美好而粗暴的世界
關燈
小
中
大
于人的一切,甚至那些,連他自個兒都不知道的東西&hellip&hellip&rdquo
&ldquo我明白您的意思,您說得對。
&rdquo偵查員弱弱地歎道。
&ldquo您也别太自責了,偵查員同志&hellip&hellip這事兒呢,顯然是人的那些内部因素在起作用,而您呢,隻是從外部在找原因。
不過,您能夠意識到自身的不足,在對待馬爾采夫這件事上又表現得非常高尚。
我很敬佩您。
&rdquo &ldquo我也很敬佩您,&rdquo偵查員坦誠道,&ldquo您瞧,您完全可以來給偵查員當助手嘛&hellip&hellip&rdquo &ldquo謝謝,我可沒那工夫:我如今正幹着特快列車的副司機。
&rdquo 我走了。
我不曾是馬爾采夫的朋友,他呢,對我也從來不在意和關心。
不過,我是真的想幫他擺脫那悲慘的命運。
我憎恨那些突然爆發又冷酷無情的,毀滅人的劫難力量;我感覺得到這股力量神秘而隐蔽的算計&mdash&mdash正是它們,對準了馬爾采夫進行加害,而沒有,比方說,對準我。
我明白,在自然界不存在我們人類數學意義上的算計,但是我目睹了眼前發生的事實,這就證明,确實存在一種危及人的生命的,充滿敵意的緻命情形,而這些緻命的力量,正在摧毀那些出類拔萃的卓越人士。
我決定毫不示弱,因為我覺得在自己身上有某種,自然界的外部力量和我們的命運中都沒有的東西&mdash&mdash我感覺到了自己身上那份生而為人的特殊性。
盡管我還不知道,究竟該怎麼辦,但是我決定橫下一條心,堅決抗争到底。
5 第二年夏天,我通過了司機資格考試,開始獨自駕駛&ldquo行囊&rdquo系列機車,負責本地鐵路局段内的客運工作。
每當我開着機車向站台上的列車車廂靠近時,幾乎每次都能見到馬爾采夫坐在站台的油漆闆凳上。
他兩腿間立着一根拐杖,一隻手搭在上面,望着機車的方向,一臉的激動和躍躍欲試的樣子,可眼神卻是空蕩蕩的;他貪婪地聞着煤渣和潤滑油的氣味兒,豎起耳朵仔細聽風泵運轉錯落有緻的聲響。
我拿不出什麼話來安慰他,徑直将車開走了,他一個人留在了那裡。
夏天一天天過去。
我開我的列車,時不時能見到亞曆山大·瓦西裡耶維奇&mdash&mdash不單單是在月台上,在街上也能碰到,那會兒他正拄着拐杖探路,緩慢地拖着步子。
最近一段時間,他明顯瘦了也老多了。
他生活上倒是不用怎麼擔心&mdash&mdash單位給他批了退休金,妻子也還在工作,又沒有孩子;隻是那份長時的哀愁和苦悶,那樣一種死氣沉沉的人生,着實折磨得他不輕,也就日漸消瘦了。
我偶爾會跟他聊上幾句,不過看得出來,他對閑扯生活上那些細枝末節的事情不感興趣,也反感我好言好語的拿話安慰,顯然,哪怕是瞎子&mdash&mdash也照樣是一個完整而平等的人。
&ldquo走走走,一邊兒去!&rdquo我好心好意地說完了,他卻不耐煩道。
我也是個有幾分脾氣的人。
有一次,跟往常一樣,他趕我走的時候,我忍不住對他說道: &ldquo明天十點半,我把車開來。
要是你能老老實實地待着,我就帶你上車。
&rdquo 馬爾采夫答應了。
&ldquo行啊。
我會規規矩矩的。
到時随便給我手上塞個什麼家什&mdash&mdash要不就把一陣子操縱杆吧:我不會亂動的。
&rdquo &ldquo你可不許亂動!&rdquo我反複強調,&ldquo要是你敢動一動,我就給你手裡塞一塊煤炭,然後從此再也不帶你上車了。
&rdquo 這瞎子不作聲了;他實在是太想再登上機車了,也就在我面前老實了下來。
第二天,我招呼他上機車,又跳下來把他從油漆闆凳上扶起,幫着他登上了駕駛室。
我們于是向前動身了。
我讓亞曆山大·瓦西裡耶維奇坐在我那司機的位置上,将他的一隻手擱在操縱杆上,另一隻手把着自動刹車器,然後我的雙手又分别按在他的手上。
我的手該怎麼操作就怎麼操作,他的手也随之而動。
馬爾采夫一聲不響地坐在那裡,聽憑我指揮,那機器的運轉、打在臉上的風和手上的感覺,讓他很是享受。
他幹得十分投入,渾然忘了失明的痛苦,那張枯瘦的老臉上,露出了一抹微微的笑容,對他這個人來說,摸一摸機器,就是莫大的幸福。
返程路上,我們還是采取老辦法:馬爾采夫坐在司機的位置,我站旁邊,彎着腰把手壓在他的手上。
如此操作,馬爾采夫已相當熟練,隻要我輕輕一按,他的雙手就非常準确地感知到我的意圖。
這位從前真資格的大師級司機,正在努力克服自身視力上的缺陷,用另一種方式感受着這個世界,實實在在地幹着活兒,證明着自己生命的價值。
到一些平緩的路段,我完全松開了馬爾采夫,隻是從副司機的角度瞧着前方。
我們已經快到托盧别耶夫站了;我們這一趟列車也即将順利結束,并且準點無誤。
隻是,在最後的一截路段上,我們前面亮起了黃色信号燈。
我并沒有開始提前減速,而是給足了蒸汽繼續前行。
馬爾采夫坐得穩穩當當的,左手握着操縱杆;我望着自己的師傅,心中暗暗地期待起來&hellip&hellip &ldquo關汽!&rdquo馬爾采夫對我說道。
我沒有說話,内心卻激動萬分。
隻見馬爾采夫從座位上站了起來,把手伸向了調整閥,關掉了蒸汽。
&ldquo我看見了黃燈。
&rdquo他說着,并把刹車手柄朝自己這邊一拉。
&ldquo這恐怕,又隻是你的想象吧,以為自己看見了這個世界!&rdquo我對馬爾采夫說道。
他轉過臉來對着我,哭了起來。
我走到他跟前,吻了他一下,鼓勵他: &ldquo把車開到底吧,亞曆山大·瓦西裡耶維奇:這整個的世界,你現在都看得見了!&rdquo 我再沒有出手幫忙,他将車開到了托盧别耶夫站。
下班後,我同馬爾采夫一道上他家裡,從傍晚起,一直陪他坐了整整一宿。
我不放心将他一個人留下,就像不放心自己的孩子一樣,害怕他遭到我們這個美好而粗暴的世界裡,那股突發的、惡狠狠的力量襲擊時,沒有防備。
&rdquo偵查員弱弱地歎道。
&ldquo您也别太自責了,偵查員同志&hellip&hellip這事兒呢,顯然是人的那些内部因素在起作用,而您呢,隻是從外部在找原因。
不過,您能夠意識到自身的不足,在對待馬爾采夫這件事上又表現得非常高尚。
我很敬佩您。
&rdquo &ldquo我也很敬佩您,&rdquo偵查員坦誠道,&ldquo您瞧,您完全可以來給偵查員當助手嘛&hellip&hellip&rdquo &ldquo謝謝,我可沒那工夫:我如今正幹着特快列車的副司機。
&rdquo 我走了。
我不曾是馬爾采夫的朋友,他呢,對我也從來不在意和關心。
不過,我是真的想幫他擺脫那悲慘的命運。
我憎恨那些突然爆發又冷酷無情的,毀滅人的劫難力量;我感覺得到這股力量神秘而隐蔽的算計&mdash&mdash正是它們,對準了馬爾采夫進行加害,而沒有,比方說,對準我。
我明白,在自然界不存在我們人類數學意義上的算計,但是我目睹了眼前發生的事實,這就證明,确實存在一種危及人的生命的,充滿敵意的緻命情形,而這些緻命的力量,正在摧毀那些出類拔萃的卓越人士。
我決定毫不示弱,因為我覺得在自己身上有某種,自然界的外部力量和我們的命運中都沒有的東西&mdash&mdash我感覺到了自己身上那份生而為人的特殊性。
盡管我還不知道,究竟該怎麼辦,但是我決定橫下一條心,堅決抗争到底。
5 第二年夏天,我通過了司機資格考試,開始獨自駕駛&ldquo行囊&rdquo系列機車,負責本地鐵路局段内的客運工作。
每當我開着機車向站台上的列車車廂靠近時,幾乎每次都能見到馬爾采夫坐在站台的油漆闆凳上。
他兩腿間立着一根拐杖,一隻手搭在上面,望着機車的方向,一臉的激動和躍躍欲試的樣子,可眼神卻是空蕩蕩的;他貪婪地聞着煤渣和潤滑油的氣味兒,豎起耳朵仔細聽風泵運轉錯落有緻的聲響。
我拿不出什麼話來安慰他,徑直将車開走了,他一個人留在了那裡。
夏天一天天過去。
我開我的列車,時不時能見到亞曆山大·瓦西裡耶維奇&mdash&mdash不單單是在月台上,在街上也能碰到,那會兒他正拄着拐杖探路,緩慢地拖着步子。
最近一段時間,他明顯瘦了也老多了。
他生活上倒是不用怎麼擔心&mdash&mdash單位給他批了退休金,妻子也還在工作,又沒有孩子;隻是那份長時的哀愁和苦悶,那樣一種死氣沉沉的人生,着實折磨得他不輕,也就日漸消瘦了。
我偶爾會跟他聊上幾句,不過看得出來,他對閑扯生活上那些細枝末節的事情不感興趣,也反感我好言好語的拿話安慰,顯然,哪怕是瞎子&mdash&mdash也照樣是一個完整而平等的人。
&ldquo走走走,一邊兒去!&rdquo我好心好意地說完了,他卻不耐煩道。
我也是個有幾分脾氣的人。
有一次,跟往常一樣,他趕我走的時候,我忍不住對他說道: &ldquo明天十點半,我把車開來。
要是你能老老實實地待着,我就帶你上車。
&rdquo 馬爾采夫答應了。
&ldquo行啊。
我會規規矩矩的。
到時随便給我手上塞個什麼家什&mdash&mdash要不就把一陣子操縱杆吧:我不會亂動的。
&rdquo &ldquo你可不許亂動!&rdquo我反複強調,&ldquo要是你敢動一動,我就給你手裡塞一塊煤炭,然後從此再也不帶你上車了。
&rdquo 這瞎子不作聲了;他實在是太想再登上機車了,也就在我面前老實了下來。
第二天,我招呼他上機車,又跳下來把他從油漆闆凳上扶起,幫着他登上了駕駛室。
我們于是向前動身了。
我讓亞曆山大·瓦西裡耶維奇坐在我那司機的位置上,将他的一隻手擱在操縱杆上,另一隻手把着自動刹車器,然後我的雙手又分别按在他的手上。
我的手該怎麼操作就怎麼操作,他的手也随之而動。
馬爾采夫一聲不響地坐在那裡,聽憑我指揮,那機器的運轉、打在臉上的風和手上的感覺,讓他很是享受。
他幹得十分投入,渾然忘了失明的痛苦,那張枯瘦的老臉上,露出了一抹微微的笑容,對他這個人來說,摸一摸機器,就是莫大的幸福。
返程路上,我們還是采取老辦法:馬爾采夫坐在司機的位置,我站旁邊,彎着腰把手壓在他的手上。
如此操作,馬爾采夫已相當熟練,隻要我輕輕一按,他的雙手就非常準确地感知到我的意圖。
這位從前真資格的大師級司機,正在努力克服自身視力上的缺陷,用另一種方式感受着這個世界,實實在在地幹着活兒,證明着自己生命的價值。
到一些平緩的路段,我完全松開了馬爾采夫,隻是從副司機的角度瞧着前方。
我們已經快到托盧别耶夫站了;我們這一趟列車也即将順利結束,并且準點無誤。
隻是,在最後的一截路段上,我們前面亮起了黃色信号燈。
我并沒有開始提前減速,而是給足了蒸汽繼續前行。
馬爾采夫坐得穩穩當當的,左手握着操縱杆;我望着自己的師傅,心中暗暗地期待起來&hellip&hellip &ldquo關汽!&rdquo馬爾采夫對我說道。
我沒有說話,内心卻激動萬分。
隻見馬爾采夫從座位上站了起來,把手伸向了調整閥,關掉了蒸汽。
&ldquo我看見了黃燈。
&rdquo他說着,并把刹車手柄朝自己這邊一拉。
&ldquo這恐怕,又隻是你的想象吧,以為自己看見了這個世界!&rdquo我對馬爾采夫說道。
他轉過臉來對着我,哭了起來。
我走到他跟前,吻了他一下,鼓勵他: &ldquo把車開到底吧,亞曆山大·瓦西裡耶維奇:這整個的世界,你現在都看得見了!&rdquo 我再沒有出手幫忙,他将車開到了托盧别耶夫站。
下班後,我同馬爾采夫一道上他家裡,從傍晚起,一直陪他坐了整整一宿。
我不放心将他一個人留下,就像不放心自己的孩子一樣,害怕他遭到我們這個美好而粗暴的世界裡,那股突發的、惡狠狠的力量襲擊時,沒有防備。