第一幕
關燈
小
中
大
;可是我想參孫會愛上一個綠皮膚的女人,卻是不可思議的。
他準是看中她有頭腦。
毛子 不錯,主人。
頭腦要綠,帽子也會綠的。
亞馬多 我愛的女人生得十分幹淨,紅是紅,白是白的。
毛子 最污穢的思想,主人,都是藏匿在這種顔色之下的。
亞馬多 說出你的理由來,懂事的嬰孩。
毛子 我的父親的智慧,我的母親的舌頭,幫助我! 亞馬多 一個孩子的可愛的禱告,非常佳妙而動人! 毛子 要是她的臉色又紅又白, 你永遠不會發現她犯罪, 因為白色表示驚恐惶迫, 绯紅的勝表示羞恥慚愧; 可是她倘然犯下了錯誤, 你不能從她的臉上看出, 因為紅的羞愧白的恐怖, 都是她天然生就的顔色。
這幾行詩句,主人,可以證明白和紅是兩種危險的顔色。
亞馬多 孩子,不是有一支謠曲歌詠着國王戀愛丐女的故事嗎? 毛子 大概在三個世代以前,曾經流行着這麼一支惡劣的謠曲;可是我想它現在已經失傳了;即使還有人記得,也寫不出來,而且不能歌唱的。
亞馬多 我要把那題目重新寫成一首詩,使它作為我的迷戀的一個有力的前例。
孩子,我真的愛上了我在禦苑裡捉住的那個跟村夫考斯塔德在一起的鄉下姑娘了;她應該有一個人好好地照顧她。
毛子 (旁白)好好地抽一頓鞭子;可是她應該有一個比我的主人更好的情郎。
亞馬多 唱吧,孩子;我的心靈因為愛情而沉重起來了。
毛子 那是一件大大的奇事,因為您愛的是一個輕狂的女人。
亞馬多 我說,唱吧。
毛子 等這班人過去了再唱吧。
德爾、考斯塔德及傑奎妮妲上。
德爾 先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起來,不要叫他尋歡作樂也不要叫他忏悔,還要叫他每星期禁食三天。
講到這一位姑娘,我必須讓她留在禦苑裡擠牛乳。
再會! 亞馬多 我羞得滿臉都紅了。
姑娘! 傑奎妮妲 漢子? 亞馬多 我要到你居住的地方來看你。
傑奎妮妲 那就在附近。
亞馬多 我知道它的所在。
傑奎妮妲 主啊,你是多麼聰明! 亞馬多 我會給你講海外奇聞。
傑奎妮妲 憑着你這一副嘴臉嗎? 亞馬多 我愛你。
傑奎妮妲 我已經聽見你說過了。
亞馬多 再會! 傑奎妮妲 願你平安! 德爾 來,傑奎妮妲,去吧!(德爾及傑奎妮妲下。
) 亞馬多 混蛋,你幹了這樣的壞事,非讓你禁食不可。
考斯塔德 呃,先生,我希望您讓我在禁食以前先吃個飽。
亞馬多 我要把你重重懲罰一下。
考斯塔德 多謝您的盛意,可是這幫下人卻叫王上輕輕就打發走了。
亞馬多 把這混蛋帶下去,把他關起來。
毛子 來,你這胡作非為的奴才;去! 考斯塔德 别把我關起來吧,先生。
把我放了,我一定禁食。
毛子 既然放了,還能禁嗎?快去坐牢吧! 考斯塔德 好,要是我有一天恢複了自由,我要叫一些人看看—— 毛子 叫一些人看看什麼? 考斯塔德 不,沒有什麼,毛子少爺;他們愛看什麼就看什麼。
做了囚犯是不能一聲不響的,所以,我還是不要多說什麼才好。
謝謝上帝我是個沒有耐性的人,所以我會安安靜靜住在牢裡。
(毛子及考斯塔德下。
) 亞馬多 我愛上了那被她穿在她的卑賤的鞋子裡的更卑賤的腳所踐踏的最卑賤的地面。
要是我戀愛了,我将要破壞誓約,那就是說了一句虛僞的謊。
虛僞的謊怎麼可以換到真實的愛呢?愛情是一個魔鬼,是一個獨一無二的罪惡的天使。
可是參孫也曾被它引誘,他是個力氣很大的人;所羅門也曾被它迷惑,他是個聰明無比的人。
赫剌克勒斯的巨棍也敵不住丘匹德的箭镞,所以一個西班牙人的寶劍怎麼能夠對抗得了呢?不消一兩個回合,我的劍法就要完全散亂了。
什麼直刺,什麼橫劈,在他看來都是不值一笑。
他的恥辱是被人稱為孩子;他的光榮卻是征服成人。
别了,勇氣!鏽了吧,寶劍!靜下來,戰鼓!因為你們的主人在戀愛了;是的,他在戀愛了。
即景生情的詩神啊,幫助我!因為我相信我要寫起十四行詩來了。
想吧,智慧;寫吧,筆!我有足夠的詩情,可以寫滿幾大卷的對開大本呢。
(下。
)
他準是看中她有頭腦。
毛子 不錯,主人。
頭腦要綠,帽子也會綠的。
亞馬多 我愛的女人生得十分幹淨,紅是紅,白是白的。
毛子 最污穢的思想,主人,都是藏匿在這種顔色之下的。
亞馬多 說出你的理由來,懂事的嬰孩。
毛子 我的父親的智慧,我的母親的舌頭,幫助我! 亞馬多 一個孩子的可愛的禱告,非常佳妙而動人! 毛子 要是她的臉色又紅又白, 你永遠不會發現她犯罪, 因為白色表示驚恐惶迫, 绯紅的勝表示羞恥慚愧; 可是她倘然犯下了錯誤, 你不能從她的臉上看出, 因為紅的羞愧白的恐怖, 都是她天然生就的顔色。
這幾行詩句,主人,可以證明白和紅是兩種危險的顔色。
亞馬多 孩子,不是有一支謠曲歌詠着國王戀愛丐女的故事嗎? 毛子 大概在三個世代以前,曾經流行着這麼一支惡劣的謠曲;可是我想它現在已經失傳了;即使還有人記得,也寫不出來,而且不能歌唱的。
亞馬多 我要把那題目重新寫成一首詩,使它作為我的迷戀的一個有力的前例。
孩子,我真的愛上了我在禦苑裡捉住的那個跟村夫考斯塔德在一起的鄉下姑娘了;她應該有一個人好好地照顧她。
毛子 (旁白)好好地抽一頓鞭子;可是她應該有一個比我的主人更好的情郎。
亞馬多 唱吧,孩子;我的心靈因為愛情而沉重起來了。
毛子 那是一件大大的奇事,因為您愛的是一個輕狂的女人。
亞馬多 我說,唱吧。
毛子 等這班人過去了再唱吧。
德爾、考斯塔德及傑奎妮妲上。
德爾 先生,王上的旨意,叫你把考斯塔德看守起來,不要叫他尋歡作樂也不要叫他忏悔,還要叫他每星期禁食三天。
講到這一位姑娘,我必須讓她留在禦苑裡擠牛乳。
再會! 亞馬多 我羞得滿臉都紅了。
姑娘! 傑奎妮妲 漢子? 亞馬多 我要到你居住的地方來看你。
傑奎妮妲 那就在附近。
亞馬多 我知道它的所在。
傑奎妮妲 主啊,你是多麼聰明! 亞馬多 我會給你講海外奇聞。
傑奎妮妲 憑着你這一副嘴臉嗎? 亞馬多 我愛你。
傑奎妮妲 我已經聽見你說過了。
亞馬多 再會! 傑奎妮妲 願你平安! 德爾 來,傑奎妮妲,去吧!(德爾及傑奎妮妲下。
) 亞馬多 混蛋,你幹了這樣的壞事,非讓你禁食不可。
考斯塔德 呃,先生,我希望您讓我在禁食以前先吃個飽。
亞馬多 我要把你重重懲罰一下。
考斯塔德 多謝您的盛意,可是這幫下人卻叫王上輕輕就打發走了。
亞馬多 把這混蛋帶下去,把他關起來。
毛子 來,你這胡作非為的奴才;去! 考斯塔德 别把我關起來吧,先生。
把我放了,我一定禁食。
毛子 既然放了,還能禁嗎?快去坐牢吧! 考斯塔德 好,要是我有一天恢複了自由,我要叫一些人看看—— 毛子 叫一些人看看什麼? 考斯塔德 不,沒有什麼,毛子少爺;他們愛看什麼就看什麼。
做了囚犯是不能一聲不響的,所以,我還是不要多說什麼才好。
謝謝上帝我是個沒有耐性的人,所以我會安安靜靜住在牢裡。
(毛子及考斯塔德下。
) 亞馬多 我愛上了那被她穿在她的卑賤的鞋子裡的更卑賤的腳所踐踏的最卑賤的地面。
要是我戀愛了,我将要破壞誓約,那就是說了一句虛僞的謊。
虛僞的謊怎麼可以換到真實的愛呢?愛情是一個魔鬼,是一個獨一無二的罪惡的天使。
可是參孫也曾被它引誘,他是個力氣很大的人;所羅門也曾被它迷惑,他是個聰明無比的人。
赫剌克勒斯的巨棍也敵不住丘匹德的箭镞,所以一個西班牙人的寶劍怎麼能夠對抗得了呢?不消一兩個回合,我的劍法就要完全散亂了。
什麼直刺,什麼橫劈,在他看來都是不值一笑。
他的恥辱是被人稱為孩子;他的光榮卻是征服成人。
别了,勇氣!鏽了吧,寶劍!靜下來,戰鼓!因為你們的主人在戀愛了;是的,他在戀愛了。
即景生情的詩神啊,幫助我!因為我相信我要寫起十四行詩來了。
想吧,智慧;寫吧,筆!我有足夠的詩情,可以寫滿幾大卷的對開大本呢。
(下。
)