烏朗司畢該爾
關燈
小
中
大
查理大帝的夫人,身懷六甲,将近臨盆,叫大家為她祈禱。
迦太林娜渾身顫抖地跑到格拉安斯家中。
&ldquo你出了什麼亂子?長舌婦人。
&rdquo那男子問。
&ldquo嘿!&rdquo她斷斷續續地說,&ldquo今天晚上,魔鬼将要刈草一般出來斫人。
&rdquo &ldquo小姑娘們給活埋!她們的身上劊子手來跳舞。
流了九個月血的石塊,今晚要碎了。
&rdquo &ldquo可憐下我們呀!&rdquo瑞得更呻吟着,&ldquo可憐下吧,上帝老爺;這是佛蘭特地方的不吉之兆。
&rdquo &ldquo這一切你親眼見的,還是夢中見的?&rdquo格拉安斯問。
&ldquo親眼見的。
&rdquo迦太林娜說。
迦太林娜,慘白着飲泣,接下去說道: &ldquo兩個小孩子出世,一個在西班牙,是嬰孩斐力伯,另一個在佛蘭特地方,是格拉安斯的兒子,他以後将被人喚作烏朗司畢該爾。
斐力伯将來變成劊子手,蹂躏我國的兇手查理第五所生的。
烏朗司畢該爾會變成會開玩笑的智者,可是他将有好的心眼兒,對于他父親格拉安斯,則将成為勇敢的助手,通曉一切當行的事,誠實和氣,謀生過活。
查理大帝,斐力伯王,戎馬一生,南戰北讨,暴斂橫征,以及用其他罪惡,贻禍地方。
格拉安斯每星期全做工,依照着正理與法律生活着,用笑來代替哭泣,借以對付他的辛苦的勞作,他可以說是佛蘭特地的模範勞動家。
烏朗司畢該爾,永遠年輕,他不會死的,他會在世界上到處跑,永遠不會駐足在一處,他将成為浪子,高貴的人,畫家,雕刻家&hellip&hellip就這樣地在世界上浪遊,頌贊着那些美好的東西,對于愚劣的事物則不惜破口大罵。
佛蘭特的高貴的民族,格拉安斯是你的膽;瑞得更是你的勇健的母親;烏朗司畢該爾是你的精神;一個波俏溫妙的姑娘,烏朗司畢該爾的伴侶,而且和他一樣不朽的,是你的心;一個大腹子的人,叫作蘭姆·高安特沙克,将是你的胃。
于是在上則有民族的吞噬者,在下,是一些犧牲者;在上,是盜竊的黃蜂,在下,是勤勞的工蜂,而在天上,基督的創痕流着血。
&rdquo 說了這些話以後,那善良的巫婆迦太林娜就入睡了。
烏朗司畢該爾,斷了乳以後,像小白楊樹一般慢慢地長大了。
自此以後格拉安斯不大去親他了,而用了一種生氣的樣子愛惜他,使他不至于太狎昵。
如果烏朗司畢該爾從外邊回來,訴說着在外與人争鬧吃了虧,格拉安斯就打他,因他不能戰勝别人,他就這樣地被教育着。
烏朗司畢該爾變成小獅子一般勇悍了。
有時格拉安斯不在家,烏朗司畢該爾向瑞得更要一個裡亞a去玩兒。
瑞得更生了氣,說:&ldquo你怎麼老想玩兒?給我在這兒捆幹柴。
&rdquo 看她的樣子是什麼也不會給了,烏朗司畢該爾像鷹似的喊叫起來,可是瑞得更故意把木桶中洗的鐵鍋與碟子,弄得震天價響,表示她全不理睬他。
烏朗司畢該爾于是哭了,而那溫愛的母親取消了強裝的嚴厲,跑到他身旁,撫慰他并且說:&ldquo給你一個特尼葉b夠麼?呵,你知道一個特尼葉值到六個裡亞呢。
&rdquo 因為她過于寵愛他了,隻要格拉安斯不在家,烏朗司畢該爾就是家裡的君王。
這一年的五六月,是真正的花之月。
從來人家沒有在佛蘭特見到過這樣芳香的山楂花,在花園裡從來沒有這麼多玫瑰、茉莉與耐冬花。
每逢風從英吉利吹來,将這衆香國的芬芳向東方推送過去,每個人,尤其是在昂韋,欣欣然仰起了鼻子,說: &ldquo你聞到從佛蘭特吹來的好風麼?&rdquo 那些勤勉的蜜蜂采取花上的蜜,釀蠟,在不足夠容納它們的蜂房裡産卵。
這是何等的勞動音樂,在蓋覆這燦爛豐饒的大地的藍天之下! 人們用蘆草、麥草、柳條、幹草等,編成蜂桶。
簸箕匠、簍匠、箍桶匠,都用畢了他們的工具。
至于箱匠們,早就不夠應付了。
每一蜂群有三萬蜜蜂,兩千七百土蜂。
蜜糕有這樣美妙,甚至但默地方的主教,向查理大帝進貢了十一塊,感謝他因他的命令使宗教裁判能夠嚴厲地執行了。
吃那些蜜糕的是斐力伯吃掉的,可是他吃了下去一點益處也沒有。
流浪人、乞丐、無賴子等一切遊手好閑的不正當的人們,成天在道上懶散地跑來跑去的人,甯可被吊死而不願意做工的人,全被這好吃的蜂蜜引誘了來,他們也想有一份兒。
他們每天晚上一群群地逡巡着。
格拉安斯預備許多蜂桶,以便招誘蜂群;有幾桶已經滿了,别的卻還空着,等候蜜蜂到來。
格拉安斯每夜看守着這珍貴财産。
當他疲倦時,他叫烏朗司畢該爾代替他。
後者正滿心願意。
呵,有一天晚上,烏朗司畢該爾因為要取暖,避在一隻空桶裡,身體蜷縮着。
因桶上有兩個開口,眼可以從孔中向外望。
他正快要入寐,忽聽到籬笆旁的小樹上有聲響,有兩個人說話的聲音,他當他們是賊。
他從一個桶孔裡望出來,看到
迦太林娜渾身顫抖地跑到格拉安斯家中。
&ldquo你出了什麼亂子?長舌婦人。
&rdquo那男子問。
&ldquo嘿!&rdquo她斷斷續續地說,&ldquo今天晚上,魔鬼将要刈草一般出來斫人。
&rdquo &ldquo小姑娘們給活埋!她們的身上劊子手來跳舞。
流了九個月血的石塊,今晚要碎了。
&rdquo &ldquo可憐下我們呀!&rdquo瑞得更呻吟着,&ldquo可憐下吧,上帝老爺;這是佛蘭特地方的不吉之兆。
&rdquo &ldquo這一切你親眼見的,還是夢中見的?&rdquo格拉安斯問。
&ldquo親眼見的。
&rdquo迦太林娜說。
迦太林娜,慘白着飲泣,接下去說道: &ldquo兩個小孩子出世,一個在西班牙,是嬰孩斐力伯,另一個在佛蘭特地方,是格拉安斯的兒子,他以後将被人喚作烏朗司畢該爾。
斐力伯将來變成劊子手,蹂躏我國的兇手查理第五所生的。
烏朗司畢該爾會變成會開玩笑的智者,可是他将有好的心眼兒,對于他父親格拉安斯,則将成為勇敢的助手,通曉一切當行的事,誠實和氣,謀生過活。
查理大帝,斐力伯王,戎馬一生,南戰北讨,暴斂橫征,以及用其他罪惡,贻禍地方。
格拉安斯每星期全做工,依照着正理與法律生活着,用笑來代替哭泣,借以對付他的辛苦的勞作,他可以說是佛蘭特地的模範勞動家。
烏朗司畢該爾,永遠年輕,他不會死的,他會在世界上到處跑,永遠不會駐足在一處,他将成為浪子,高貴的人,畫家,雕刻家&hellip&hellip就這樣地在世界上浪遊,頌贊着那些美好的東西,對于愚劣的事物則不惜破口大罵。
佛蘭特的高貴的民族,格拉安斯是你的膽;瑞得更是你的勇健的母親;烏朗司畢該爾是你的精神;一個波俏溫妙的姑娘,烏朗司畢該爾的伴侶,而且和他一樣不朽的,是你的心;一個大腹子的人,叫作蘭姆·高安特沙克,将是你的胃。
于是在上則有民族的吞噬者,在下,是一些犧牲者;在上,是盜竊的黃蜂,在下,是勤勞的工蜂,而在天上,基督的創痕流着血。
&rdquo 說了這些話以後,那善良的巫婆迦太林娜就入睡了。
烏朗司畢該爾,斷了乳以後,像小白楊樹一般慢慢地長大了。
自此以後格拉安斯不大去親他了,而用了一種生氣的樣子愛惜他,使他不至于太狎昵。
如果烏朗司畢該爾從外邊回來,訴說着在外與人争鬧吃了虧,格拉安斯就打他,因他不能戰勝别人,他就這樣地被教育着。
烏朗司畢該爾變成小獅子一般勇悍了。
有時格拉安斯不在家,烏朗司畢該爾向瑞得更要一個裡亞a去玩兒。
瑞得更生了氣,說:&ldquo你怎麼老想玩兒?給我在這兒捆幹柴。
&rdquo 看她的樣子是什麼也不會給了,烏朗司畢該爾像鷹似的喊叫起來,可是瑞得更故意把木桶中洗的鐵鍋與碟子,弄得震天價響,表示她全不理睬他。
烏朗司畢該爾于是哭了,而那溫愛的母親取消了強裝的嚴厲,跑到他身旁,撫慰他并且說:&ldquo給你一個特尼葉b夠麼?呵,你知道一個特尼葉值到六個裡亞呢。
&rdquo 因為她過于寵愛他了,隻要格拉安斯不在家,烏朗司畢該爾就是家裡的君王。
這一年的五六月,是真正的花之月。
從來人家沒有在佛蘭特見到過這樣芳香的山楂花,在花園裡從來沒有這麼多玫瑰、茉莉與耐冬花。
每逢風從英吉利吹來,将這衆香國的芬芳向東方推送過去,每個人,尤其是在昂韋,欣欣然仰起了鼻子,說: &ldquo你聞到從佛蘭特吹來的好風麼?&rdquo 那些勤勉的蜜蜂采取花上的蜜,釀蠟,在不足夠容納它們的蜂房裡産卵。
這是何等的勞動音樂,在蓋覆這燦爛豐饒的大地的藍天之下! 人們用蘆草、麥草、柳條、幹草等,編成蜂桶。
簸箕匠、簍匠、箍桶匠,都用畢了他們的工具。
至于箱匠們,早就不夠應付了。
每一蜂群有三萬蜜蜂,兩千七百土蜂。
蜜糕有這樣美妙,甚至但默地方的主教,向查理大帝進貢了十一塊,感謝他因他的命令使宗教裁判能夠嚴厲地執行了。
吃那些蜜糕的是斐力伯吃掉的,可是他吃了下去一點益處也沒有。
流浪人、乞丐、無賴子等一切遊手好閑的不正當的人們,成天在道上懶散地跑來跑去的人,甯可被吊死而不願意做工的人,全被這好吃的蜂蜜引誘了來,他們也想有一份兒。
他們每天晚上一群群地逡巡着。
格拉安斯預備許多蜂桶,以便招誘蜂群;有幾桶已經滿了,别的卻還空着,等候蜜蜂到來。
格拉安斯每夜看守着這珍貴财産。
當他疲倦時,他叫烏朗司畢該爾代替他。
後者正滿心願意。
呵,有一天晚上,烏朗司畢該爾因為要取暖,避在一隻空桶裡,身體蜷縮着。
因桶上有兩個開口,眼可以從孔中向外望。
他正快要入寐,忽聽到籬笆旁的小樹上有聲響,有兩個人說話的聲音,他當他們是賊。
他從一個桶孔裡望出來,看到