烏朗司畢該爾
關燈
小
中
大
和有了信任而開放着。
小片的雪已經開始落在道路上。
在我的可憐的心上,也下着雪呢。
&rdquo &ldquo它們到哪兒去了呢?那些光明的日光,它們曾經照耀過歡樂的容顔,照耀過反映成紅色的屋頂,照耀過閃出燦爛的光華的玻璃窗。
它們到哪兒去了呢?溫暖過天空、大地、鳥類與昆蟲。
唉!現在,日日夜夜,我被憂愁與長遠的期待冷落着。
你在哪兒呀?我的朋友烏朗司畢該爾。
&rdquo 到十一月,風雪興威的月份,戴守(Taiseux,即沉默的威廉GuilaumeleTaciturne,奧侖其Orange的君主)将烏朗司畢該爾提出來審問。
那君主微微咬着網眼襯衫的绠端,說: &ldquo聽好,聽明白了。
&rdquo 烏朗司畢該爾回答: &ldquo我的耳朵是牢監的門;人家很容易進去,出來可不大容易。
&rdquo 戴守說: &ldquo去吧,經過納密、佛蘭特、海奴特、南勃拉邦、昂韋、北勃拉邦、甘爾特、何韋裡舍爾、北荷蘭,你到處去宣稱,倘使命運在這地上欺騙了我們神聖的基督教的主,戰鬥将繼續在海上,反對一切不公道的暴力。
上帝好好歹歹保佑這件大事。
到亞姆斯得爾坦,關于你的一切事項與行動,你去通報我的忠仆&mdash&mdash保爾·倍司。
這兒是三張通行證。
也許在路上你會遇到幾個同伴,你一定很得意。
他們是很好的,一聽到雲雀的歌聲,就用雄雞的戰角(雲雀是羅馬戰士的标志,雄雞是高盧戰士的标志)對答過去。
這兒是五十塊金币。
你必須勇敢忠心。
&rdquo &ldquo我父親的屍灰打在我心上。
&rdquo烏朗司畢該爾回答。
于是他走了。
烏朗司畢該爾一點也沒有蘇醒過來,兩宵一天已經過去了,妮爾看守着她的朋友,悲痛到發燒。
第二天早上,妮爾聽到一聲鈴響,見一鄉人負着鏟子走來。
在他後面,跟着一個村長,手執燭台,兩個邑吏,一個司大夫&mdash&mdash尼斯的教士&mdash&mdash有一個仆役替他執着遮陽傘。
他們去,他們自己說,施行甲各勃生的葬禮,這人雖一時被逼成了暴徒,可終于成為羅馬教徒而死。
不久以後他們走到哭泣着的妮爾跟前,并見到烏朗司畢該爾的身體攤在草地上,覆着衣服。
妮爾下跪了。
&ldquo小姑娘,&rdquo村長說,&ldquo你在這個死人身邊幹什麼?&rdquo 她眼也不敢擡,說道: &ldquo我在這兒替我的朋友禱告,他倒在這兒仿佛被天雷打了似的;我現在是孤獨了,我也願意死去。
&rdquo 那教士于是高興到了不得: &ldquo暴徒烏朗司畢該爾死了,&rdquo他說,&ldquo謝謝上帝!鄉人,你趕快挖一個地坑;在埋葬他之前,剝了他的衣裳。
&rdquo &ldquo不,&rdquo妮爾站起來說,&ldquo不許剝他的衣服,他在地下會受涼的。
&rdquo &ldquo挖地坑。
&rdquo教士對拿鏟子的鄉人說。
&ldquo我也願意,&rdquo妮爾說,&ldquo在菜地裡是沒有蟲子的,他将不腐而且仍然美麗,我的愛人。
&rdquo 完全狂亂着,妮爾俯伏到烏朗司畢該爾的身上,帶了眼淚與嗚咽吻他。
村長、邑吏、鄉人,見這樣全憫憐起來了,而教士興高采烈地連聲說:&ldquo大暴徒死了,謝謝上帝!&rdquo 鄉人挖好土坑,将烏朗司畢該爾放了進去,蓋上沙土。
教士在坑邊念着死人的禱詞,衆人都跪在周圍。
忽然在沙土底下起了一個很大的動作,烏朗司畢該爾出來了,打着噴嚏,用頭搖開沙土,一把扼住了教士的喉。
&ldquo暴虐的人!&rdquo他說,&ldquo你在我睡覺的時候活埋我。
妮爾哪裡去了?你将她也埋了麼?你是誰?&rdquo 教士叫道: &ldquo大暴徒複活了。
上帝老爺!保佑我的魂!&rdquo 于是他像見了獵犬的小鹿似的奔逃而去。
妮爾跑到烏朗司畢該爾身邊。
&ldquo吻我,小乖乖。
&rdquo他說。
他向周圍看,兩個鄉人也和教士一樣奔逃了,為跑得輕便起見,将鏟子、椅子、傘,全擲在地上;村長與邑吏,吓得雙手掩耳,倒在草地呻吟。
烏朗司畢該爾跑到他們身邊,搖搖他們: &ldquo是不是你們能夠埋葬烏朗司畢該爾,是因為佛蘭特的精神?佛蘭特的心?她也一樣,也許要睡覺,至于死,可不!來,妮爾。
&rdquo 于是他和妮爾一同去了,一邊唱着第六首歌曲,但是誰也不知道他在何處唱最後的歌。
a Liard:最小單位之輔币。
&mdash&mdash譯者注 b denier:錢币名。
&mdash&mdash譯者注 c 底爾是烏朗司畢該爾的小名。
&mdash&mdash譯者注
小片的雪已經開始落在道路上。
在我的可憐的心上,也下着雪呢。
&rdquo &ldquo它們到哪兒去了呢?那些光明的日光,它們曾經照耀過歡樂的容顔,照耀過反映成紅色的屋頂,照耀過閃出燦爛的光華的玻璃窗。
它們到哪兒去了呢?溫暖過天空、大地、鳥類與昆蟲。
唉!現在,日日夜夜,我被憂愁與長遠的期待冷落着。
你在哪兒呀?我的朋友烏朗司畢該爾。
&rdquo 到十一月,風雪興威的月份,戴守(Taiseux,即沉默的威廉GuilaumeleTaciturne,奧侖其Orange的君主)将烏朗司畢該爾提出來審問。
那君主微微咬着網眼襯衫的绠端,說: &ldquo聽好,聽明白了。
&rdquo 烏朗司畢該爾回答: &ldquo我的耳朵是牢監的門;人家很容易進去,出來可不大容易。
&rdquo 戴守說: &ldquo去吧,經過納密、佛蘭特、海奴特、南勃拉邦、昂韋、北勃拉邦、甘爾特、何韋裡舍爾、北荷蘭,你到處去宣稱,倘使命運在這地上欺騙了我們神聖的基督教的主,戰鬥将繼續在海上,反對一切不公道的暴力。
上帝好好歹歹保佑這件大事。
到亞姆斯得爾坦,關于你的一切事項與行動,你去通報我的忠仆&mdash&mdash保爾·倍司。
這兒是三張通行證。
也許在路上你會遇到幾個同伴,你一定很得意。
他們是很好的,一聽到雲雀的歌聲,就用雄雞的戰角(雲雀是羅馬戰士的标志,雄雞是高盧戰士的标志)對答過去。
這兒是五十塊金币。
你必須勇敢忠心。
&rdquo &ldquo我父親的屍灰打在我心上。
&rdquo烏朗司畢該爾回答。
于是他走了。
烏朗司畢該爾一點也沒有蘇醒過來,兩宵一天已經過去了,妮爾看守着她的朋友,悲痛到發燒。
第二天早上,妮爾聽到一聲鈴響,見一鄉人負着鏟子走來。
在他後面,跟着一個村長,手執燭台,兩個邑吏,一個司大夫&mdash&mdash尼斯的教士&mdash&mdash有一個仆役替他執着遮陽傘。
他們去,他們自己說,施行甲各勃生的葬禮,這人雖一時被逼成了暴徒,可終于成為羅馬教徒而死。
不久以後他們走到哭泣着的妮爾跟前,并見到烏朗司畢該爾的身體攤在草地上,覆着衣服。
妮爾下跪了。
&ldquo小姑娘,&rdquo村長說,&ldquo你在這個死人身邊幹什麼?&rdquo 她眼也不敢擡,說道: &ldquo我在這兒替我的朋友禱告,他倒在這兒仿佛被天雷打了似的;我現在是孤獨了,我也願意死去。
&rdquo 那教士于是高興到了不得: &ldquo暴徒烏朗司畢該爾死了,&rdquo他說,&ldquo謝謝上帝!鄉人,你趕快挖一個地坑;在埋葬他之前,剝了他的衣裳。
&rdquo &ldquo不,&rdquo妮爾站起來說,&ldquo不許剝他的衣服,他在地下會受涼的。
&rdquo &ldquo挖地坑。
&rdquo教士對拿鏟子的鄉人說。
&ldquo我也願意,&rdquo妮爾說,&ldquo在菜地裡是沒有蟲子的,他将不腐而且仍然美麗,我的愛人。
&rdquo 完全狂亂着,妮爾俯伏到烏朗司畢該爾的身上,帶了眼淚與嗚咽吻他。
村長、邑吏、鄉人,見這樣全憫憐起來了,而教士興高采烈地連聲說:&ldquo大暴徒死了,謝謝上帝!&rdquo 鄉人挖好土坑,将烏朗司畢該爾放了進去,蓋上沙土。
教士在坑邊念着死人的禱詞,衆人都跪在周圍。
忽然在沙土底下起了一個很大的動作,烏朗司畢該爾出來了,打着噴嚏,用頭搖開沙土,一把扼住了教士的喉。
&ldquo暴虐的人!&rdquo他說,&ldquo你在我睡覺的時候活埋我。
妮爾哪裡去了?你将她也埋了麼?你是誰?&rdquo 教士叫道: &ldquo大暴徒複活了。
上帝老爺!保佑我的魂!&rdquo 于是他像見了獵犬的小鹿似的奔逃而去。
妮爾跑到烏朗司畢該爾身邊。
&ldquo吻我,小乖乖。
&rdquo他說。
他向周圍看,兩個鄉人也和教士一樣奔逃了,為跑得輕便起見,将鏟子、椅子、傘,全擲在地上;村長與邑吏,吓得雙手掩耳,倒在草地呻吟。
烏朗司畢該爾跑到他們身邊,搖搖他們: &ldquo是不是你們能夠埋葬烏朗司畢該爾,是因為佛蘭特的精神?佛蘭特的心?她也一樣,也許要睡覺,至于死,可不!來,妮爾。
&rdquo 于是他和妮爾一同去了,一邊唱着第六首歌曲,但是誰也不知道他在何處唱最後的歌。
a Liard:最小單位之輔币。
&mdash&mdash譯者注 b denier:錢币名。
&mdash&mdash譯者注 c 底爾是烏朗司畢該爾的小名。
&mdash&mdash譯者注