覺得它們之間還是有聯系的,這你知道。

    &rdquo羅斯柴爾德神父答道,&ldquo可這要說清很不容易。

    &rdquo 随後他們就分手了。

     羅斯柴爾德神父在前院裡套上了一條緊身軍褲,然後騎上摩托,消失在了夜色裡,因為他在上床睡覺前還有很多人要看,有很多事要辦。

     梅特羅蘭勳爵離開公館時情緒有點低落。

    瑪戈特把車給開走了,但走到希爾大街也就是五分鐘的路。

    他從盒子裡拿了一支大雪茄,點上,把下巴縮在外套的阿斯特拉罕羔羊皮領子裡,這幾乎完全符合公衆心目中一個極受人羨慕的男人的形象。

    但他的心頭卻是沉甸甸的。

    羅斯柴爾德說的是多麼扯淡的東西啊,至少他希望這些東西都是扯淡。

     說來真不走運,他走到門口的時候,正好看到彼得·帕斯馬斯特在摸索着開鎖,于是兩人就一起進了屋。

    梅特羅蘭勳爵注意到門邊的桌子上有一頂高高的禮帽。

    &ldquo那準是年輕的特朗平頓的。

    &rdquo他在心中忖道。

    他的繼子一次也沒朝他看過,管自朝樓梯走去,步履蹒跚,帽子隻搭住一點後腦勺,傘還拿在手上。

     &ldquo晚安,彼得。

    &rdquo梅特羅蘭勳爵招呼道。

     &ldquo哦,見鬼去吧。

    &rdquo他的繼子粗聲說道,然後他在樓梯上轉過身來又加了一句,&ldquo明天我要出國了,去幾個星期,請你跟我母親說一聲好嗎?&rdquo &