生命與希望之歌
關燈
小
中
大
。
她翅膀的詩句和聲波的節奏 在月亮的甜蜜裡 結為姊妹 那月亮 輕輕地滑行 在湖面上 (魔幻天鵝那聲波的節奏 和翅膀的詩句在湖面上)。
這樣,靈感 至高無上的大師, 夢幻 朦胧的形象,體現在如此純潔的線條上 那是夢幻接受了 終将死去的世界的血漿, 而心靈通過大地的水晶 獲得了使自己引人注目的渴望。
(使蒙娜麗莎 微笑的小醜們 善于歌唱 那是微風多年來 在希臘林間的笑聲朗朗。
) 他的名聲在移動。
宛似紅色 衣服上的果實或花朵; 宛似果實或花朵,或細膩主教的心靈 他懷着疑慮或憤恨 注視自己的侍從。
那不勒斯讓金黃的蜜蜂 在自己 藍色的節日上釀蜜; 響亮的曼陀林和桂枝 向我們宣告了佛羅倫薩的信息。
大師,如果說在羅馬那裡 塞戈爾和索多瑪(33)的太陽 烤焦了紫色的旗 那苦難的科學,你的表情 在天才的拱門下 給了我們獲得了自由的棕榈; 光線、生命 和線條的聖馬可和帕台農(34)。
(你的小醜們 讓蒙娜麗莎 歡笑 他們會如此古老的歌謠。
) 亞哈随魯(35)的獅子 在王位旁迎接你, 當神聖的莫納爾卡露出笑顔; 然而 你卻看見了沙灘; 為了你行船的沙灘, 假如你和焦孔達一起出遊 乘着抒情的小船&hellip&hellip 波浪 和風 懂得你船載貨物的風險。
大師! 但你是乘馬和馴馬的能手, 激情與憧憬; 你馴服了斑馬或雄獅 有的用嚼子,有的用缰繩。
在太陽的森林裡 光的猛獸是你的俘虜, 當你說&ldquo行了&rdquo 這瘋子的表現多麼純淨。
你将自己的艾斯黛爾(36)在芳香中浸泡六個月, 雌鴿們從你真實的屋頂下飛騰。
沿着你多情的天賦和你的權杖, 沿着你的金杯,那是玫瑰的夢鄉, 在我的城市裡,那是你的領地, 我有一座大理石和寶石的花園 一個活着的斯芬克司在守護張望。
七 珀伽索斯(37) 當跨上這雄壯的神馬 我顫抖着說道:&ldquo生命純潔而又美麗。
&rdquo 在它的眉宇間我看見一顆閃耀的星。
天是那麼湛藍,我赤裸着身體。
阿波羅讓盾牌在我的前額閃光 于是我便能将柏勒洛豐的足迹趕上。
珀伽索斯經過的山峰無不輝煌, 強健的我,能到達它所到達的地方。
我是人類動力的騎士, 我在展現勝利的容顔, 頭上戴着國王和白晝的桂冠; 馴服以鑽石為蹄的戰馬, 曙光引導着我飛向青天, 在無垠的藍色中,一往無前! 八 緻羅斯福(38) 用《聖經》的語氣,或者惠特曼的詩句&mdash&mdash 獵手啊,這大概會到達你的手裡, 你既時髦又原始,既複雜又單純, 既有點像華盛頓,又有點像卡爾德亞的國君(39)。
你就是美國, 未來的侵略者, 要侵略印第安血統的天真的亞美利加&mdash&mdash 她依然向耶稣祈禱,用西班牙語講話。
你是自己種族傲慢、強悍的楷模; 文質彬彬,精明強幹;托爾斯泰的反對者。
殺傷猛虎,馴服烈駿, 你是阿勒克珊德洛斯(40)&mdash&mdash尼布甲尼撒(41)的子孫, (如同今天的狂人們所說 你是力量的師尊。
) 你以為生活就是火光熊熊, 進步就是爆炸聲聲, 你以為自己的子彈打到哪裡 就能決定哪裡的前程。
不行! 美國的确遼闊、強盛, 它一搖晃,雄偉的安第斯山峰 就會發生強烈的震動。
它一喊叫,人們就會聽到雄獅的怒吼, 正如雨果對格蘭特所說:星星歸你們所有。
(阿根廷的太陽幾乎不能發光, 智利的星星幾乎不能升起&hellip&hellip)你們的确富強。
你們集中了赫丘利(42)和瑪門(43)的信仰, 自由神在紐約舉起了火炬 将征服的坦途照亮。
但是我們的美洲,從古老的 奈查瓦爾科約特爾(44)時代起 就有詩人,她曾經掌握令人贊歎的文字 并保存了偉大的巴科(45)的足迹; 她曾經觀察過許多星體; 她知道柏拉圖提出的大西洋洲的奧秘; 從遠古時起 她就以光明、火種、香料和愛情 維持自己的生命, 偉大的蒙特祖馬(46)和印加王的美洲, 哥倫布芬芳的美洲, 天主教的美洲,西班牙的美洲, 高尚的誇特莫克(47)曾在那說 &ldquo我不是在玫瑰床上&rdquo的美洲; 有着撒克遜人的眼睛和野蠻人的靈魂的先生們, 請你們注意! 那在風暴中顫抖、以愛情為生命的美洲還在呼吸! 她在夢想、在戀愛、在戰栗,它是太陽神的愛女。
西班牙美洲還活着! 西班牙雄獅的無數隻幼崽,虎虎有生氣! 羅斯福,即便是以上帝的名義, 你也必須同時成為兇猛的獵人和可怕的射手 才能将我們置于你的魔爪裡。
不過,可惜呀可惜,你們無所不有,就是沒有上帝! 九 上帝的塔樓啊!詩人們! 天上的避雷針, 抵禦着嚴峻的暴風雨, 像簡單的雞冠, 像野生的鳥嘴, 像永恒的防波堤! 魔幻的希望宣告一天的開始 在和諧的岩石上 背叛的汽笛将會斷氣失聲。
請你們等待,我們也還要等! 請再等一等。
獸性的因素在仇恨中 會使神聖的詩歌快慰 并使一個個種族受到侮辱。
下層的起義 已将&ldquo上等人&rdquo波及。
食人者鮮紅的上颚和鋒利的牙齒 渴望将他們的腌肉吞吃。
高塔啊,讓樓台微笑。
面對那罪惡和恐懼, 表現出微風高傲的神情 大海與天空的平靜&hellip&hellip 一〇 希望之歌 成群烏鴉的飛翔将藍天玷污。
千年的微風吹來瘟疫的氣息。
人類在遠東相互殺戮。
恐怖的基督叛逆已經誕生? 征兆已經出現,奇迹已是顯然, 基督的歸來近在眼前。
大地孕育着如此深重的苦難 以緻幻想家,最高的沉思者, 以世界心靈的苦悶在經受熬煎。
屠殺理想的劊子手在摧殘大地 和戰争與仇恨的莫洛西亞(48)莽漢一起 将人類埋葬在黑暗的井底。
主啊,耶稣基督!你在等待什麼, 為何還不将你光明的手伸展到野獸的頭上 讓你神聖的旗幟在太陽下閃光? 将生命的精華盡快噴湧并流淌 在諸多瘋狂、可悲、冷酷的靈魂上 它們熱愛黑暗,忘記了你溫馨的曙光。
主啊,來吧!為了你自身的光榮, 帶來災難的恐怖和星光的抖動, 給深淵帶來愛情與和平。
在幻覺中出現的你的白馬, 過來吧。
将那神聖出奇的号角吹響。
我的心将是你香爐上的火光。
一一 黑色的心啊,當你們舉行 仇恨與苦難的非法聚會, 愛神的風
她翅膀的詩句和聲波的節奏 在月亮的甜蜜裡 結為姊妹 那月亮 輕輕地滑行 在湖面上 (魔幻天鵝那聲波的節奏 和翅膀的詩句在湖面上)。
這樣,靈感 至高無上的大師, 夢幻 朦胧的形象,體現在如此純潔的線條上 那是夢幻接受了 終将死去的世界的血漿, 而心靈通過大地的水晶 獲得了使自己引人注目的渴望。
(使蒙娜麗莎 微笑的小醜們 善于歌唱 那是微風多年來 在希臘林間的笑聲朗朗。
) 他的名聲在移動。
宛似紅色 衣服上的果實或花朵; 宛似果實或花朵,或細膩主教的心靈 他懷着疑慮或憤恨 注視自己的侍從。
那不勒斯讓金黃的蜜蜂 在自己 藍色的節日上釀蜜; 響亮的曼陀林和桂枝 向我們宣告了佛羅倫薩的信息。
大師,如果說在羅馬那裡 塞戈爾和索多瑪(33)的太陽 烤焦了紫色的旗 那苦難的科學,你的表情 在天才的拱門下 給了我們獲得了自由的棕榈; 光線、生命 和線條的聖馬可和帕台農(34)。
(你的小醜們 讓蒙娜麗莎 歡笑 他們會如此古老的歌謠。
) 亞哈随魯(35)的獅子 在王位旁迎接你, 當神聖的莫納爾卡露出笑顔; 然而 你卻看見了沙灘; 為了你行船的沙灘, 假如你和焦孔達一起出遊 乘着抒情的小船&hellip&hellip 波浪 和風 懂得你船載貨物的風險。
大師! 但你是乘馬和馴馬的能手, 激情與憧憬; 你馴服了斑馬或雄獅 有的用嚼子,有的用缰繩。
在太陽的森林裡 光的猛獸是你的俘虜, 當你說&ldquo行了&rdquo 這瘋子的表現多麼純淨。
你将自己的艾斯黛爾(36)在芳香中浸泡六個月, 雌鴿們從你真實的屋頂下飛騰。
沿着你多情的天賦和你的權杖, 沿着你的金杯,那是玫瑰的夢鄉, 在我的城市裡,那是你的領地, 我有一座大理石和寶石的花園 一個活着的斯芬克司在守護張望。
七 珀伽索斯(37) 當跨上這雄壯的神馬 我顫抖着說道:&ldquo生命純潔而又美麗。
&rdquo 在它的眉宇間我看見一顆閃耀的星。
天是那麼湛藍,我赤裸着身體。
阿波羅讓盾牌在我的前額閃光 于是我便能将柏勒洛豐的足迹趕上。
珀伽索斯經過的山峰無不輝煌, 強健的我,能到達它所到達的地方。
我是人類動力的騎士, 我在展現勝利的容顔, 頭上戴着國王和白晝的桂冠; 馴服以鑽石為蹄的戰馬, 曙光引導着我飛向青天, 在無垠的藍色中,一往無前! 八 緻羅斯福(38) 用《聖經》的語氣,或者惠特曼的詩句&mdash&mdash 獵手啊,這大概會到達你的手裡, 你既時髦又原始,既複雜又單純, 既有點像華盛頓,又有點像卡爾德亞的國君(39)。
你就是美國, 未來的侵略者, 要侵略印第安血統的天真的亞美利加&mdash&mdash 她依然向耶稣祈禱,用西班牙語講話。
你是自己種族傲慢、強悍的楷模; 文質彬彬,精明強幹;托爾斯泰的反對者。
殺傷猛虎,馴服烈駿, 你是阿勒克珊德洛斯(40)&mdash&mdash尼布甲尼撒(41)的子孫, (如同今天的狂人們所說 你是力量的師尊。
) 你以為生活就是火光熊熊, 進步就是爆炸聲聲, 你以為自己的子彈打到哪裡 就能決定哪裡的前程。
不行! 美國的确遼闊、強盛, 它一搖晃,雄偉的安第斯山峰 就會發生強烈的震動。
它一喊叫,人們就會聽到雄獅的怒吼, 正如雨果對格蘭特所說:星星歸你們所有。
(阿根廷的太陽幾乎不能發光, 智利的星星幾乎不能升起&hellip&hellip)你們的确富強。
你們集中了赫丘利(42)和瑪門(43)的信仰, 自由神在紐約舉起了火炬 将征服的坦途照亮。
但是我們的美洲,從古老的 奈查瓦爾科約特爾(44)時代起 就有詩人,她曾經掌握令人贊歎的文字 并保存了偉大的巴科(45)的足迹; 她曾經觀察過許多星體; 她知道柏拉圖提出的大西洋洲的奧秘; 從遠古時起 她就以光明、火種、香料和愛情 維持自己的生命, 偉大的蒙特祖馬(46)和印加王的美洲, 哥倫布芬芳的美洲, 天主教的美洲,西班牙的美洲, 高尚的誇特莫克(47)曾在那說 &ldquo我不是在玫瑰床上&rdquo的美洲; 有着撒克遜人的眼睛和野蠻人的靈魂的先生們, 請你們注意! 那在風暴中顫抖、以愛情為生命的美洲還在呼吸! 她在夢想、在戀愛、在戰栗,它是太陽神的愛女。
西班牙美洲還活着! 西班牙雄獅的無數隻幼崽,虎虎有生氣! 羅斯福,即便是以上帝的名義, 你也必須同時成為兇猛的獵人和可怕的射手 才能将我們置于你的魔爪裡。
不過,可惜呀可惜,你們無所不有,就是沒有上帝! 九 上帝的塔樓啊!詩人們! 天上的避雷針, 抵禦着嚴峻的暴風雨, 像簡單的雞冠, 像野生的鳥嘴, 像永恒的防波堤! 魔幻的希望宣告一天的開始 在和諧的岩石上 背叛的汽笛将會斷氣失聲。
請你們等待,我們也還要等! 請再等一等。
獸性的因素在仇恨中 會使神聖的詩歌快慰 并使一個個種族受到侮辱。
下層的起義 已将&ldquo上等人&rdquo波及。
食人者鮮紅的上颚和鋒利的牙齒 渴望将他們的腌肉吞吃。
高塔啊,讓樓台微笑。
面對那罪惡和恐懼, 表現出微風高傲的神情 大海與天空的平靜&hellip&hellip 一〇 希望之歌 成群烏鴉的飛翔将藍天玷污。
千年的微風吹來瘟疫的氣息。
人類在遠東相互殺戮。
恐怖的基督叛逆已經誕生? 征兆已經出現,奇迹已是顯然, 基督的歸來近在眼前。
大地孕育着如此深重的苦難 以緻幻想家,最高的沉思者, 以世界心靈的苦悶在經受熬煎。
屠殺理想的劊子手在摧殘大地 和戰争與仇恨的莫洛西亞(48)莽漢一起 将人類埋葬在黑暗的井底。
主啊,耶稣基督!你在等待什麼, 為何還不将你光明的手伸展到野獸的頭上 讓你神聖的旗幟在太陽下閃光? 将生命的精華盡快噴湧并流淌 在諸多瘋狂、可悲、冷酷的靈魂上 它們熱愛黑暗,忘記了你溫馨的曙光。
主啊,來吧!為了你自身的光榮, 帶來災難的恐怖和星光的抖動, 給深淵帶來愛情與和平。
在幻覺中出現的你的白馬, 過來吧。
将那神聖出奇的号角吹響。
我的心将是你香爐上的火光。
一一 黑色的心啊,當你們舉行 仇恨與苦難的非法聚會, 愛神的風