幸福的莫斯科娃
關燈
小
中
大
也都還織得密密的&mdash&mdash這簡直也太結實了,作為一種生命存在,裡面的機械組織,牢固得,怎麼折騰都沒事兒。
他跪在地上,爬過去找那些懸而未決的票據,一張一張地翻看債券,莫斯科娃呢,則給他讀着财政人民委員部發的中獎清單,那上面的号碼,一串接一串的。
倒是找到了一個中獎号碼,總金額為10個盧布,不過,科米亞金的那張債券,卻隻中了四分之一的面額,也就是說,他的純收入,隻有兩個半盧布:這對他的日子來說,并沒有什麼明顯的增長,反而算來算去,連上成本,也隻落得個不虧不赢的局面,如此,這日子還真沒法過了。
&ldquo如何,這下子咋辦呢?&rdquo莫斯科娃問他。
&ldquo那我就去死呗。
&rdquo科米亞金這回認命了,&ldquo沒必要再活着了。
明兒個,你拿上那罰款單單,到警察分局去一趟&mdash&mdash把那五個來盧布的利息,給還清了:我去了之後,你就自個兒養活自個兒吧。
&rdquo 随後,他可能又躺下了,就默不做聲了。
不久,莫斯科娃又小聲地問起來。
&ldquo咋樣啦,科米亞金?&rdquo她隻叫他的姓,跟叫一個外人似的,&ldquo你又睡着了,過會兒還醒來不?&rdquo &ldquo這可說不準。
&rdquo科米亞金答道,&ldquo我這會兒在想着心事呢&hellip&hellip要是我當這個協警,再幹那麼個10來年&mdash&mdash沒準兒我能學會,咋樣在人民群衆中收拾整頓紀律了,再然後呢,說不定就可以當一回成吉思汗啰!&rdquo &ldquo鬼話連篇的,打住吧!&rdquo莫斯科娃有些生氣了,&ldquo你呀,就是個投機倒把的壞蛋!你活着,簡直是在竊取和浪費國家的時間!&rdquo &ldquo我可沒偷。
&rdquo科米亞金不幹了,又溫柔地讨好起來,&ldquo穆夏,你摸一下我嘛,這樣子我就會虛弱得再快一點,天亮前就升天了&mdash&mdash我在死着呢。
&rdquo &ldquo好得很呀,我這就來摸一摸你!&rdquo莫斯科娃咬牙切齒地吼了一聲,&ldquo我這就用我的木腿子,好好兒地摸一下你,看你還死不死!&rdquo &ldquo别鬧啦,要死人的!人們說哇,死之前,最好把自己的一生在腦子裡都過一遍&mdash&mdash你就别罵了,我再抓緊點時間,趕緊地好生想一想。
&rdquo 這下兩個人都不說話了。
科米亞金腦子裡,他這一生活過的那麼長一段歲月,挨個兒依次地在眼前飄過。
&ldquo你想起些啥沒?&rdquo沒過多久,莫斯科娃就忍不住催他了。
&ldquo沒啥可想的了。
&rdquo科米亞金來了這麼一句,&ldquo光隻記得一年四季了:秋天,冬天,春天,夏天,然後呢,又是秋天,冬天&hellip&hellip1911年和1912年那個夏天,倒熱得慌,冬天呢,光秃秃的,也不見雪;1916年呢&mdash&mdash又反過來了&mdash&mdash一個勁兒地下雨,1917年秋天,又長又幹,特别适合鬧革命&hellip&hellip也就隻想起這些個!&rdquo &ldquo科米亞金,你不是跟很多女人都好過嘛,這個,算是你的幸福快樂時光吧。
&rdquo &ldquo像我這号的,你體會體會,這人的身上,有啥子幸福喲!那不是幸福快活,而是一貧如洗的孤寡欲望!愛情啦,它就是苦澀的饑渴,僅此而已。
&rdquo &ldquo科米亞金,你那智商,還不算蠢到家了嘛!&rdquo &ldquo一般般水平啦。
&rdquo科米亞金欣欣然地附和道。
&ldquo我看呀,差不多夠用了喲。
&rdquo莫斯科娃拉高了嗓子,了了然地贊了一句。
&ldquo嗯,還行。
&rdquo科米亞金施施然地順口搭了一句。
他倆又不說話了,沉默了好一陣子。
沙爾托利烏斯在屋門外面,耐心而平靜地等着,隻待科米亞金一咽氣,就沖進屋子裡去。
他覺着,由于太黑和心裡長時的痛苦,一雙眼睛都快瞎了。
末了,科米亞金又讓穆夏,用那被子把他腦袋給蒙上,再用繩子把下面給紮緊啰,免得滑掉了。
莫斯科娃把她那條木腿,從床上給搬下來,然後照着科米亞金的話,把他給包得嚴嚴實實的,就再回到床上,氣喘籲籲地睡下了。
這夜晚,長得如同一根立着的棍子似的。
沙爾托利烏斯累着了,就坐在了地上:走廊裡,一個醒來的人也沒有;那清晨,還在太平洋的某塊鏡子上面。
不過,這會兒倒是十分安靜了,那些亂七八糟的事情,看來,已經潛入熟睡的人的身體深處了;單單隻有,家家戶戶牆上的挂鐘,在孤獨地走動,那響聲清晰可聞,就好似有家最為重要的工廠,在生産勞動。
這倒也是,那挂鐘指針的走動,的确是極為重要的事情:它們把那積存起來的時間,紛紛趕出來,好讓那沉重而幸福的滋味兒,無拘無束地穿過人的身體,片刻也不停留,卻又不最終傷着了他。
科米亞金家裡,倒沒有指針的響動聲;裡面隻有沉睡的莫斯科娃,在平靜而舒緩地呼吸;另一個人的呼吸聲,這會兒聽不見了&mdash&mdash反正沙爾托利烏斯沒聽出來。
他再稍稍等了等,就敲響了房門。
&ldquo誰呢?&rdquo莫斯科娃陡然問了一句。
&ldquo是我。
&rdquo沙爾托利烏斯回道。
切斯特諾娃也不起身,就用她那條好腿的腳趾,輕輕把門扣兒給蹬脫了。
沙爾托利烏斯進了屋子。
裡面還亮着燈,是方才數完債券後,忘記關了。
科米亞金躺在地闆上,身下墊着褥子,頭上包着一床厚厚的被子,裹得密密實實的;那床被子,在他前胸後背弄一根細細的繩子,捆得個緊繃繃的;莫斯科娃一個人在床上,蓋了張薄薄的床單。
她朝沙爾托利烏斯笑了笑,倆人就開始唠起嗑來。
後來,沙爾托利烏斯問她: &ldquo你怎麼上這兒來了,進了别人的家裡,為的啥呢?&rdquo 莫斯科娃跟他講,她實在無處可去了。
桑比金起先是愛她的,可後來對待她,就跟對待要思考的問題差不多一個樣,老是沉默不言語。
與昔日的那些朋友們一起,活在同一座收拾得幹幹淨淨的城市裡,她覺得羞愧得慌,畢竟她如今是個瘸子了,人也消瘦了,心理還有些扭曲,于是,她決定躲着自己那些叫人心疼的熟人,自個兒到一邊去過一段時日,等快活起來再說。
她坐在床上,沙爾托利烏斯在一邊兒站着。
不久,她的臉色漸漸蒼白起來,把頭深深地埋了下去,臉蛋兒藏在一大蓬黑發裡,濃密的發辮中,傳來了嘤嘤的哭泣聲。
沙爾托利烏斯把她抱着,輕輕地安慰起來,可是,她卻還是傷心個不停:心裡很不好意思,把那條木腿,緊緊地藏在了裙子下面。
&ldquo他睡了嗎?&rdquo沙爾托利烏斯問起科米亞金來。
&ldquo不知道。
&rdquo莫斯科娃說,&ldquo沒準兒,死了吧&mdash&mdash他想死來着。
碰碰他的腳試試。
&rdquo 沙爾托利烏斯碰了碰科米亞金的腳尖,那上面還剩了點破襪子,像根領帶似的,圍成了一圈&mdash&mdash隻有腳背上的部分,貌似還算完整,而腳掌和腳趾處,則光秃秃的裸露在了外面。
腳趾和腳後跟,看上去是凍得硬邦邦的,整個身體躺在地上,軟綿綿的,似乎完全虛脫了。
&ldquo也許,死了吧。
&rdquo沙爾托利烏斯說。
&ldquo他也該死了。
&rdquo莫斯科娃小聲地跟了一句。
沙爾托利烏斯心下暗暗高興,想着,這屋裡再也沒有什麼别的活物了,隻有他和他曾經愛過的莫斯科娃;如今她是越發地迷人和可心了,那昔日的幸福和驕傲,這會兒也暫時停了下來,因此這往後的一切,對她來說,就又是不斷地向前而行,于此,在沙爾托利烏斯想來,他面對科米亞金,也就用不着有什麼絲毫的惋惜和遺憾了。
夜越來越深了,倆人都累了,雙雙并排着躺在了床上。
稍遠的地闆上,科米亞金躺在那兒一動也不動;為避免把床墊子給搞髒了,天剛一擦黑,莫斯科娃就在地上給他鋪了些舊報紙,是1927年的《消息報》,這會子,在燈光的照射下,上面報道的那些陳年舊事仍一清二楚。
沙爾托利烏斯抱上了莫斯科娃,一下子感覺舒服多了。
差不多又過了兩個來鐘頭,樓道裡開始有人走動了,準備出門去義務勞動或上班。
沙爾托利烏斯也醒了,坐在了床上;莫斯科娃睡在他身邊,夢中,一張臉蛋兒,看上去特别柔美和慈祥,像塊面包似的,&mdash&mdash這臉蛋兒跟平常時還真是有點兒不一樣。
科米亞金仍然原汁原味兒地躺在地上,電燈很亮,把整個房間都照得通明透亮,給人感覺這地方,要麼得徹底改造改造,要麼幹脆一把火燒光了事。
沙爾托利烏斯心裡明白,愛情這東西,其根源在于,全世界社會上的貧苦,還遠遠沒有消除,人們那更美好的,更高級的命運,也還遠遠沒有到來。
他熄了燈,又躺下了,以便緊接着下一次再蘇醒過來。
窗外,微微地晨曦,宛若月光一般,在門上方的牆面上,漸次蔓延;這光,從初生的天邊射了進來,一旦籠罩了整個房間,那這裡,就要比夜色下的燈光中,顯得更加地擁擠和憂郁。
沙爾托利烏斯湊近到窗前;外面,冬日裡煙霧朦胧的城市,就在眼前;今兒個這黎明的曙光,正從那冷冰冰的烏雲下垂的肚子裡面,穿了出來;那烏雲,看來既起不了風暴,也下不了雷雨。
不過,街上,成百上千萬的行人,密密麻麻地忙碌起來,打點着各自不同的生活;他們穿梭于鉛灰色的晨曦中,要麼去車間,着手一天的勞動;要麼到辦公室和繪圖室,開始勞神的思索,&mdash&mdash他們有很多很多,而沙爾托利烏斯卻隻有一個,一個跟自己永遠也分不開的人。
他的靈魂和思想,跟自己同一的肉體,協調融洽地相處在一起,到死都還是這個樣子。
科米亞金,作為一個死人,躺在地上,見證了沙爾托利烏斯複活的愛情[發生在房間裡的事情],他既不動彈一下,也不羨慕嫉妒;莫斯科娃将一張迷人的臉蛋兒,轉向了牆裡邊,睡得稍稍疏遠了些。
沙爾托利烏斯隐隐有些驚懼不安,那偌大的一個世界,他覺得自己身處其中,仿佛隻撈得了那麼一丁點兒的溫暖,就保藏在胸膛中,而剩下的整個世界,他卻絲毫也感覺不到,并且很快就得像科米亞金那樣,躺在某個角落裡。
他的心裡黑洞洞的冰涼得慌,而他卻用一些普普通通的,路過他腦海的思緒,來安慰自己的心靈;這些思緒似乎在說,必須得仔細研究整個兒現實生活的宏大規模,而辦法就是,要把自己變成毫不相幹的旁人。
沙爾托利烏斯上上下下地摸了摸自己的身體,這副軀殼,命中注定就得受盡折磨和煎熬,才能變成另一個存在者,變成那個為自然的法則所禁止,也為人之相對于自身的習慣所排斥的家夥。
他現在就是這個研究者,為着那份神秘的幸福,一點兒也不吝惜自己,反而要事先就借助這樣那樣的事件和環境,從根本上消除自己身上固有的阻力,好讓那些旁人不清不楚的情感,可以依次順利地進入到自己的身體。
這樣,一旦冒出新的活法,斷斷不能把這個本領輕易放棄,必須得深入洞悉這個旁人的全部靈魂&mdash&mdash否則,今後将一事無成;自個兒與自個兒一起,根本就沒法子過活,要是誰這樣過,那他在進棺材前,老早就死掉了[隻有變成白癡傻瓜,才可以睜着眼睛發呆]。
沙爾托利烏斯把臉貼在窗玻璃上,仔細打量着這心愛的城市,它每分鐘都在向未來生長,都在因忙碌的勞作而心花怒放,都在與過去的自己相脫離告别,帶着一張陌生的年輕面孔,徐徐向前。
&ldquo我一個不可兩分的人,算什麼呢?!我應該像莫斯科城那樣,前進。
&rdquo 科米亞金在地上微微動彈起來,實在憋不住了,長長地舒了口積存半天的呼吸。
&ldquo穆夏!&rdquo他怯怯地叫了一聲,&ldquo我在下面都快凍僵了:到你身邊躺會兒,行不?&rdquo 莫斯科娃半睜着眼睛,說道: &ldquo那就,躺過來吧!&rdquo 科米亞金從那憋氣的被子裡,開始往外掙紮;而沙爾托利烏斯,則跨出門外,不辭而别,奔向了茫茫城市。
13 沙爾托利烏斯活得毫無生氣,已是有一陣時日了。
打字員麗莎毅然決然地嫁給了維克多·瓦西裡耶維奇·博日科,她那裡,他是再也不去了;而秤和砣公司正面臨着清算,即将被撤銷,員工們都散了,整家公司仿佛也被掏空了。
隻留下了一個通信員,住在這層冷冷清清、荒蕪人煙的機關大樓裡&mdash&mdash她剛生了個兒子,就用一些過時的包裹,圍成了一窩軟和的搖籃,把小家夥放在裡面養活。
沙爾托利烏斯到自己昔日工作的崗位上,去過兩回,坐在光秃秃的辦公桌前,試着草拟一份設計,用以稱量那些沒有重量的事物,可卻一丁點兒感覺也沒找到&mdash&mdash既不憂心忡忡,也無欣慰滿足。
一切都結束了&mdash&mdash那個人人關心和向往的集體大家庭,如今徹底解散了,公用的大茶壺,再也犯不着在12點前拼命地燒開水了;那些玻璃茶杯,空空地擺在了木格子上,裡面漸漸爬滿了一些小東西,一叢叢白色的書頁蟲子。
通信員的兒子,一會兒哭,一會兒安靜,牆上的簡易挂鐘,就垂在小家夥的上頭,母親輕輕地愛撫着他,跟天下所有慈母的溺愛一個樣。
她懷着幾分恐慌,也帶着幾分期待,等新的單位搬進來,因為她的家,實在是無處可去了。
不過,新單位搬來前,也得進行财産清算,要對住宅總面積重新進行估算并登記在冊,随後,家家戶戶的居民才可以順順當當地住進來。
沙爾托利烏斯的視力是越來越差了,雙眼幾乎都快瞎了。
他在床上躺了整整一個月,之前,他忍着劇烈的疼痛,費盡力氣,多少還能看見一點兒。
那位舊公司的通信員,隔天就來探望他一次,給他帶點吃的和收拾一下屋子。
桑比金帶着眼科醫生,來看過他兩次,給出了自家醫院所作的診斷結果,說是那眼疾,是因于眼睛離身體的内核,确切地說可能是心髒,過于疏遠了。
從病根兒上看,桑比金認為,沙爾托利烏斯目前正處于一個,尚不穩定的[破裂]蛻變過程,并且其本人也受困于這個求變的想法,已經有好些時日了。
後來,沙爾托利烏斯離家而去。
他來到大街上,熙熙攘攘的人群,讓他感到心裡甚是舒坦;飛馳而過的小汽車,在他心裡引起陣陣激蕩的波瀾;天上驕陽高照,永不停歇,輝映在來來往往的女子頭上,長發飄揚,分外絢爛;陽光灑落在剛抽芽的新鮮樹葉上,把那初生時帶出的片片濕潤,裝扮得格外晶瑩嬌嫩。
又是一年春來到;時光流逝,沙爾托利烏斯的日子漸行漸遠。
光線太熱情了,他時不時就會閉一下眼,也就撞到了不少的行人。
不過,他倒是很開心,覺得這人們,該有多少,就還有多少,他自己在與不在,也就無關緊要了&mdash&mdash沒了他,總有那要緊的人,會去完成一切必需,也值得完成的事情。
可唯有一樣情感,沉重而陰郁,揪着他的心不放。
他行走着,像具行屍走肉般,感覺自己死重死重的&mdash&mdash這副軀殼,讓人膩味,充滿憂愁,曆經磨難,直至枯竭的邊緣。
沙爾托利烏斯仔細端詳了許多張迎面而來的臉孔;那一閃而逝的蒼白歡悅,那藏在未知靈魂中的陌生生命,讓他感到很是痛苦。
他想逃離到一邊,獨自去憂愁。
寬寬的共青團廣場上,略略有萬把來人在攢動。
沙爾托利烏斯于海關大樓邊上,駭然地停了下來,萬分驚訝地瞪大着眼睛,就仿佛從未見過這麼宏大的場面似的。
&ldquo我得趕緊躲起來,于茫茫人海中,消失得無影無蹤!&rdquo他心裡冒出了個念頭,雖非有多麼明晰,卻也輕易地浮上了腦海。
一個模樣朦胧的人,來到他面前,這樣的人,你不必要記住,也就不用去忘懷。
&ldquo同志,請問,您知道不,這多米尼科夫斯基胡同,打哪兒算是個起頭哇?沒準兒,您不經意間就曉得了,我從前也是知道的,可卻不記得路線了。
&rdquo &ldquo我知道的。
&rdquo沙爾托利烏斯說,&ldquo在那個地方!&rdquo他一邊指着方向,一邊回想起,這人的聲音有點熟悉,可一張臉,卻記不起來是誰的。
&ldquo那您還記得不,那地方是不是有家棺材廠,或者由于城市搞建設和改造,已經搬到什麼地方去了?&rdquo那位過路的一個勁兒地打聽。
&ldquo這個可不太清楚了&hellip&hellip好像,似曾有過,有過棺材和花環。
&rdquo沙爾托利烏斯耐心地解釋道。
&ldquo那裡通交通嗎?&rdquo &ldquo大概,通着吧。
&rdquo &ldquo想必,汽車開起來的速度不快吧。
&rdquo &ldquo應該不算快。
跑起來也就1擋的速度,上面拉着死人呢。
&rdquo &ldquo那,這就對啦。
&rdquo那人贊同歸贊同,可卻根本就不知道1擋是啥玩意兒。
倆人都打住了。
那過路的,興緻勃勃地打量着挂在電車上的乘客,甚至還朝裡面的人打了個誇張的手勢,其意圖卻不甚明了。
&ldquo我一定見過您。
&rdquo沙爾托利烏斯說道,&ldquo您的聲音我有印象。
&rdquo &ldquo這完全有可能。
&rdquo那人承認得倒也淡定,&ldquo我那會兒,為着公物财産安全,給許多人都開過罰款,所以你要喊出來,是這個意思不。
&rdquo &ldquo也許是吧,我想一想:您叫什麼來着?&rdquo &ldquo名字&mdash&mdash不重要。
&rdquo那過路的說,&ldquo重要的是确鑿的地址和姓氏,就這也還不夠:最好是出示一下證件。
&rdquo 他掏出了公民證,沙爾托利烏斯一眼就看見上面寫着個姓氏:科米亞金,退休人員,和一排地址。
這人,他還真不認識。
&ldquo我倆,互相不認識嘛。
&rdquo見沙爾托利烏斯有些沮喪,科米亞金寬起他的心來,&ldquo您隻是覺着罷了。
這很正常呀,有些事情,剛開始覺着很大個事兒,可後來一想&mdash&mdash根本就不算個啥事兒。
那麼,您啦,就在這兒站會兒,我去打聽打聽那棺材。
&rdquo &ldquo是您妻子過世了嗎?&rdquo沙爾托利烏斯問道。
&ldquo她呀,活得好好兒的呢。
自個兒走了。
這棺材,我是給自己備下的。
&rdquo &ldquo可是,為啥呢?&rdquo &ldquo什麼叫為啥呢?必需的呀。
我想搞清楚死一個人的全部線路圖:上哪兒去領取進入公墓的許可證,需要啥樣的證明和手續文件,如何預訂棺材,然後是運輸、下葬和用什麼方式清算一條命的總體資産歸宿:到什麼地方、又采取什麼形式辦理,才能将一個人從公民序列中最終剔除出去。
我想把整個線路圖,提前都走上一遍&mdash&mdash從活鮮鮮的,到完全被遺忘,到每一個生命的迹象,都幹淨徹底地被注銷。
據說,要走完這個線路圖,程序是很複雜和困難的。
當然,也有好心的同志奉勸:死不得的,公民還是很有用的嘛&hellip&hellip可您,不也瞧見了,這廣場上烏七八糟的像什麼話:都是些公民們,亂糟糟地瞎竄竄,走路沒個走路的樣子。
盧納察爾斯基同志在任的時候,曾經多次呼籲過,人民群衆擡腳邁步子,一定要有節奏感,可到今天,還不是要罰他們的款才行。
簡直就是一群生命的散文家!共和國英雄的人民警察萬歲!&rdquo 科米亞金走了,去那個多米尼科夫斯基胡同。
剛才聽他的演講聽得入了迷的,除了沙爾托利烏斯,另外還有四個路過的閑人和一個流浪兒。
這個流浪兒,年紀12歲上下,快步追上科米亞金,并用一種非常嚴肅的口氣,向他提出正式要求: &ldquo這位公民,反正你要去死了,就把你的家産貢獻給我吧&mdash&mdash我再給它們裝兩條腿兒。
&rdquo &ldquo好啊。
&rdquo科米亞金說道,&ldquo跟我來吧,我的家具呢,就由你繼承了,可我的命運呢,我得自個兒繼續帶着。
再見了,我的命&mdash&mdash你在組織溫暖的懷抱裡,過得也夠了。
&rdquo &ldquo你多好呀,就快死了。
&rdquo那個聰明的孩子,好心好意地說道,&ldquo可我呢,為了前程,還需要一些東西喲&hellip&hellip&rdquo 沙爾托利烏斯的靈魂,滾過一陣兒充滿好奇的熱浪。
他站在那兒,心裡想着,一個獨自存在的人,他的心靈中,有多少難以回避的荒蕪和蒼涼;那些形形色色的、活得絢麗多彩的人們,他們的人生場景,早就令他驚奇羨慕不已,他多麼希望自己能活得像别人的命,并且永不定型。
回家,在他來說,已沒有必要了&mdash&mdash他的居所空了,公司也解散了,親人般的同事們也去了别家單位,住進了合适的地方,莫斯科娃·切斯特諾娃在這個城市的地盤上不見了,消失在某個人類的旮旯角落裡了,&mdash&mdash如此一來,沙爾托利烏斯反倒變得更加輕松愉快了。
那個生活的主要任務&mdash&mdash操心操心個人的命運,感受感受自己長期被各種情感灌注的身體&mdash&mdash消失了,但他,卻不可能成為一個周而複始、始終如一的同一個人了,畢竟,他的身體裡長出了哀愁。
沙爾托利烏斯活動了一下胳膊&mdash&mdash按照世界萬有聯系理論的說法,他剛才完成了一次電磁振蕩,這将會使得最最遙遠的星辰,産生微微的波浪。
他心裡想着這個關于偉大的世界,且令人傷感而又蒼白可憐的說法概念,不免笑了起來。
不,世界要更美好和更神秘得多:無論是活動一下胳膊,還是人心髒的每一次跳動,都不可能驚擾到那些星球,不然,那些陳谷子爛芝麻的、不斷抽風的破事兒,早就讓這整個人間,鬧得是翻天覆地了。
沙爾托利烏斯從廣場上迎面而來的人群中穿過,遇見了一位地鐵女工,穿着一條上工時的短褲&mdash&mdash這女人那身材,跟莫斯科娃·切斯特諾娃很像,這時,他想起了自己的那場愛情,眼睛頓時疼痛起來;感情要是不變來換去,是沒法子活下去的。
他試着說服那女工,與自己試探性地交往一番,可她卻抿嘴笑了笑,就匆匆忙忙地躲開了;她身上髒兮兮的,卻又分外美麗。
沙爾托利烏斯揉了揉快瞎掉的眼睛,然後安慰起自己來,他那一顆心,想念莫斯科娃和所有别的什麼人,想得實在痛苦;不過,他發現,腦子裡的思想,倒是不再影響自己了。
隻是,由于對自己不夠重視和自愛,他的痛苦,也變得不那麼艱難了。
沿着這座城市,沙爾托利烏斯繼續漫無目的地遊逛,時常會碰到一些幸福的,或者憂傷的,或者神神秘秘的面孔;他就琢磨,自己到底要變成誰。
他設想,自己有了新的軀殼,裡面住着一個别的靈魂,這靈魂卻不認識自己的軀殼;這樣一想,他就控制不住自己了。
他想問題,用的是别人的腦袋;他邁步子,走的是别人的腳法;他高興快樂,憑的是一顆現成而又空閑的心靈。
他身體裡的青春,正在轉變為一種精神上的渴望,這份渴望又是沙爾托利烏斯式的;那些廣場上和大街上的斯大林塑像,含着微笑、神情謙和地,守護着條條開闊的道路;這些道路,通向一個光明而又神秘的社會主義世界&mdash&mdash生活在向遠方伸展,并且永不回頭。
沙爾托利烏斯乘車,去了克列斯托夫斯基市場,為着自己今後的活法,需得買上一些必要的物品。
他對自己的新生活,很是上心。
克列斯托夫斯基大市場,人頭攢動,随處可見讨價還價的貧苦人,和影子般的資産階級分子,他們眼中,閃爍着饑渴的欲望和為了混口飯吃的冒險沖動。
熙熙攘攘的人群擠成一鍋粥,或站着,或叫嚷喧嘩,搞得頭頂上方烏煙瘴氣,&mdash&mdash一些人,死死地捂着自己的胸口,推銷起種種不起眼的微末商品;另一些人,一邊詢問和哀歎,一邊盤算着如何把那東西永久地據為己有,與賣貨的三番五次地說着價錢。
這裡,有賣舊衣服的,樣式是19世紀的,散發着一股化學藥劑的氣味兒,看上去像是曾被某個人穿在身上,精打細算地愛惜了10來年;還有幾件皮襖子,也不知道在革命期間,轉過多少道手,跟着人們走南闖北的,那經過的路程,真個兒測量起來,恐怕地球的子午線都要顯得短了。
人群中,還有一些完全失去生活意圖的物品,擺在那兒售賣&mdash&mdash諸如,某些個身份特别的女人們,穿過的寬袍子;上面繡有聖杯,專門用于給新生兒做洗禮的法衣;已故的紳士們用過的雙排扣大禮服;以及挂在懷表鍊條上的小墜子,等等物件兒,&mdash&mdash不過,這類子的東西,曾經待在人們身上,也算是一種響當當的身份象征。
此外,還有許多人在出售,前不久剛死去的人穿過的衣物&mdash&mdash死亡,也是一種存在;還有賣嬰兒的小衣小褲的,原本是為腹中的胎兒準備的,可後來那當娘的,興許,改變主意了,不生了,就做了流産手術;而那未見天日的孩子的、可憐巴巴的衣服褲兒,卻又跟早先就買下的小鈴铛混搭在了一起出售。
市場上,有一排專門的地方,擺着些彩繪的肖像畫真迹,和一些臨摹僞造的假貨。
肖像畫上面,繪着一些早就死去的小市民,和幾對兒小縣城的新郎官兒新娘子;每個人的臉上,看上去都喜滋滋的,神情陶醉,對那過往的生活,是既滿意也欣慰。
人像後面,有時候會顯出一座教堂來,矗立在一片自然風光[大自然]中;還有幾株高高大大的橡樹,生長于幸福快活的,卻又終将逝去的盛夏。
沙爾托利烏斯站在這些肖像畫面前,久久地端詳那些舊時的人們。
如今,他們墳頭上的石塊兒已經變成了鋪于新城市裡的人行道,這後來為時不長的第三輩或者第四輩人,沒準兒腳下正踩着他們的墓碑,上面寫着:&ldquo此處埋着的是彼得·尼科季莫維奇·薩莫法洛夫,紮賴斯克市第二行業協會的商人,享年&hellip&hellip主啊,請記住他的名字吧,他就在你的天堂。
&rdquo&ldquo這裡長眠着少女安娜·瓦西裡耶夫娜·斯特裡熱娃的遺骸&hellip&hellip我們理當痛哭和悲傷,而她則理當向主朝拜&hellip&hellip&rdquo 這會兒,沙爾托利烏斯正代替那天上的神靈,懷念起死者,并且為自己似乎仍活在他們中間,而恐懼得直哆嗦&mdash&mdash那時,森林還沒有被砍掉,人們赤貧的心靈,永遠隻駐留有一份忠實的情感;周圍的世界,認識的,也唯有自己的親人;腦海裡的世界觀是迷人而神奇的,也是堅韌而頑強的;每到夜裡,就會在昏暗的煤油燈下黯然神傷和哭泣落淚;或者,哀愁并傷心于夏日正午的明亮光影之下&mdash&mdash于廣闊而又喧嚣的天地之間;那個昔日楚楚可憐的姑娘,多麼溫柔,多麼堅貞,于傷感愁苦時環抱着一棵大樹,又多麼癡情和動人,如今卻也悄無聲息地被遺忘了。
她不是莫斯科娃·切斯特諾娃,她叫克謝妮娅·因諾肯季耶芙娜·斯米爾諾娃,她不在了,永遠也不會出現了。
一路下來,還擺着許多等候人光顧的物品,有雕像、杯子、碟子、鐵支架、叉子,還有一節欄杆,12普特的秤砣;趴在地上的化學制品殘渣;幾個失業的小鐵匠,一溜兒排開,私自兜售着自家打的虎鉗、劈木柴的大闆斧、錘子和一把一把的釘子&mdash&mdash再往裡走,還有一些就地加工,洗弄得幹幹淨淨的鞋子;幾個在家燒飯的老太婆子,手上拿着些冷冰冰的煎餅,或者是夾着碎肉沫子的包子;或是捧着一個小鐵罐子,裡面裝着蠟油,用那死去的老伴兒身上扒下來的棉大衣焐得個熱熱乎乎的;或是手上托着一塊塊兒的小米飯餅子,還有其它一切,可以充饑的玩意兒,隻為能緩緩本地人的餓痨病;那當地的餓鬼們,隻要能碰上,凡是能吞下去的,都吞得一幹二淨,此外,就别無所求了。
一些鬼鬼祟祟的偷兒,在買賣雙方中間竄來竄去,從别人家手上奪下一小塊印花布,或是一雙破氈靴,或是幾團兒白面包,或是一隻獨腳的套鞋,轉身就跑進流浪漢的叢林裡;這每次出手,也就掙個半把盧布或者1個盧布。
往深了說,他們勞神又費力地,無非是在證明那種不幹不淨的活路也該有一份報酬,可除了掙得一身的勞累和疲憊外,又能落下些什麼呢。
市場的中央,聳立着幾處警察專用的崗亭,木頭做的。
警察們從那高處往下巡視,看着這方洶湧的迷你海洋,裡面遊蕩着遭囚禁的帝國主義。
這裡,勞動者換了一潮又一潮,免不了就會生出些磕磕碰碰的是非來。
人群中,那些廉價的食物和着震耳欲聾的喧嚣,一起被吞咽消化,使得每個人都甚是疲憊和艱難,如同是在操持一份繁瑣且又複雜的事業;那混濁的空氣,從這裡向上升騰飄散,好似頓巴斯煤田上空缭繞的煙塵。
集市深處,時不時響起幾聲絕望的呼喊,可卻也難見有誰上前去搭救,人們都行走在不幸的邊緣,着急忙慌地買東賣西,隻求自己的痛苦,能有個暫解燃眉之急的緩沖和慰藉。
一個虛弱不堪的人,身上穿了件舊式的士兵服,遭一個賣甜面包的女商販,追着趕着逼到了廁所牆邊的尿凼凼裡,那女人手上拿着塊兒破抹布,使勁兒地抽他的臉;又上來一個四處瞎逛的流氓,出手幫襯那女人,一拳就将那個瘦不拉幾的家夥,砸破了臉,冒出了血來;那挨了打的,順勢也就倒在了廁所院牆根下。
這人,既不尖聲大嚷嚷,也不摸摸自己血淋淋的面皮子,從太陽穴下來挂得滿臉都是,&mdash&mdash隻見他三口并兩口地,吞咽着一塊兒偷來的、幹巴巴的面包,幾顆殘餘的蛀牙還正難受着,卻也已把這檔子事兒飛快地給忙乎完了。
那流氓又照着他的腦袋給了一拳,這個受傷的饑食者,猛地一下子蹦了起來,以一種令人費解的、逆來順受的溫柔,默默地消失在了密密麻麻的人群中,就仿佛鑽進了一片擁擠的麥田裡。
他到處為自個兒搜羅着食物,打算無牽無挂又無喜無悲地,活個長久;不過,這麼一來,倒也間或得以充饑填飽肚子。
一位中年男子,貌似複員軍人的樣子,老站在一個地方,不怎麼挪動位置,隻顧東搖西晃地忙乎着手邊的事情。
沙爾托利烏斯已是第二次碰見他了,于是就走上前去。
&ldquo糧票。
&rdquo那個不太好動的家夥,帶着些許警惕,打量了沙爾托利烏斯一眼,悄悄地開了口。
&ldquo什麼價錢?&rdquo沙爾托利烏斯問。
&ldquo25個第一類的盧布。
&rdquo &ldquo那就,給我來一張吧。
&rdquo沙爾托利烏斯倒也想買點兒。
那個賣東西的,萬分謹慎地從側面的衣兜裡,抽出一個信封來,上面印有一排字兒&ldquo礦産機械加工科學設計院全面規劃綱要&rdquo。
在這份綱要裡面,夾雜着一張購貨證。
那糧票販子,又勸說沙爾托利烏斯,如果他用得着的話,再買張身份證,不過,沙爾托利烏斯随後卻從另外一個人手上,給自己弄了張身份證明&mdash&mdash那家夥原本是兜售釣魚的小蟲子的。
身份證上寫着,伊萬·斯捷潘諾維奇·格魯尼亞欣,31歲,籍貫新奧斯科爾市,售貨員,預備役排長。
這份證明文件,沙爾托利烏斯花了65盧布,連帶着把自己那份舊證明,給交還了回去:那上面,證明着一個27歲的人,受過高等教育,在自己的專業領域具有廣泛的知名度。
從集市出來,這個格魯尼亞欣,就不知道該上哪兒去了。
他乘車又來到大廣場上,徑直就坐在一處樓梯的鐵台階上,那樓梯連接着一間調度市内交通的小亭子。
紅綠燈變着臉兒地一閃一閃,指揮着車裡的人們呼嘯而過,指揮着一輛輛載有鋼梁和圓木的重型卡車;警察時不時變換着開關,死死盯着流動的街面,&mdash&mdash飛馳的車流兩旁,站着許多互不相識的人群,彼此打量起四周陌生的别人,一時倒也忘了自己孤單寂寥的生活。
格魯尼亞欣覺得,身上的眼睛好像不痛了,他再也不需要莫斯科娃·切斯特諾娃了,即便眼下有許許多多的良家女子,打他面前經過,他的一顆心,卻也靜得無動于衷了。
臨近傍晚的時候,他來到索科爾尼基公園,加入了附近一家毫不起眼的工廠的工人生活用品供應處。
那是一家生産某種零配件設備的廠子,給新來的工人提供有宿舍,隻為着,來入夥兒的,均為孑然一身的孤家寡人,整個人上上下下隻裹着一件單薄的行頭,并且從下往上看,隻剩下一臉的憨厚相。
過得一些時日,格魯尼亞欣全然沉浸陶醉在了這份工作中:他親自動手,擺弄出一塊塊兒烤好的午餐面包,在鍋子裡舀出一份份兒限量的蔬菜,又精打細算地放上一些肉食,保證每個人到手的都是絕對公平公正的那麼一小坨。
他喜歡上了給人們喂食,幹起活兒來,既光榮,又幹練;他那廚房裡的秤,亮铮铮地閃着光芒,既幹淨又精确,如同一台精密的柴油機。
每天晚上,自由得發慌又孤單得難受的格魯尼亞欣,通常都要沿着林蔭道閑逛,直到最後一趟電車收班,才又坐了回去。
差不多剛好次日淩晨一點前後,一輛輛電車車廂就會高速地沖進公園來,這時,伊萬·格魯尼亞欣則會跳上去,坐在空空蕩蕩的座位上,饒有興緻地打量着整個車廂,就如同裡面有成千上萬的人日間曾在這裡待過,并于那些空曠的地方留下自己的呼吸和最美好的心情。
車上的乘務員,有的年紀大,有的年紀小;小的,既可愛又迷糊,一個人孤零零地坐在那兒,每經過一道無人的站口,就快速地拉扯一下開關車門的繩子,隻想着趕緊跑完這最後一趟的行程。
以第二個人的身份,格魯尼亞欣又過上了日子,見着有乘務員,就上前去跟人家搭讪閑扯,吹得是雲山霧罩,與周圍一切眼目所及的現實生氣兒一點兒都不沾邊,不過,這麼一通吹噓,那乘務員倒也覺得自己眼裡,似乎走進了一些看不清摸不着的東西來。
有那麼一個乘務員,她的電車帶有一節拖車,有些信了格魯尼亞欣的話,于是乎半道兒上他就摟上了她,随後,倆人轉戰到了後面的車廂連接處,那個地方燈光要更加昏暗和朦胧些;兩個人親來吻去的,一路駛過了三處車站,直到被林蔭道上的某個人逮了個正着,沖他們&ldquo烏拉!烏拉!&rdquo地大聲歡叫起來,方才歇了嘴上的動作。
此後,他隔三岔五就去往複體驗一番,與那群午夜乘務員相結識的快樂&mdash&mdash間或倒也有點收獲,但多數情況下都會受挫。
不過,這種不長時的、閃電般的、隻開花不結果的愛情,倒是越來越難以抓住他的心了,反而是那個來路不明的人,那個叫格魯尼亞欣的家夥,讓他日益淪陷了下去,這人的命運将他給徹底淹沒了。
工人生活用品供應處的活路,他是越幹越起勁兒了,漸漸迷上了這份兒工作和周圍的環境,甚至對眼目下的生活,絲毫都舍不得放手了。
他有一個自己的書櫃,滿架子都是書;他着手研究起世界哲學來,深深地沉迷于各種各樣的學說思想中,并且深信,世上的美好和幸福,是不可避免的,甚至沒有人,不與它牽扯上幹系,逃匿,也是萬萬不可能的。
力學上的黃金定律和大周天上的黃金分割線,時時處處都在發揮着作用。
這麼一來,僅僅基于純粹的自然作用力,一次小小的行為,總是會帶來巨大的收獲,并且,每個人均能從黃金分割線身上,分得那麼一大塊兒好處&mdash&mdash足夠龐大,也足夠的豐厚。
如此這般,不單單是工作勞動,甚至包括陰謀詭計、能言善辯和心靈神魂,隻要是打算好享受幸福的,都能夠決定一個人的命運。
因于科學上諸多黃金法則的發現,早在古時,阿基米德和亞曆山大時的科學家海倫,就曾歡呼雀躍地斷定,這些法則能夠為人類帶來最為廣泛和普遍的福祉:要知道,誠如阿基米德所計算的那樣,在不等臂杠杆的作用下,1克的重量,就可以擡起1噸的物體,甚至是整個地球。
盧納察爾斯基曾經就提議過,若是眼下挂在天上的這顆太陽不夠用了,或者實在令人膩味和不漂亮了,那麼幹脆就點燃一顆新的太陽。
讀書,能夠給人以快慰;從此,伊萬·格魯尼亞欣在生産活動時,工作起來就越發舒暢了。
按照工人生活用品供應處主管的意思,格魯尼亞欣花了一個月的時間,把食堂裡那些灰撲撲的家具擺設,全部都翻着個兒地,換成了精美華麗的和令人賞心悅目的家什。
他還跟綠化建設公司簽訂了為期一年的合同,也與莫斯科家具廠及其它機構,達成了相應的協議;就這樣,他又擺上了一些随時可更換的,連着花兒附帶托盤的花盆子,還鋪出了幾條地毯路子;後來,因見着電風扇不行了,為加強空氣的流動循環,他親自動手修理好了電機,使之又再次運轉起來;為着這事兒,他拼了老命地,回想起了昔日學過電工技術,完事後,卻再也不感興趣了。
在食堂和食品裝配車間的牆上,格魯尼亞欣又都挂上了巨幅的油畫,上面繪的是古代生活的曆史事件和情節片斷:有特洛伊城的淪陷,阿爾戈戰士遠征,馬其頓·亞曆山大大帝之沒落&mdash&mdash為此,連這家廠子的廠長,都對他的品位,是贊不絕口。
&ldquo我們啦,頭上是得整點兒神秘而美好的光環,就比方說空中樓閣那樣的。
&rdquo廠長對格魯尼亞欣講道,&ldquo不過,這些玩意兒相比于我們的現實來說,還真派不上啥用場!當然&mdash&mdash挂就挂着吧:曆史呢,過去是很貧瘠的,想要從它那裡打聽出些什麼來,多半都是沒用的。
&rdquo 眼見大夥兒都儀表堂堂、生活有滋有味兒,格魯尼亞欣未免有些自慚形穢起來,開始着手給自個兒添置些必要的生活用品,諸如内衣内褲、皮鞋和水果等事物,甚至還夢想着找個愛人,找個可以托付終身的老婆。
有時,他倒也會想起,過去在秤和砣公司上班的可憐日子,那會兒,他還叫沙爾托利烏斯來着,&mdash&mdash在那個地方,他的一顆心,是既憂傷又溫暖,尚且還犯不着找個什麼老婆來做伴兒;可如今,變成另外一個人了,格魯尼亞欣就須得上一個家庭和一個女人了,哪怕以此來生拉活扯地,熱乎熱乎他的心靈也好。
新産品研發車間,有一個老資格的電工,名叫康斯坦丁·阿拉博夫,年紀也就30來歲,是&ldquo迪納摩&rdquo電機協會的成員,一個自命不凡的家夥,聲稱背得全普希金的悉數作品。
工程師伊萬·斯捷潘諾維奇·格魯尼亞欣值班的時候,曾碰到過他幾次,可卻沒太注意&mdash&mdash這倒也正常,有些人啦,他們的命運有可能已經走進了您的心靈,并在裡面居住了很久,可您卻絲毫也無所發現&hellip&hellip阿拉博夫喜歡上了一個小隊長,是位法國女孩,共青團員,名叫卡佳·别松内-法沃爾,非常有趣和聰明的一位姑娘;阿拉博夫這家夥就跑去跟她同居了,搞起些山盟海誓的戀愛來,卻把自己的老婆和兩個兒子丢在一邊兒不管了&mdash&mdash大的一個有11歲,小的一個才8歲。
阿拉博夫的妻子人也還年輕着,可卻老是悶悶不樂的。
曾經有那麼一陣子,她經常在下班前來到廠子裡,就想看看自己的丈夫,她的那顆心,看來一時半會兒,還沒有習慣離開他。
後來,她就不來了;她的那份愛情,已是疲憊不堪了,也走不動了。
不久,格魯尼亞欣從卡佳·别松内那裡得知,阿拉博夫那個11歲兒子,開槍自殺了,用的就是同一幢樓鄰居家的武器,還像個大人一樣,留下了封遺書。
卡佳說那孩子,就倒在屋子的角落裡,孤苦無援地獨個兒死了,一邊說,一邊流下了傷心的眼淚&mdash&mdash還說,自己那會兒,正跟他的父親一起尋歡作樂來着。
格魯尼亞欣對這起死亡事件,既震驚又恐懼,就仿佛四周一片漆黑,而他耳中卻傳來一聲聲無力的哀号。
他很是惋惜和傷感,怎麼從前就不早點兒認識這個孩子,如今這條生命,卻是再也見不着了。
阿拉博夫想跟卡佳·别松内來一場更加瘋狂的戀愛,以麻痹和拯救自己絕望的心情,這種事兒似乎倒也尋常;可卡佳正被自己的良心折磨得死去活來,實在難以接受,也就拒絕了。
不過,讓她一個人獨處,卻也是辦不到的,于是,别松内就約上格魯尼亞欣,一塊兒去看電影。
電影結束後,他倆又一起去了阿拉博夫的前妻家裡。
卡佳知道,那孩子在今天早上就下葬了,這會兒她想去安慰安慰那當娘的,畢竟她才剛與自己最心愛的那個小小的人兒,永遠地告别和分離了。
阿拉博夫的妻子見是他倆,迎接的神情很是冷漠。
她的樣子冰冷素淨,衣着也相當整潔,仿佛是收拾好了,要去參加一個莊嚴的典禮,安安靜靜地,也不哭鬧。
卡佳·别松内,她當然認得,而格魯尼亞欣,她隻在廠子裡見過一面,也就鬧不明白,他上這兒來幹嗎。
卡佳先伸出手來,抱了抱阿拉博夫的妻子,後者卻站在那裡一動也未動,雙手就那麼吊着,也不回應卡佳的擁抱;她身上,如今發生任何事情,在她看來,都無所謂了。
她神情麻木地燒起了煤油爐子,等水開了,給兩位生分的客人,沖了點茶水。
這個婦人,倒是引起了格魯尼亞欣的興趣,那臉蛋兒并不漂亮,甚至有些難看得令人惋惜;鼻頭兒很大,鼻梁骨卻很纖細,嘴唇蒼白,雙眼無神,隻隐隐顯出些沉默的倦怠,看來是長期操持單調的家務勞動所緻;盡管歲數不大,可她的身材,卻已是枯萎幹巴了,活像一個男人似的,而那一對兒胸脯,也凋謝了,仿佛無所事事地耷拉下了形狀。
喝完茶,當客人的就準備離開了。
這次會面,沒誰心裡感到有多少輕松和緩和,就連卡佳·别松内本人,也是滿腦子的懊惱,她氣憤自己,内心明明有那麼多豐沛的情感,可卻怎麼倒也倒不出來,以至于最後無功而返。
然而,在把客人送到門口後,那女主人突然一下子就轉過身去,回了自家空落落的屋子。
格魯尼亞欣也突地瞄了一眼那房間,頓時覺得,裡面所有的物什一下子變得是那麼的似曾相識和如夢如幻,活像是某個熟悉而又平凡的普通人的物品,沒準兒&mdash&mdash那個人就是他自己,這所有的東西,看上去,齊齊地都在注視着進進出出的人們,它們懷着憂傷,帶着一副模糊不清的面孔和朦朦胧胧的姿勢,沖人們發出一陣一陣的冷笑。
阿拉博夫的前妻,恐怕正是由于也瞧見了這一情形,一股抑制不住的傷痛,如永不停歇的湧泉般,一下子湧上了她的心頭,不由得大聲痛哭起來,她再也顧不上旁人了,什麼矜持和羞愧也不管不顧了,徹底打開了自己心碎的閥門。
單憑直覺,她心裡就明鏡似的:别人的任何幫助,都不管用,最好的慰藉,隻能是自己獨自一個人,靜靜地藏起來。
這樣的生活,實在叫人傷心,格魯尼亞欣跟别松内-法沃爾一起出來,大街上,他跟她說道: &ldquo您肯定聽說過,有一條力學上的黃金定律。
某些人認為,靠着這條定律,可以欺瞞哄騙整個大自然和全部的生活。
科斯佳·阿拉博夫同樣也想靠着您或者從您那兒,弄到&mdash&mdash怎麼說呢?&mdash&mdash某些東西,某種不勞而獲的黃金&hellip&hellip顯然,他弄到手的也不多&hellip&hellip&rdquo &ldquo确實&mdash&mdash不多。
&rdquo别松内承認了。
&ldquo那麼,他到底弄了多少&mdash&mdash頂多不超過1克!可是,為此,在杠杆的另一端,就得放上足足1噸的墳頭土,以保持平衡。
那土壤,這會兒正躺得平平的,緊壓着他的那個孩子&hellip&hellip&rdquo 卡佳·别松内眉頭緊皺,有些不解。
&ldquo你永遠也不可能,按照黃金定律過日子。
&rdquo格魯尼亞欣又跟她講道,&ldquo這是一種愚昧無知,也是一種悲哀不幸,我是一名工程師,也就明白,那萬物自然,它要嚴肅得多,裡面沒有什麼後門可走。
您的車到了,那麼,這就再見吧。
&rdquo &ldquo等等。
&rdquo卡佳·别松内叫住了他。
&ldquo不了,我沒空。
&rdquo格魯尼亞欣回絕道,&ldquo我不感興趣,也不喜歡那些隻顧着自我陶醉的人,醒來後,就不知道該往哪兒走了,然後就想跟着我。
人啦,須得規規矩矩地生活。
&rdquo 别松内-法沃爾頓時笑了起來。
&ldquo走吧您,走吧。
&rdquo她說道,&ldquo您這是,怪我啰,說得好像是我自己想搞成這個樣子似的。
我本不是這樣的,我是無意的。
哎,我今後不會再這樣了,請您原諒&hellip&hellip&rdquo 格魯尼亞欣返回到阿拉博夫妻子家裡。
她給他開了門,神情依舊冷漠,而他呢,一跨進門,說了一句讓她嫁給他&mdash&mdash然後就什麼表示也沒有了。
那婦人,臉色刷一下子就白了,如同瞬間犯病了似的,也沒回應他。
伊萬·斯捷潘諾維奇就留了下來,一直在屋子裡坐着,直到夜色深深,街上也沒了任何動靜。
後來,他自顧自地睡着了,阿拉博夫的妻子把短沙發收拾了一下,鋪上些被褥,讓他過去,躺正了再睡。
早上,跟平常一樣,格魯尼亞欣去上了班,可到得晚上,他又回這兒來了。
瑪特廖娜·菲利波夫娜·切布爾科娃(丈夫變心後,她就不再用他的姓了),對這位新來的家夥,既不熱情,也沒趕他走。
他給了她些錢&mdash&mdash放在桌子上,她呢,木然地給他燒上茶水,再給他熱上些吃剩下的飯菜。
過得幾日,房屋管理員夜裡來找瑪特廖娜·菲利波夫娜,跟她講,須得給新住戶上戶口了&mdash&mdash不管怎麼着,總得拿個主意:要麼趕他走人,要麼嫁他完事兒,像現在這個樣子,是斷斷不允許的。
房管員本人,過去也曾被沒收過生産手段和土地,故而遵紀守法起來,絲毫也沒得商量:他自個兒就經曆過,也體驗過國家手段的強大。
&ldquo你瞧着辦吧,切布爾科娃公民,怎樣弄,自個兒才不會犯錯和挨罰:那公家呀,最不喜歡吃虧上當了。
&rdquo &ldquo那,好吧,真是的&hellip&hellip過去呀,也不見有誰來罰東罰西的,可一旦沒老公了,人也不中用了&hellip&hellip&rdquo &ldquo你呀,最好還是把他登上吧。
&rdquo管理員指了指屋裡的格魯尼亞欣,&ldquo可别失了當女人的本分和規矩,不然,你這點兒面積,恐怕就保不住了喲,自身也會落得跟電影上的那個羊脂球一樣,最後都瘦得跟個小雞仔兒似的。
&rdquo &ldquo明兒個你來登記吧,來得及的。
&rdquo瑪特廖娜·菲利波夫娜說,&ldquo這會兒,我一個婦道人家,一時間也拿不出個主意來。
&rdquo &ldquo這下子抓瞎了吧!&rdquo管理員邊說邊往外走,&ldquo起初呀,多半,啥也沒想清楚,就起了鬼主意住在一起,好像就自個兒最聰明似的。
&rdquo出了門,他又在後面追了一句。
兩天後,格魯尼亞欣去登記了個臨時戶口,可切布爾科娃卻叫他去改過來,重新登記一個長期戶口。
&ldquo說出去誰信呢,一個老爺們兒和一個婆娘,同在一個屋檐下,又一鍋子舀飯吃,滾在一起還清清白白的!&rdquo她明顯是怒了,咆哮起來,&ldquo我可不是個小姑娘,是過來人,&mdash&mdash明兒個呀,就跟我一起去戶籍登記處,不然,我死給你看!要不,你打哪兒來的,就滾回哪兒去!&rdquo 後面的一切就好說了,不過走走形式,很快就辦妥了,這格魯尼亞欣的日子,也就在别人的家裡安頓了下來。
他上他的班,瑪特廖娜·菲利波夫娜操持她的家務,雖則常常這兒不如意那兒不滿,倒是很少想起兒子了&mdash&mdash這多半是由于眼淚流出來後,人也就輕松了,與那内心的喜悅也就扯平了;至于另一份兒幸福,她倒是沒法子體會,或者說時機還沒到。
對她來說,正是兒子的離世,隐隐約約地,漸漸變成了她平靜的幸福生活的源泉&mdash&mdash她哭那麼一小會兒,心裡就會想起兒子的點點滴滴,想得很慢,也就緩和而平靜了;同時,她還會叫上伊萬·斯捷潘諾維奇,跟他聊聊自己内心的苦悶和難過,讓他知道,自己心裡有一片燒得正旺的烈焰,是那無盡的痛苦悲傷在沸騰和彌漫,而她呢,還得将它死死地捂在心底。
而這個時候,她通常都表現得尤為善良和溫柔,遠勝于其性格的極限。
每當瑪特廖娜·菲利波夫娜想起自己死去的兒子,忽地哭起來時,格魯尼亞欣反倒是越發地喜愛上了她,&mdash&mdash而這時,伊萬·斯捷潘諾維奇,多多少少也會從妻子那裡,撈得點兒柔情蜜意或者特殊的優待。
尋常,除了上班,切布爾科娃禁絕丈夫去這兒去那兒,把他的時間卡得死死的&mdash&mdash準時回家沒,若要說是在開會,她堅決不信,然後就開始大哭大鬧,罵自己這第二任的男人,也是個下流坯子,也在背叛她。
若是這個男人,每每都稍微晚那麼一小會兒回來,瑪特廖娜·菲利波夫娜把門一開,逮着什麼是什麼,對着他身上就招呼上去&mdash&mdash舊氈靴子,連着衣服的衣架子,過去某個茶炊的嘴巴子,腳上脫下來的鞋子,還有,其它一些完全出乎意料的東西,&mdash&mdash隻要能發洩心中的憤恨和不快,都行。
這接下來的幾分鐘,伊萬·斯捷潘諾維奇盯着瑪特廖娜·菲利波夫娜看的那眼神兒,滿是震驚和不解,而她呢,則悲傷地大哭起來&mdash&mdash她的那份痛苦,根本就沒有消失,而是變成了另一份痛苦。
格魯尼亞欣這人,見慣了生活中的大風大浪,對于遭受到這份兒待遇,還不至于有多麼難受。
瑪特廖娜·菲利波夫娜的二兒子,像個旁觀者,冷冷地瞅着母親同新父親争吵,他知道,最後的赢家總會是母親。
不過,有一次,瑪特廖娜用指甲死死地掐伊萬·斯捷潘諾維奇的脖子,伊萬抓住了妻子的手,這時,小家夥發出了警告: &ldquo格魯尼亞欣同志,不準打媽媽!否則,我弄把錐子,把你的肚子給戳穿咯,你這個狗娘養的!這不是你的家&mdash&mdash可别放肆!&rdquo 格魯尼亞欣猛然回過神來:他剛才實在是痛得慌了,一時間忘乎所以了,不過卻不是故意的。
他面前,瑪特廖娜·菲利波夫娜整個人的心都激動不已,大汗淋漓,精疲力竭,絕望透頂&mdash&mdash她隻不過是在努力勸自己的丈夫,别再花心好色了,以确保他對這個家庭的忠誠。
伊萬·斯捷潘諾維奇聽着、忍着,也學着。
夜裡,他躺在妻子身旁,心想,這一切就應當如此,否則,一旦盲目而又毫無結果地糾纏于各色各樣的女人之間,一旦陷入這個世上天天發生的醉生夢死的汪洋大海之中,他那顆貪婪而又輕浮的心,遲早會磨得粉碎,遭吞噬得一幹二淨。
瑪特廖娜·菲利波夫娜的二兒子&mdash&mdash也叫謝苗,跟格魯尼亞欣過去的名字一個叫法;這家夥早上一醒來,就對伊萬·斯捷潘諾維奇說道: &ldquo你咋就跟我母親睡一起了?你想想,我瞅着你倆那個樣子,心裡會很舒坦?你呢,舒坦不?&rdquo 他這麼一問,格魯尼亞欣倒有點心虛了。
妻子這會兒不在,到集市上買吃的去了。
今兒個正逢休息日,按慣例,人們都要享受一下家庭生活的溫暖,一起分享消化一番思想感情,或者帶孩子去看一場電影。
伊萬·斯捷潘諾維奇也帶上謝苗,去電影院看了場蘇聯喜劇片。
謝苗對那部片子基本上還算滿意,就隻批評了幾個鏡頭&mdash&mdash裡面反映的一些問題,對他來說簡直是小兒科,他所經曆過的,要比這複雜和多得多。
瑪特廖娜·菲利波夫娜回到家,坐在前夫的畫像前,沖着他一個勁兒地哭,瞧見伊萬·斯捷潘諾維奇回來後,臉上有些挂不住了,就收了眼淚;格魯尼亞欣對愛情倒不怎麼奢求,有點兒就行,一見瑪特廖娜·菲利波夫娜不好意思起來,他就覺得這是她最好也最深的柔情和對他的綿綿信任。
這個女人給他造成的傷害和痛苦,他并不怎麼計較,因為他覺得,身為一個人,面對綿綿不絕的幸福,他還沒有學到足夠的勇氣&mdash&mdash僅僅還在學習中。
夜裡,妻子和兒子睡着後,伊萬·斯捷潘諾維奇站在瑪特廖娜·菲利波夫娜面前,仔細打量着她那張臉,她整個人看上去是那麼柔弱無助,一臉的疲倦和憂愁,臉蛋兒都皺成一團了,内心究竟有多少悲傷和痛苦;而一雙合着的眼睛,倒是安靜也祥和,給人感覺,隻要她睡得安穩、無夢無擾,那神色,就宛若古時的天使在安息。
要是全人類都這般躺下睡着了,那從每個人的臉上,實在是難以看出其真正的性格,沒準兒,也就容易上當受騙和被迷惑了。
*** (1)手稿中,這個詞被劃掉了,但卻沒發現換成了哪個詞。
(2)那時候,人們分戰利品,用秤來稱堆頭,取相同的重量,交換着來,每取一次,就用劍在石面上劃上一道杠。
&mdash&mdash譯者注。
(3)句子沒寫完。
(4)此處,也包括後面中括号中的内容,隻是作者的一種考慮&mdash&mdash這種情況表明,如何選擇,作者還沒有完全定下來。
他跪在地上,爬過去找那些懸而未決的票據,一張一張地翻看債券,莫斯科娃呢,則給他讀着财政人民委員部發的中獎清單,那上面的号碼,一串接一串的。
倒是找到了一個中獎号碼,總金額為10個盧布,不過,科米亞金的那張債券,卻隻中了四分之一的面額,也就是說,他的純收入,隻有兩個半盧布:這對他的日子來說,并沒有什麼明顯的增長,反而算來算去,連上成本,也隻落得個不虧不赢的局面,如此,這日子還真沒法過了。
&ldquo如何,這下子咋辦呢?&rdquo莫斯科娃問他。
&ldquo那我就去死呗。
&rdquo科米亞金這回認命了,&ldquo沒必要再活着了。
明兒個,你拿上那罰款單單,到警察分局去一趟&mdash&mdash把那五個來盧布的利息,給還清了:我去了之後,你就自個兒養活自個兒吧。
&rdquo 随後,他可能又躺下了,就默不做聲了。
不久,莫斯科娃又小聲地問起來。
&ldquo咋樣啦,科米亞金?&rdquo她隻叫他的姓,跟叫一個外人似的,&ldquo你又睡着了,過會兒還醒來不?&rdquo &ldquo這可說不準。
&rdquo科米亞金答道,&ldquo我這會兒在想着心事呢&hellip&hellip要是我當這個協警,再幹那麼個10來年&mdash&mdash沒準兒我能學會,咋樣在人民群衆中收拾整頓紀律了,再然後呢,說不定就可以當一回成吉思汗啰!&rdquo &ldquo鬼話連篇的,打住吧!&rdquo莫斯科娃有些生氣了,&ldquo你呀,就是個投機倒把的壞蛋!你活着,簡直是在竊取和浪費國家的時間!&rdquo &ldquo我可沒偷。
&rdquo科米亞金不幹了,又溫柔地讨好起來,&ldquo穆夏,你摸一下我嘛,這樣子我就會虛弱得再快一點,天亮前就升天了&mdash&mdash我在死着呢。
&rdquo &ldquo好得很呀,我這就來摸一摸你!&rdquo莫斯科娃咬牙切齒地吼了一聲,&ldquo我這就用我的木腿子,好好兒地摸一下你,看你還死不死!&rdquo &ldquo别鬧啦,要死人的!人們說哇,死之前,最好把自己的一生在腦子裡都過一遍&mdash&mdash你就别罵了,我再抓緊點時間,趕緊地好生想一想。
&rdquo 這下兩個人都不說話了。
科米亞金腦子裡,他這一生活過的那麼長一段歲月,挨個兒依次地在眼前飄過。
&ldquo你想起些啥沒?&rdquo沒過多久,莫斯科娃就忍不住催他了。
&ldquo沒啥可想的了。
&rdquo科米亞金來了這麼一句,&ldquo光隻記得一年四季了:秋天,冬天,春天,夏天,然後呢,又是秋天,冬天&hellip&hellip1911年和1912年那個夏天,倒熱得慌,冬天呢,光秃秃的,也不見雪;1916年呢&mdash&mdash又反過來了&mdash&mdash一個勁兒地下雨,1917年秋天,又長又幹,特别适合鬧革命&hellip&hellip也就隻想起這些個!&rdquo &ldquo科米亞金,你不是跟很多女人都好過嘛,這個,算是你的幸福快樂時光吧。
&rdquo &ldquo像我這号的,你體會體會,這人的身上,有啥子幸福喲!那不是幸福快活,而是一貧如洗的孤寡欲望!愛情啦,它就是苦澀的饑渴,僅此而已。
&rdquo &ldquo科米亞金,你那智商,還不算蠢到家了嘛!&rdquo &ldquo一般般水平啦。
&rdquo科米亞金欣欣然地附和道。
&ldquo我看呀,差不多夠用了喲。
&rdquo莫斯科娃拉高了嗓子,了了然地贊了一句。
&ldquo嗯,還行。
&rdquo科米亞金施施然地順口搭了一句。
他倆又不說話了,沉默了好一陣子。
沙爾托利烏斯在屋門外面,耐心而平靜地等着,隻待科米亞金一咽氣,就沖進屋子裡去。
他覺着,由于太黑和心裡長時的痛苦,一雙眼睛都快瞎了。
末了,科米亞金又讓穆夏,用那被子把他腦袋給蒙上,再用繩子把下面給紮緊啰,免得滑掉了。
莫斯科娃把她那條木腿,從床上給搬下來,然後照着科米亞金的話,把他給包得嚴嚴實實的,就再回到床上,氣喘籲籲地睡下了。
這夜晚,長得如同一根立着的棍子似的。
沙爾托利烏斯累着了,就坐在了地上:走廊裡,一個醒來的人也沒有;那清晨,還在太平洋的某塊鏡子上面。
不過,這會兒倒是十分安靜了,那些亂七八糟的事情,看來,已經潛入熟睡的人的身體深處了;單單隻有,家家戶戶牆上的挂鐘,在孤獨地走動,那響聲清晰可聞,就好似有家最為重要的工廠,在生産勞動。
這倒也是,那挂鐘指針的走動,的确是極為重要的事情:它們把那積存起來的時間,紛紛趕出來,好讓那沉重而幸福的滋味兒,無拘無束地穿過人的身體,片刻也不停留,卻又不最終傷着了他。
科米亞金家裡,倒沒有指針的響動聲;裡面隻有沉睡的莫斯科娃,在平靜而舒緩地呼吸;另一個人的呼吸聲,這會兒聽不見了&mdash&mdash反正沙爾托利烏斯沒聽出來。
他再稍稍等了等,就敲響了房門。
&ldquo誰呢?&rdquo莫斯科娃陡然問了一句。
&ldquo是我。
&rdquo沙爾托利烏斯回道。
切斯特諾娃也不起身,就用她那條好腿的腳趾,輕輕把門扣兒給蹬脫了。
沙爾托利烏斯進了屋子。
裡面還亮着燈,是方才數完債券後,忘記關了。
科米亞金躺在地闆上,身下墊着褥子,頭上包着一床厚厚的被子,裹得密密實實的;那床被子,在他前胸後背弄一根細細的繩子,捆得個緊繃繃的;莫斯科娃一個人在床上,蓋了張薄薄的床單。
她朝沙爾托利烏斯笑了笑,倆人就開始唠起嗑來。
後來,沙爾托利烏斯問她: &ldquo你怎麼上這兒來了,進了别人的家裡,為的啥呢?&rdquo 莫斯科娃跟他講,她實在無處可去了。
桑比金起先是愛她的,可後來對待她,就跟對待要思考的問題差不多一個樣,老是沉默不言語。
與昔日的那些朋友們一起,活在同一座收拾得幹幹淨淨的城市裡,她覺得羞愧得慌,畢竟她如今是個瘸子了,人也消瘦了,心理還有些扭曲,于是,她決定躲着自己那些叫人心疼的熟人,自個兒到一邊去過一段時日,等快活起來再說。
她坐在床上,沙爾托利烏斯在一邊兒站着。
不久,她的臉色漸漸蒼白起來,把頭深深地埋了下去,臉蛋兒藏在一大蓬黑發裡,濃密的發辮中,傳來了嘤嘤的哭泣聲。
沙爾托利烏斯把她抱着,輕輕地安慰起來,可是,她卻還是傷心個不停:心裡很不好意思,把那條木腿,緊緊地藏在了裙子下面。
&ldquo他睡了嗎?&rdquo沙爾托利烏斯問起科米亞金來。
&ldquo不知道。
&rdquo莫斯科娃說,&ldquo沒準兒,死了吧&mdash&mdash他想死來着。
碰碰他的腳試試。
&rdquo 沙爾托利烏斯碰了碰科米亞金的腳尖,那上面還剩了點破襪子,像根領帶似的,圍成了一圈&mdash&mdash隻有腳背上的部分,貌似還算完整,而腳掌和腳趾處,則光秃秃的裸露在了外面。
腳趾和腳後跟,看上去是凍得硬邦邦的,整個身體躺在地上,軟綿綿的,似乎完全虛脫了。
&ldquo也許,死了吧。
&rdquo沙爾托利烏斯說。
&ldquo他也該死了。
&rdquo莫斯科娃小聲地跟了一句。
沙爾托利烏斯心下暗暗高興,想着,這屋裡再也沒有什麼别的活物了,隻有他和他曾經愛過的莫斯科娃;如今她是越發地迷人和可心了,那昔日的幸福和驕傲,這會兒也暫時停了下來,因此這往後的一切,對她來說,就又是不斷地向前而行,于此,在沙爾托利烏斯想來,他面對科米亞金,也就用不着有什麼絲毫的惋惜和遺憾了。
夜越來越深了,倆人都累了,雙雙并排着躺在了床上。
稍遠的地闆上,科米亞金躺在那兒一動也不動;為避免把床墊子給搞髒了,天剛一擦黑,莫斯科娃就在地上給他鋪了些舊報紙,是1927年的《消息報》,這會子,在燈光的照射下,上面報道的那些陳年舊事仍一清二楚。
沙爾托利烏斯抱上了莫斯科娃,一下子感覺舒服多了。
差不多又過了兩個來鐘頭,樓道裡開始有人走動了,準備出門去義務勞動或上班。
沙爾托利烏斯也醒了,坐在了床上;莫斯科娃睡在他身邊,夢中,一張臉蛋兒,看上去特别柔美和慈祥,像塊面包似的,&mdash&mdash這臉蛋兒跟平常時還真是有點兒不一樣。
科米亞金仍然原汁原味兒地躺在地上,電燈很亮,把整個房間都照得通明透亮,給人感覺這地方,要麼得徹底改造改造,要麼幹脆一把火燒光了事。
沙爾托利烏斯心裡明白,愛情這東西,其根源在于,全世界社會上的貧苦,還遠遠沒有消除,人們那更美好的,更高級的命運,也還遠遠沒有到來。
他熄了燈,又躺下了,以便緊接着下一次再蘇醒過來。
窗外,微微地晨曦,宛若月光一般,在門上方的牆面上,漸次蔓延;這光,從初生的天邊射了進來,一旦籠罩了整個房間,那這裡,就要比夜色下的燈光中,顯得更加地擁擠和憂郁。
沙爾托利烏斯湊近到窗前;外面,冬日裡煙霧朦胧的城市,就在眼前;今兒個這黎明的曙光,正從那冷冰冰的烏雲下垂的肚子裡面,穿了出來;那烏雲,看來既起不了風暴,也下不了雷雨。
不過,街上,成百上千萬的行人,密密麻麻地忙碌起來,打點着各自不同的生活;他們穿梭于鉛灰色的晨曦中,要麼去車間,着手一天的勞動;要麼到辦公室和繪圖室,開始勞神的思索,&mdash&mdash他們有很多很多,而沙爾托利烏斯卻隻有一個,一個跟自己永遠也分不開的人。
他的靈魂和思想,跟自己同一的肉體,協調融洽地相處在一起,到死都還是這個樣子。
科米亞金,作為一個死人,躺在地上,見證了沙爾托利烏斯複活的愛情[發生在房間裡的事情],他既不動彈一下,也不羨慕嫉妒;莫斯科娃将一張迷人的臉蛋兒,轉向了牆裡邊,睡得稍稍疏遠了些。
沙爾托利烏斯隐隐有些驚懼不安,那偌大的一個世界,他覺得自己身處其中,仿佛隻撈得了那麼一丁點兒的溫暖,就保藏在胸膛中,而剩下的整個世界,他卻絲毫也感覺不到,并且很快就得像科米亞金那樣,躺在某個角落裡。
他的心裡黑洞洞的冰涼得慌,而他卻用一些普普通通的,路過他腦海的思緒,來安慰自己的心靈;這些思緒似乎在說,必須得仔細研究整個兒現實生活的宏大規模,而辦法就是,要把自己變成毫不相幹的旁人。
沙爾托利烏斯上上下下地摸了摸自己的身體,這副軀殼,命中注定就得受盡折磨和煎熬,才能變成另一個存在者,變成那個為自然的法則所禁止,也為人之相對于自身的習慣所排斥的家夥。
他現在就是這個研究者,為着那份神秘的幸福,一點兒也不吝惜自己,反而要事先就借助這樣那樣的事件和環境,從根本上消除自己身上固有的阻力,好讓那些旁人不清不楚的情感,可以依次順利地進入到自己的身體。
這樣,一旦冒出新的活法,斷斷不能把這個本領輕易放棄,必須得深入洞悉這個旁人的全部靈魂&mdash&mdash否則,今後将一事無成;自個兒與自個兒一起,根本就沒法子過活,要是誰這樣過,那他在進棺材前,老早就死掉了[隻有變成白癡傻瓜,才可以睜着眼睛發呆]。
沙爾托利烏斯把臉貼在窗玻璃上,仔細打量着這心愛的城市,它每分鐘都在向未來生長,都在因忙碌的勞作而心花怒放,都在與過去的自己相脫離告别,帶着一張陌生的年輕面孔,徐徐向前。
&ldquo我一個不可兩分的人,算什麼呢?!我應該像莫斯科城那樣,前進。
&rdquo 科米亞金在地上微微動彈起來,實在憋不住了,長長地舒了口積存半天的呼吸。
&ldquo穆夏!&rdquo他怯怯地叫了一聲,&ldquo我在下面都快凍僵了:到你身邊躺會兒,行不?&rdquo 莫斯科娃半睜着眼睛,說道: &ldquo那就,躺過來吧!&rdquo 科米亞金從那憋氣的被子裡,開始往外掙紮;而沙爾托利烏斯,則跨出門外,不辭而别,奔向了茫茫城市。
13 沙爾托利烏斯活得毫無生氣,已是有一陣時日了。
打字員麗莎毅然決然地嫁給了維克多·瓦西裡耶維奇·博日科,她那裡,他是再也不去了;而秤和砣公司正面臨着清算,即将被撤銷,員工們都散了,整家公司仿佛也被掏空了。
隻留下了一個通信員,住在這層冷冷清清、荒蕪人煙的機關大樓裡&mdash&mdash她剛生了個兒子,就用一些過時的包裹,圍成了一窩軟和的搖籃,把小家夥放在裡面養活。
沙爾托利烏斯到自己昔日工作的崗位上,去過兩回,坐在光秃秃的辦公桌前,試着草拟一份設計,用以稱量那些沒有重量的事物,可卻一丁點兒感覺也沒找到&mdash&mdash既不憂心忡忡,也無欣慰滿足。
一切都結束了&mdash&mdash那個人人關心和向往的集體大家庭,如今徹底解散了,公用的大茶壺,再也犯不着在12點前拼命地燒開水了;那些玻璃茶杯,空空地擺在了木格子上,裡面漸漸爬滿了一些小東西,一叢叢白色的書頁蟲子。
通信員的兒子,一會兒哭,一會兒安靜,牆上的簡易挂鐘,就垂在小家夥的上頭,母親輕輕地愛撫着他,跟天下所有慈母的溺愛一個樣。
她懷着幾分恐慌,也帶着幾分期待,等新的單位搬進來,因為她的家,實在是無處可去了。
不過,新單位搬來前,也得進行财産清算,要對住宅總面積重新進行估算并登記在冊,随後,家家戶戶的居民才可以順順當當地住進來。
沙爾托利烏斯的視力是越來越差了,雙眼幾乎都快瞎了。
他在床上躺了整整一個月,之前,他忍着劇烈的疼痛,費盡力氣,多少還能看見一點兒。
那位舊公司的通信員,隔天就來探望他一次,給他帶點吃的和收拾一下屋子。
桑比金帶着眼科醫生,來看過他兩次,給出了自家醫院所作的診斷結果,說是那眼疾,是因于眼睛離身體的内核,确切地說可能是心髒,過于疏遠了。
從病根兒上看,桑比金認為,沙爾托利烏斯目前正處于一個,尚不穩定的[破裂]蛻變過程,并且其本人也受困于這個求變的想法,已經有好些時日了。
後來,沙爾托利烏斯離家而去。
他來到大街上,熙熙攘攘的人群,讓他感到心裡甚是舒坦;飛馳而過的小汽車,在他心裡引起陣陣激蕩的波瀾;天上驕陽高照,永不停歇,輝映在來來往往的女子頭上,長發飄揚,分外絢爛;陽光灑落在剛抽芽的新鮮樹葉上,把那初生時帶出的片片濕潤,裝扮得格外晶瑩嬌嫩。
又是一年春來到;時光流逝,沙爾托利烏斯的日子漸行漸遠。
光線太熱情了,他時不時就會閉一下眼,也就撞到了不少的行人。
不過,他倒是很開心,覺得這人們,該有多少,就還有多少,他自己在與不在,也就無關緊要了&mdash&mdash沒了他,總有那要緊的人,會去完成一切必需,也值得完成的事情。
可唯有一樣情感,沉重而陰郁,揪着他的心不放。
他行走着,像具行屍走肉般,感覺自己死重死重的&mdash&mdash這副軀殼,讓人膩味,充滿憂愁,曆經磨難,直至枯竭的邊緣。
沙爾托利烏斯仔細端詳了許多張迎面而來的臉孔;那一閃而逝的蒼白歡悅,那藏在未知靈魂中的陌生生命,讓他感到很是痛苦。
他想逃離到一邊,獨自去憂愁。
寬寬的共青團廣場上,略略有萬把來人在攢動。
沙爾托利烏斯于海關大樓邊上,駭然地停了下來,萬分驚訝地瞪大着眼睛,就仿佛從未見過這麼宏大的場面似的。
&ldquo我得趕緊躲起來,于茫茫人海中,消失得無影無蹤!&rdquo他心裡冒出了個念頭,雖非有多麼明晰,卻也輕易地浮上了腦海。
一個模樣朦胧的人,來到他面前,這樣的人,你不必要記住,也就不用去忘懷。
&ldquo同志,請問,您知道不,這多米尼科夫斯基胡同,打哪兒算是個起頭哇?沒準兒,您不經意間就曉得了,我從前也是知道的,可卻不記得路線了。
&rdquo &ldquo我知道的。
&rdquo沙爾托利烏斯說,&ldquo在那個地方!&rdquo他一邊指着方向,一邊回想起,這人的聲音有點熟悉,可一張臉,卻記不起來是誰的。
&ldquo那您還記得不,那地方是不是有家棺材廠,或者由于城市搞建設和改造,已經搬到什麼地方去了?&rdquo那位過路的一個勁兒地打聽。
&ldquo這個可不太清楚了&hellip&hellip好像,似曾有過,有過棺材和花環。
&rdquo沙爾托利烏斯耐心地解釋道。
&ldquo那裡通交通嗎?&rdquo &ldquo大概,通着吧。
&rdquo &ldquo想必,汽車開起來的速度不快吧。
&rdquo &ldquo應該不算快。
跑起來也就1擋的速度,上面拉着死人呢。
&rdquo &ldquo那,這就對啦。
&rdquo那人贊同歸贊同,可卻根本就不知道1擋是啥玩意兒。
倆人都打住了。
那過路的,興緻勃勃地打量着挂在電車上的乘客,甚至還朝裡面的人打了個誇張的手勢,其意圖卻不甚明了。
&ldquo我一定見過您。
&rdquo沙爾托利烏斯說道,&ldquo您的聲音我有印象。
&rdquo &ldquo這完全有可能。
&rdquo那人承認得倒也淡定,&ldquo我那會兒,為着公物财産安全,給許多人都開過罰款,所以你要喊出來,是這個意思不。
&rdquo &ldquo也許是吧,我想一想:您叫什麼來着?&rdquo &ldquo名字&mdash&mdash不重要。
&rdquo那過路的說,&ldquo重要的是确鑿的地址和姓氏,就這也還不夠:最好是出示一下證件。
&rdquo 他掏出了公民證,沙爾托利烏斯一眼就看見上面寫着個姓氏:科米亞金,退休人員,和一排地址。
這人,他還真不認識。
&ldquo我倆,互相不認識嘛。
&rdquo見沙爾托利烏斯有些沮喪,科米亞金寬起他的心來,&ldquo您隻是覺着罷了。
這很正常呀,有些事情,剛開始覺着很大個事兒,可後來一想&mdash&mdash根本就不算個啥事兒。
那麼,您啦,就在這兒站會兒,我去打聽打聽那棺材。
&rdquo &ldquo是您妻子過世了嗎?&rdquo沙爾托利烏斯問道。
&ldquo她呀,活得好好兒的呢。
自個兒走了。
這棺材,我是給自己備下的。
&rdquo &ldquo可是,為啥呢?&rdquo &ldquo什麼叫為啥呢?必需的呀。
我想搞清楚死一個人的全部線路圖:上哪兒去領取進入公墓的許可證,需要啥樣的證明和手續文件,如何預訂棺材,然後是運輸、下葬和用什麼方式清算一條命的總體資産歸宿:到什麼地方、又采取什麼形式辦理,才能将一個人從公民序列中最終剔除出去。
我想把整個線路圖,提前都走上一遍&mdash&mdash從活鮮鮮的,到完全被遺忘,到每一個生命的迹象,都幹淨徹底地被注銷。
據說,要走完這個線路圖,程序是很複雜和困難的。
當然,也有好心的同志奉勸:死不得的,公民還是很有用的嘛&hellip&hellip可您,不也瞧見了,這廣場上烏七八糟的像什麼話:都是些公民們,亂糟糟地瞎竄竄,走路沒個走路的樣子。
盧納察爾斯基同志在任的時候,曾經多次呼籲過,人民群衆擡腳邁步子,一定要有節奏感,可到今天,還不是要罰他們的款才行。
簡直就是一群生命的散文家!共和國英雄的人民警察萬歲!&rdquo 科米亞金走了,去那個多米尼科夫斯基胡同。
剛才聽他的演講聽得入了迷的,除了沙爾托利烏斯,另外還有四個路過的閑人和一個流浪兒。
這個流浪兒,年紀12歲上下,快步追上科米亞金,并用一種非常嚴肅的口氣,向他提出正式要求: &ldquo這位公民,反正你要去死了,就把你的家産貢獻給我吧&mdash&mdash我再給它們裝兩條腿兒。
&rdquo &ldquo好啊。
&rdquo科米亞金說道,&ldquo跟我來吧,我的家具呢,就由你繼承了,可我的命運呢,我得自個兒繼續帶着。
再見了,我的命&mdash&mdash你在組織溫暖的懷抱裡,過得也夠了。
&rdquo &ldquo你多好呀,就快死了。
&rdquo那個聰明的孩子,好心好意地說道,&ldquo可我呢,為了前程,還需要一些東西喲&hellip&hellip&rdquo 沙爾托利烏斯的靈魂,滾過一陣兒充滿好奇的熱浪。
他站在那兒,心裡想着,一個獨自存在的人,他的心靈中,有多少難以回避的荒蕪和蒼涼;那些形形色色的、活得絢麗多彩的人們,他們的人生場景,早就令他驚奇羨慕不已,他多麼希望自己能活得像别人的命,并且永不定型。
回家,在他來說,已沒有必要了&mdash&mdash他的居所空了,公司也解散了,親人般的同事們也去了别家單位,住進了合适的地方,莫斯科娃·切斯特諾娃在這個城市的地盤上不見了,消失在某個人類的旮旯角落裡了,&mdash&mdash如此一來,沙爾托利烏斯反倒變得更加輕松愉快了。
那個生活的主要任務&mdash&mdash操心操心個人的命運,感受感受自己長期被各種情感灌注的身體&mdash&mdash消失了,但他,卻不可能成為一個周而複始、始終如一的同一個人了,畢竟,他的身體裡長出了哀愁。
沙爾托利烏斯活動了一下胳膊&mdash&mdash按照世界萬有聯系理論的說法,他剛才完成了一次電磁振蕩,這将會使得最最遙遠的星辰,産生微微的波浪。
他心裡想着這個關于偉大的世界,且令人傷感而又蒼白可憐的說法概念,不免笑了起來。
不,世界要更美好和更神秘得多:無論是活動一下胳膊,還是人心髒的每一次跳動,都不可能驚擾到那些星球,不然,那些陳谷子爛芝麻的、不斷抽風的破事兒,早就讓這整個人間,鬧得是翻天覆地了。
沙爾托利烏斯從廣場上迎面而來的人群中穿過,遇見了一位地鐵女工,穿着一條上工時的短褲&mdash&mdash這女人那身材,跟莫斯科娃·切斯特諾娃很像,這時,他想起了自己的那場愛情,眼睛頓時疼痛起來;感情要是不變來換去,是沒法子活下去的。
他試着說服那女工,與自己試探性地交往一番,可她卻抿嘴笑了笑,就匆匆忙忙地躲開了;她身上髒兮兮的,卻又分外美麗。
沙爾托利烏斯揉了揉快瞎掉的眼睛,然後安慰起自己來,他那一顆心,想念莫斯科娃和所有别的什麼人,想得實在痛苦;不過,他發現,腦子裡的思想,倒是不再影響自己了。
隻是,由于對自己不夠重視和自愛,他的痛苦,也變得不那麼艱難了。
沿着這座城市,沙爾托利烏斯繼續漫無目的地遊逛,時常會碰到一些幸福的,或者憂傷的,或者神神秘秘的面孔;他就琢磨,自己到底要變成誰。
他設想,自己有了新的軀殼,裡面住着一個别的靈魂,這靈魂卻不認識自己的軀殼;這樣一想,他就控制不住自己了。
他想問題,用的是别人的腦袋;他邁步子,走的是别人的腳法;他高興快樂,憑的是一顆現成而又空閑的心靈。
他身體裡的青春,正在轉變為一種精神上的渴望,這份渴望又是沙爾托利烏斯式的;那些廣場上和大街上的斯大林塑像,含着微笑、神情謙和地,守護着條條開闊的道路;這些道路,通向一個光明而又神秘的社會主義世界&mdash&mdash生活在向遠方伸展,并且永不回頭。
沙爾托利烏斯乘車,去了克列斯托夫斯基市場,為着自己今後的活法,需得買上一些必要的物品。
他對自己的新生活,很是上心。
克列斯托夫斯基大市場,人頭攢動,随處可見讨價還價的貧苦人,和影子般的資産階級分子,他們眼中,閃爍着饑渴的欲望和為了混口飯吃的冒險沖動。
熙熙攘攘的人群擠成一鍋粥,或站着,或叫嚷喧嘩,搞得頭頂上方烏煙瘴氣,&mdash&mdash一些人,死死地捂着自己的胸口,推銷起種種不起眼的微末商品;另一些人,一邊詢問和哀歎,一邊盤算着如何把那東西永久地據為己有,與賣貨的三番五次地說着價錢。
這裡,有賣舊衣服的,樣式是19世紀的,散發着一股化學藥劑的氣味兒,看上去像是曾被某個人穿在身上,精打細算地愛惜了10來年;還有幾件皮襖子,也不知道在革命期間,轉過多少道手,跟着人們走南闖北的,那經過的路程,真個兒測量起來,恐怕地球的子午線都要顯得短了。
人群中,還有一些完全失去生活意圖的物品,擺在那兒售賣&mdash&mdash諸如,某些個身份特别的女人們,穿過的寬袍子;上面繡有聖杯,專門用于給新生兒做洗禮的法衣;已故的紳士們用過的雙排扣大禮服;以及挂在懷表鍊條上的小墜子,等等物件兒,&mdash&mdash不過,這類子的東西,曾經待在人們身上,也算是一種響當當的身份象征。
此外,還有許多人在出售,前不久剛死去的人穿過的衣物&mdash&mdash死亡,也是一種存在;還有賣嬰兒的小衣小褲的,原本是為腹中的胎兒準備的,可後來那當娘的,興許,改變主意了,不生了,就做了流産手術;而那未見天日的孩子的、可憐巴巴的衣服褲兒,卻又跟早先就買下的小鈴铛混搭在了一起出售。
市場上,有一排專門的地方,擺着些彩繪的肖像畫真迹,和一些臨摹僞造的假貨。
肖像畫上面,繪着一些早就死去的小市民,和幾對兒小縣城的新郎官兒新娘子;每個人的臉上,看上去都喜滋滋的,神情陶醉,對那過往的生活,是既滿意也欣慰。
人像後面,有時候會顯出一座教堂來,矗立在一片自然風光[大自然]中;還有幾株高高大大的橡樹,生長于幸福快活的,卻又終将逝去的盛夏。
沙爾托利烏斯站在這些肖像畫面前,久久地端詳那些舊時的人們。
如今,他們墳頭上的石塊兒已經變成了鋪于新城市裡的人行道,這後來為時不長的第三輩或者第四輩人,沒準兒腳下正踩着他們的墓碑,上面寫着:&ldquo此處埋着的是彼得·尼科季莫維奇·薩莫法洛夫,紮賴斯克市第二行業協會的商人,享年&hellip&hellip主啊,請記住他的名字吧,他就在你的天堂。
&rdquo&ldquo這裡長眠着少女安娜·瓦西裡耶夫娜·斯特裡熱娃的遺骸&hellip&hellip我們理當痛哭和悲傷,而她則理當向主朝拜&hellip&hellip&rdquo 這會兒,沙爾托利烏斯正代替那天上的神靈,懷念起死者,并且為自己似乎仍活在他們中間,而恐懼得直哆嗦&mdash&mdash那時,森林還沒有被砍掉,人們赤貧的心靈,永遠隻駐留有一份忠實的情感;周圍的世界,認識的,也唯有自己的親人;腦海裡的世界觀是迷人而神奇的,也是堅韌而頑強的;每到夜裡,就會在昏暗的煤油燈下黯然神傷和哭泣落淚;或者,哀愁并傷心于夏日正午的明亮光影之下&mdash&mdash于廣闊而又喧嚣的天地之間;那個昔日楚楚可憐的姑娘,多麼溫柔,多麼堅貞,于傷感愁苦時環抱着一棵大樹,又多麼癡情和動人,如今卻也悄無聲息地被遺忘了。
她不是莫斯科娃·切斯特諾娃,她叫克謝妮娅·因諾肯季耶芙娜·斯米爾諾娃,她不在了,永遠也不會出現了。
一路下來,還擺着許多等候人光顧的物品,有雕像、杯子、碟子、鐵支架、叉子,還有一節欄杆,12普特的秤砣;趴在地上的化學制品殘渣;幾個失業的小鐵匠,一溜兒排開,私自兜售着自家打的虎鉗、劈木柴的大闆斧、錘子和一把一把的釘子&mdash&mdash再往裡走,還有一些就地加工,洗弄得幹幹淨淨的鞋子;幾個在家燒飯的老太婆子,手上拿着些冷冰冰的煎餅,或者是夾着碎肉沫子的包子;或是捧着一個小鐵罐子,裡面裝着蠟油,用那死去的老伴兒身上扒下來的棉大衣焐得個熱熱乎乎的;或是手上托着一塊塊兒的小米飯餅子,還有其它一切,可以充饑的玩意兒,隻為能緩緩本地人的餓痨病;那當地的餓鬼們,隻要能碰上,凡是能吞下去的,都吞得一幹二淨,此外,就别無所求了。
一些鬼鬼祟祟的偷兒,在買賣雙方中間竄來竄去,從别人家手上奪下一小塊印花布,或是一雙破氈靴,或是幾團兒白面包,或是一隻獨腳的套鞋,轉身就跑進流浪漢的叢林裡;這每次出手,也就掙個半把盧布或者1個盧布。
往深了說,他們勞神又費力地,無非是在證明那種不幹不淨的活路也該有一份報酬,可除了掙得一身的勞累和疲憊外,又能落下些什麼呢。
市場的中央,聳立着幾處警察專用的崗亭,木頭做的。
警察們從那高處往下巡視,看着這方洶湧的迷你海洋,裡面遊蕩着遭囚禁的帝國主義。
這裡,勞動者換了一潮又一潮,免不了就會生出些磕磕碰碰的是非來。
人群中,那些廉價的食物和着震耳欲聾的喧嚣,一起被吞咽消化,使得每個人都甚是疲憊和艱難,如同是在操持一份繁瑣且又複雜的事業;那混濁的空氣,從這裡向上升騰飄散,好似頓巴斯煤田上空缭繞的煙塵。
集市深處,時不時響起幾聲絕望的呼喊,可卻也難見有誰上前去搭救,人們都行走在不幸的邊緣,着急忙慌地買東賣西,隻求自己的痛苦,能有個暫解燃眉之急的緩沖和慰藉。
一個虛弱不堪的人,身上穿了件舊式的士兵服,遭一個賣甜面包的女商販,追着趕着逼到了廁所牆邊的尿凼凼裡,那女人手上拿着塊兒破抹布,使勁兒地抽他的臉;又上來一個四處瞎逛的流氓,出手幫襯那女人,一拳就将那個瘦不拉幾的家夥,砸破了臉,冒出了血來;那挨了打的,順勢也就倒在了廁所院牆根下。
這人,既不尖聲大嚷嚷,也不摸摸自己血淋淋的面皮子,從太陽穴下來挂得滿臉都是,&mdash&mdash隻見他三口并兩口地,吞咽着一塊兒偷來的、幹巴巴的面包,幾顆殘餘的蛀牙還正難受着,卻也已把這檔子事兒飛快地給忙乎完了。
那流氓又照着他的腦袋給了一拳,這個受傷的饑食者,猛地一下子蹦了起來,以一種令人費解的、逆來順受的溫柔,默默地消失在了密密麻麻的人群中,就仿佛鑽進了一片擁擠的麥田裡。
他到處為自個兒搜羅着食物,打算無牽無挂又無喜無悲地,活個長久;不過,這麼一來,倒也間或得以充饑填飽肚子。
一位中年男子,貌似複員軍人的樣子,老站在一個地方,不怎麼挪動位置,隻顧東搖西晃地忙乎着手邊的事情。
沙爾托利烏斯已是第二次碰見他了,于是就走上前去。
&ldquo糧票。
&rdquo那個不太好動的家夥,帶着些許警惕,打量了沙爾托利烏斯一眼,悄悄地開了口。
&ldquo什麼價錢?&rdquo沙爾托利烏斯問。
&ldquo25個第一類的盧布。
&rdquo &ldquo那就,給我來一張吧。
&rdquo沙爾托利烏斯倒也想買點兒。
那個賣東西的,萬分謹慎地從側面的衣兜裡,抽出一個信封來,上面印有一排字兒&ldquo礦産機械加工科學設計院全面規劃綱要&rdquo。
在這份綱要裡面,夾雜着一張購貨證。
那糧票販子,又勸說沙爾托利烏斯,如果他用得着的話,再買張身份證,不過,沙爾托利烏斯随後卻從另外一個人手上,給自己弄了張身份證明&mdash&mdash那家夥原本是兜售釣魚的小蟲子的。
身份證上寫着,伊萬·斯捷潘諾維奇·格魯尼亞欣,31歲,籍貫新奧斯科爾市,售貨員,預備役排長。
這份證明文件,沙爾托利烏斯花了65盧布,連帶着把自己那份舊證明,給交還了回去:那上面,證明着一個27歲的人,受過高等教育,在自己的專業領域具有廣泛的知名度。
從集市出來,這個格魯尼亞欣,就不知道該上哪兒去了。
他乘車又來到大廣場上,徑直就坐在一處樓梯的鐵台階上,那樓梯連接着一間調度市内交通的小亭子。
紅綠燈變着臉兒地一閃一閃,指揮着車裡的人們呼嘯而過,指揮着一輛輛載有鋼梁和圓木的重型卡車;警察時不時變換着開關,死死盯着流動的街面,&mdash&mdash飛馳的車流兩旁,站着許多互不相識的人群,彼此打量起四周陌生的别人,一時倒也忘了自己孤單寂寥的生活。
格魯尼亞欣覺得,身上的眼睛好像不痛了,他再也不需要莫斯科娃·切斯特諾娃了,即便眼下有許許多多的良家女子,打他面前經過,他的一顆心,卻也靜得無動于衷了。
臨近傍晚的時候,他來到索科爾尼基公園,加入了附近一家毫不起眼的工廠的工人生活用品供應處。
那是一家生産某種零配件設備的廠子,給新來的工人提供有宿舍,隻為着,來入夥兒的,均為孑然一身的孤家寡人,整個人上上下下隻裹着一件單薄的行頭,并且從下往上看,隻剩下一臉的憨厚相。
過得一些時日,格魯尼亞欣全然沉浸陶醉在了這份工作中:他親自動手,擺弄出一塊塊兒烤好的午餐面包,在鍋子裡舀出一份份兒限量的蔬菜,又精打細算地放上一些肉食,保證每個人到手的都是絕對公平公正的那麼一小坨。
他喜歡上了給人們喂食,幹起活兒來,既光榮,又幹練;他那廚房裡的秤,亮铮铮地閃着光芒,既幹淨又精确,如同一台精密的柴油機。
每天晚上,自由得發慌又孤單得難受的格魯尼亞欣,通常都要沿着林蔭道閑逛,直到最後一趟電車收班,才又坐了回去。
差不多剛好次日淩晨一點前後,一輛輛電車車廂就會高速地沖進公園來,這時,伊萬·格魯尼亞欣則會跳上去,坐在空空蕩蕩的座位上,饒有興緻地打量着整個車廂,就如同裡面有成千上萬的人日間曾在這裡待過,并于那些空曠的地方留下自己的呼吸和最美好的心情。
車上的乘務員,有的年紀大,有的年紀小;小的,既可愛又迷糊,一個人孤零零地坐在那兒,每經過一道無人的站口,就快速地拉扯一下開關車門的繩子,隻想着趕緊跑完這最後一趟的行程。
以第二個人的身份,格魯尼亞欣又過上了日子,見着有乘務員,就上前去跟人家搭讪閑扯,吹得是雲山霧罩,與周圍一切眼目所及的現實生氣兒一點兒都不沾邊,不過,這麼一通吹噓,那乘務員倒也覺得自己眼裡,似乎走進了一些看不清摸不着的東西來。
有那麼一個乘務員,她的電車帶有一節拖車,有些信了格魯尼亞欣的話,于是乎半道兒上他就摟上了她,随後,倆人轉戰到了後面的車廂連接處,那個地方燈光要更加昏暗和朦胧些;兩個人親來吻去的,一路駛過了三處車站,直到被林蔭道上的某個人逮了個正着,沖他們&ldquo烏拉!烏拉!&rdquo地大聲歡叫起來,方才歇了嘴上的動作。
此後,他隔三岔五就去往複體驗一番,與那群午夜乘務員相結識的快樂&mdash&mdash間或倒也有點收獲,但多數情況下都會受挫。
不過,這種不長時的、閃電般的、隻開花不結果的愛情,倒是越來越難以抓住他的心了,反而是那個來路不明的人,那個叫格魯尼亞欣的家夥,讓他日益淪陷了下去,這人的命運将他給徹底淹沒了。
工人生活用品供應處的活路,他是越幹越起勁兒了,漸漸迷上了這份兒工作和周圍的環境,甚至對眼目下的生活,絲毫都舍不得放手了。
他有一個自己的書櫃,滿架子都是書;他着手研究起世界哲學來,深深地沉迷于各種各樣的學說思想中,并且深信,世上的美好和幸福,是不可避免的,甚至沒有人,不與它牽扯上幹系,逃匿,也是萬萬不可能的。
力學上的黃金定律和大周天上的黃金分割線,時時處處都在發揮着作用。
這麼一來,僅僅基于純粹的自然作用力,一次小小的行為,總是會帶來巨大的收獲,并且,每個人均能從黃金分割線身上,分得那麼一大塊兒好處&mdash&mdash足夠龐大,也足夠的豐厚。
如此這般,不單單是工作勞動,甚至包括陰謀詭計、能言善辯和心靈神魂,隻要是打算好享受幸福的,都能夠決定一個人的命運。
因于科學上諸多黃金法則的發現,早在古時,阿基米德和亞曆山大時的科學家海倫,就曾歡呼雀躍地斷定,這些法則能夠為人類帶來最為廣泛和普遍的福祉:要知道,誠如阿基米德所計算的那樣,在不等臂杠杆的作用下,1克的重量,就可以擡起1噸的物體,甚至是整個地球。
盧納察爾斯基曾經就提議過,若是眼下挂在天上的這顆太陽不夠用了,或者實在令人膩味和不漂亮了,那麼幹脆就點燃一顆新的太陽。
讀書,能夠給人以快慰;從此,伊萬·格魯尼亞欣在生産活動時,工作起來就越發舒暢了。
按照工人生活用品供應處主管的意思,格魯尼亞欣花了一個月的時間,把食堂裡那些灰撲撲的家具擺設,全部都翻着個兒地,換成了精美華麗的和令人賞心悅目的家什。
他還跟綠化建設公司簽訂了為期一年的合同,也與莫斯科家具廠及其它機構,達成了相應的協議;就這樣,他又擺上了一些随時可更換的,連着花兒附帶托盤的花盆子,還鋪出了幾條地毯路子;後來,因見着電風扇不行了,為加強空氣的流動循環,他親自動手修理好了電機,使之又再次運轉起來;為着這事兒,他拼了老命地,回想起了昔日學過電工技術,完事後,卻再也不感興趣了。
在食堂和食品裝配車間的牆上,格魯尼亞欣又都挂上了巨幅的油畫,上面繪的是古代生活的曆史事件和情節片斷:有特洛伊城的淪陷,阿爾戈戰士遠征,馬其頓·亞曆山大大帝之沒落&mdash&mdash為此,連這家廠子的廠長,都對他的品位,是贊不絕口。
&ldquo我們啦,頭上是得整點兒神秘而美好的光環,就比方說空中樓閣那樣的。
&rdquo廠長對格魯尼亞欣講道,&ldquo不過,這些玩意兒相比于我們的現實來說,還真派不上啥用場!當然&mdash&mdash挂就挂着吧:曆史呢,過去是很貧瘠的,想要從它那裡打聽出些什麼來,多半都是沒用的。
&rdquo 眼見大夥兒都儀表堂堂、生活有滋有味兒,格魯尼亞欣未免有些自慚形穢起來,開始着手給自個兒添置些必要的生活用品,諸如内衣内褲、皮鞋和水果等事物,甚至還夢想着找個愛人,找個可以托付終身的老婆。
有時,他倒也會想起,過去在秤和砣公司上班的可憐日子,那會兒,他還叫沙爾托利烏斯來着,&mdash&mdash在那個地方,他的一顆心,是既憂傷又溫暖,尚且還犯不着找個什麼老婆來做伴兒;可如今,變成另外一個人了,格魯尼亞欣就須得上一個家庭和一個女人了,哪怕以此來生拉活扯地,熱乎熱乎他的心靈也好。
新産品研發車間,有一個老資格的電工,名叫康斯坦丁·阿拉博夫,年紀也就30來歲,是&ldquo迪納摩&rdquo電機協會的成員,一個自命不凡的家夥,聲稱背得全普希金的悉數作品。
工程師伊萬·斯捷潘諾維奇·格魯尼亞欣值班的時候,曾碰到過他幾次,可卻沒太注意&mdash&mdash這倒也正常,有些人啦,他們的命運有可能已經走進了您的心靈,并在裡面居住了很久,可您卻絲毫也無所發現&hellip&hellip阿拉博夫喜歡上了一個小隊長,是位法國女孩,共青團員,名叫卡佳·别松内-法沃爾,非常有趣和聰明的一位姑娘;阿拉博夫這家夥就跑去跟她同居了,搞起些山盟海誓的戀愛來,卻把自己的老婆和兩個兒子丢在一邊兒不管了&mdash&mdash大的一個有11歲,小的一個才8歲。
阿拉博夫的妻子人也還年輕着,可卻老是悶悶不樂的。
曾經有那麼一陣子,她經常在下班前來到廠子裡,就想看看自己的丈夫,她的那顆心,看來一時半會兒,還沒有習慣離開他。
後來,她就不來了;她的那份愛情,已是疲憊不堪了,也走不動了。
不久,格魯尼亞欣從卡佳·别松内那裡得知,阿拉博夫那個11歲兒子,開槍自殺了,用的就是同一幢樓鄰居家的武器,還像個大人一樣,留下了封遺書。
卡佳說那孩子,就倒在屋子的角落裡,孤苦無援地獨個兒死了,一邊說,一邊流下了傷心的眼淚&mdash&mdash還說,自己那會兒,正跟他的父親一起尋歡作樂來着。
格魯尼亞欣對這起死亡事件,既震驚又恐懼,就仿佛四周一片漆黑,而他耳中卻傳來一聲聲無力的哀号。
他很是惋惜和傷感,怎麼從前就不早點兒認識這個孩子,如今這條生命,卻是再也見不着了。
阿拉博夫想跟卡佳·别松内來一場更加瘋狂的戀愛,以麻痹和拯救自己絕望的心情,這種事兒似乎倒也尋常;可卡佳正被自己的良心折磨得死去活來,實在難以接受,也就拒絕了。
不過,讓她一個人獨處,卻也是辦不到的,于是,别松内就約上格魯尼亞欣,一塊兒去看電影。
電影結束後,他倆又一起去了阿拉博夫的前妻家裡。
卡佳知道,那孩子在今天早上就下葬了,這會兒她想去安慰安慰那當娘的,畢竟她才剛與自己最心愛的那個小小的人兒,永遠地告别和分離了。
阿拉博夫的妻子見是他倆,迎接的神情很是冷漠。
她的樣子冰冷素淨,衣着也相當整潔,仿佛是收拾好了,要去參加一個莊嚴的典禮,安安靜靜地,也不哭鬧。
卡佳·别松内,她當然認得,而格魯尼亞欣,她隻在廠子裡見過一面,也就鬧不明白,他上這兒來幹嗎。
卡佳先伸出手來,抱了抱阿拉博夫的妻子,後者卻站在那裡一動也未動,雙手就那麼吊着,也不回應卡佳的擁抱;她身上,如今發生任何事情,在她看來,都無所謂了。
她神情麻木地燒起了煤油爐子,等水開了,給兩位生分的客人,沖了點茶水。
這個婦人,倒是引起了格魯尼亞欣的興趣,那臉蛋兒并不漂亮,甚至有些難看得令人惋惜;鼻頭兒很大,鼻梁骨卻很纖細,嘴唇蒼白,雙眼無神,隻隐隐顯出些沉默的倦怠,看來是長期操持單調的家務勞動所緻;盡管歲數不大,可她的身材,卻已是枯萎幹巴了,活像一個男人似的,而那一對兒胸脯,也凋謝了,仿佛無所事事地耷拉下了形狀。
喝完茶,當客人的就準備離開了。
這次會面,沒誰心裡感到有多少輕松和緩和,就連卡佳·别松内本人,也是滿腦子的懊惱,她氣憤自己,内心明明有那麼多豐沛的情感,可卻怎麼倒也倒不出來,以至于最後無功而返。
然而,在把客人送到門口後,那女主人突然一下子就轉過身去,回了自家空落落的屋子。
格魯尼亞欣也突地瞄了一眼那房間,頓時覺得,裡面所有的物什一下子變得是那麼的似曾相識和如夢如幻,活像是某個熟悉而又平凡的普通人的物品,沒準兒&mdash&mdash那個人就是他自己,這所有的東西,看上去,齊齊地都在注視着進進出出的人們,它們懷着憂傷,帶着一副模糊不清的面孔和朦朦胧胧的姿勢,沖人們發出一陣一陣的冷笑。
阿拉博夫的前妻,恐怕正是由于也瞧見了這一情形,一股抑制不住的傷痛,如永不停歇的湧泉般,一下子湧上了她的心頭,不由得大聲痛哭起來,她再也顧不上旁人了,什麼矜持和羞愧也不管不顧了,徹底打開了自己心碎的閥門。
單憑直覺,她心裡就明鏡似的:别人的任何幫助,都不管用,最好的慰藉,隻能是自己獨自一個人,靜靜地藏起來。
這樣的生活,實在叫人傷心,格魯尼亞欣跟别松内-法沃爾一起出來,大街上,他跟她說道: &ldquo您肯定聽說過,有一條力學上的黃金定律。
某些人認為,靠着這條定律,可以欺瞞哄騙整個大自然和全部的生活。
科斯佳·阿拉博夫同樣也想靠着您或者從您那兒,弄到&mdash&mdash怎麼說呢?&mdash&mdash某些東西,某種不勞而獲的黃金&hellip&hellip顯然,他弄到手的也不多&hellip&hellip&rdquo &ldquo确實&mdash&mdash不多。
&rdquo别松内承認了。
&ldquo那麼,他到底弄了多少&mdash&mdash頂多不超過1克!可是,為此,在杠杆的另一端,就得放上足足1噸的墳頭土,以保持平衡。
那土壤,這會兒正躺得平平的,緊壓着他的那個孩子&hellip&hellip&rdquo 卡佳·别松内眉頭緊皺,有些不解。
&ldquo你永遠也不可能,按照黃金定律過日子。
&rdquo格魯尼亞欣又跟她講道,&ldquo這是一種愚昧無知,也是一種悲哀不幸,我是一名工程師,也就明白,那萬物自然,它要嚴肅得多,裡面沒有什麼後門可走。
您的車到了,那麼,這就再見吧。
&rdquo &ldquo等等。
&rdquo卡佳·别松内叫住了他。
&ldquo不了,我沒空。
&rdquo格魯尼亞欣回絕道,&ldquo我不感興趣,也不喜歡那些隻顧着自我陶醉的人,醒來後,就不知道該往哪兒走了,然後就想跟着我。
人啦,須得規規矩矩地生活。
&rdquo 别松内-法沃爾頓時笑了起來。
&ldquo走吧您,走吧。
&rdquo她說道,&ldquo您這是,怪我啰,說得好像是我自己想搞成這個樣子似的。
我本不是這樣的,我是無意的。
哎,我今後不會再這樣了,請您原諒&hellip&hellip&rdquo 格魯尼亞欣返回到阿拉博夫妻子家裡。
她給他開了門,神情依舊冷漠,而他呢,一跨進門,說了一句讓她嫁給他&mdash&mdash然後就什麼表示也沒有了。
那婦人,臉色刷一下子就白了,如同瞬間犯病了似的,也沒回應他。
伊萬·斯捷潘諾維奇就留了下來,一直在屋子裡坐着,直到夜色深深,街上也沒了任何動靜。
後來,他自顧自地睡着了,阿拉博夫的妻子把短沙發收拾了一下,鋪上些被褥,讓他過去,躺正了再睡。
早上,跟平常一樣,格魯尼亞欣去上了班,可到得晚上,他又回這兒來了。
瑪特廖娜·菲利波夫娜·切布爾科娃(丈夫變心後,她就不再用他的姓了),對這位新來的家夥,既不熱情,也沒趕他走。
他給了她些錢&mdash&mdash放在桌子上,她呢,木然地給他燒上茶水,再給他熱上些吃剩下的飯菜。
過得幾日,房屋管理員夜裡來找瑪特廖娜·菲利波夫娜,跟她講,須得給新住戶上戶口了&mdash&mdash不管怎麼着,總得拿個主意:要麼趕他走人,要麼嫁他完事兒,像現在這個樣子,是斷斷不允許的。
房管員本人,過去也曾被沒收過生産手段和土地,故而遵紀守法起來,絲毫也沒得商量:他自個兒就經曆過,也體驗過國家手段的強大。
&ldquo你瞧着辦吧,切布爾科娃公民,怎樣弄,自個兒才不會犯錯和挨罰:那公家呀,最不喜歡吃虧上當了。
&rdquo &ldquo那,好吧,真是的&hellip&hellip過去呀,也不見有誰來罰東罰西的,可一旦沒老公了,人也不中用了&hellip&hellip&rdquo &ldquo你呀,最好還是把他登上吧。
&rdquo管理員指了指屋裡的格魯尼亞欣,&ldquo可别失了當女人的本分和規矩,不然,你這點兒面積,恐怕就保不住了喲,自身也會落得跟電影上的那個羊脂球一樣,最後都瘦得跟個小雞仔兒似的。
&rdquo &ldquo明兒個你來登記吧,來得及的。
&rdquo瑪特廖娜·菲利波夫娜說,&ldquo這會兒,我一個婦道人家,一時間也拿不出個主意來。
&rdquo &ldquo這下子抓瞎了吧!&rdquo管理員邊說邊往外走,&ldquo起初呀,多半,啥也沒想清楚,就起了鬼主意住在一起,好像就自個兒最聰明似的。
&rdquo出了門,他又在後面追了一句。
兩天後,格魯尼亞欣去登記了個臨時戶口,可切布爾科娃卻叫他去改過來,重新登記一個長期戶口。
&ldquo說出去誰信呢,一個老爺們兒和一個婆娘,同在一個屋檐下,又一鍋子舀飯吃,滾在一起還清清白白的!&rdquo她明顯是怒了,咆哮起來,&ldquo我可不是個小姑娘,是過來人,&mdash&mdash明兒個呀,就跟我一起去戶籍登記處,不然,我死給你看!要不,你打哪兒來的,就滾回哪兒去!&rdquo 後面的一切就好說了,不過走走形式,很快就辦妥了,這格魯尼亞欣的日子,也就在别人的家裡安頓了下來。
他上他的班,瑪特廖娜·菲利波夫娜操持她的家務,雖則常常這兒不如意那兒不滿,倒是很少想起兒子了&mdash&mdash這多半是由于眼淚流出來後,人也就輕松了,與那内心的喜悅也就扯平了;至于另一份兒幸福,她倒是沒法子體會,或者說時機還沒到。
對她來說,正是兒子的離世,隐隐約約地,漸漸變成了她平靜的幸福生活的源泉&mdash&mdash她哭那麼一小會兒,心裡就會想起兒子的點點滴滴,想得很慢,也就緩和而平靜了;同時,她還會叫上伊萬·斯捷潘諾維奇,跟他聊聊自己内心的苦悶和難過,讓他知道,自己心裡有一片燒得正旺的烈焰,是那無盡的痛苦悲傷在沸騰和彌漫,而她呢,還得将它死死地捂在心底。
而這個時候,她通常都表現得尤為善良和溫柔,遠勝于其性格的極限。
每當瑪特廖娜·菲利波夫娜想起自己死去的兒子,忽地哭起來時,格魯尼亞欣反倒是越發地喜愛上了她,&mdash&mdash而這時,伊萬·斯捷潘諾維奇,多多少少也會從妻子那裡,撈得點兒柔情蜜意或者特殊的優待。
尋常,除了上班,切布爾科娃禁絕丈夫去這兒去那兒,把他的時間卡得死死的&mdash&mdash準時回家沒,若要說是在開會,她堅決不信,然後就開始大哭大鬧,罵自己這第二任的男人,也是個下流坯子,也在背叛她。
若是這個男人,每每都稍微晚那麼一小會兒回來,瑪特廖娜·菲利波夫娜把門一開,逮着什麼是什麼,對着他身上就招呼上去&mdash&mdash舊氈靴子,連着衣服的衣架子,過去某個茶炊的嘴巴子,腳上脫下來的鞋子,還有,其它一些完全出乎意料的東西,&mdash&mdash隻要能發洩心中的憤恨和不快,都行。
這接下來的幾分鐘,伊萬·斯捷潘諾維奇盯着瑪特廖娜·菲利波夫娜看的那眼神兒,滿是震驚和不解,而她呢,則悲傷地大哭起來&mdash&mdash她的那份痛苦,根本就沒有消失,而是變成了另一份痛苦。
格魯尼亞欣這人,見慣了生活中的大風大浪,對于遭受到這份兒待遇,還不至于有多麼難受。
瑪特廖娜·菲利波夫娜的二兒子,像個旁觀者,冷冷地瞅着母親同新父親争吵,他知道,最後的赢家總會是母親。
不過,有一次,瑪特廖娜用指甲死死地掐伊萬·斯捷潘諾維奇的脖子,伊萬抓住了妻子的手,這時,小家夥發出了警告: &ldquo格魯尼亞欣同志,不準打媽媽!否則,我弄把錐子,把你的肚子給戳穿咯,你這個狗娘養的!這不是你的家&mdash&mdash可别放肆!&rdquo 格魯尼亞欣猛然回過神來:他剛才實在是痛得慌了,一時間忘乎所以了,不過卻不是故意的。
他面前,瑪特廖娜·菲利波夫娜整個人的心都激動不已,大汗淋漓,精疲力竭,絕望透頂&mdash&mdash她隻不過是在努力勸自己的丈夫,别再花心好色了,以确保他對這個家庭的忠誠。
伊萬·斯捷潘諾維奇聽着、忍着,也學着。
夜裡,他躺在妻子身旁,心想,這一切就應當如此,否則,一旦盲目而又毫無結果地糾纏于各色各樣的女人之間,一旦陷入這個世上天天發生的醉生夢死的汪洋大海之中,他那顆貪婪而又輕浮的心,遲早會磨得粉碎,遭吞噬得一幹二淨。
瑪特廖娜·菲利波夫娜的二兒子&mdash&mdash也叫謝苗,跟格魯尼亞欣過去的名字一個叫法;這家夥早上一醒來,就對伊萬·斯捷潘諾維奇說道: &ldquo你咋就跟我母親睡一起了?你想想,我瞅着你倆那個樣子,心裡會很舒坦?你呢,舒坦不?&rdquo 他這麼一問,格魯尼亞欣倒有點心虛了。
妻子這會兒不在,到集市上買吃的去了。
今兒個正逢休息日,按慣例,人們都要享受一下家庭生活的溫暖,一起分享消化一番思想感情,或者帶孩子去看一場電影。
伊萬·斯捷潘諾維奇也帶上謝苗,去電影院看了場蘇聯喜劇片。
謝苗對那部片子基本上還算滿意,就隻批評了幾個鏡頭&mdash&mdash裡面反映的一些問題,對他來說簡直是小兒科,他所經曆過的,要比這複雜和多得多。
瑪特廖娜·菲利波夫娜回到家,坐在前夫的畫像前,沖着他一個勁兒地哭,瞧見伊萬·斯捷潘諾維奇回來後,臉上有些挂不住了,就收了眼淚;格魯尼亞欣對愛情倒不怎麼奢求,有點兒就行,一見瑪特廖娜·菲利波夫娜不好意思起來,他就覺得這是她最好也最深的柔情和對他的綿綿信任。
這個女人給他造成的傷害和痛苦,他并不怎麼計較,因為他覺得,身為一個人,面對綿綿不絕的幸福,他還沒有學到足夠的勇氣&mdash&mdash僅僅還在學習中。
夜裡,妻子和兒子睡着後,伊萬·斯捷潘諾維奇站在瑪特廖娜·菲利波夫娜面前,仔細打量着她那張臉,她整個人看上去是那麼柔弱無助,一臉的疲倦和憂愁,臉蛋兒都皺成一團了,内心究竟有多少悲傷和痛苦;而一雙合着的眼睛,倒是安靜也祥和,給人感覺,隻要她睡得安穩、無夢無擾,那神色,就宛若古時的天使在安息。
要是全人類都這般躺下睡着了,那從每個人的臉上,實在是難以看出其真正的性格,沒準兒,也就容易上當受騙和被迷惑了。
*** (1)手稿中,這個詞被劃掉了,但卻沒發現換成了哪個詞。
(2)那時候,人們分戰利品,用秤來稱堆頭,取相同的重量,交換着來,每取一次,就用劍在石面上劃上一道杠。
&mdash&mdash譯者注。
(3)句子沒寫完。
(4)此處,也包括後面中括号中的内容,隻是作者的一種考慮&mdash&mdash這種情況表明,如何選擇,作者還沒有完全定下來。