七月 墜落的天使
關燈
小
中
大
聲凄厲綿長,充滿絕望。
正在隔壁花園裡打盹兒的老格蘭德,斯安特的醫生,聞訊趕了過來。
他彎腰檢查了倒在地上的斯安特後說,不管是魔鬼還是天使,反正失算了,沒能得逞。
他扶起邁爾斯·斯安特,跪在地上,好像是用這種姿勢表示對上帝的感謝。
多蘿西的丈夫爬起來,臉色比掉下的怪物還要蒼白,他擡眼向上望去,但不像是在禱告自己幸免于難。
一個黑乎乎的腦袋突然從屋頂探了出來,在月光的映襯下倒像是另一個怪物&mdash&mdash是戴維,他好奇地詢問到底發生了什麼事。
邁爾斯和他的妻子都沒吭聲,格蘭德醫生叽叽喳喳地告訴了他事情的經過。
戴維·斯安特聽了以後沒有吭聲,腦袋又縮回去了。
妮奇突然感覺到空氣中的一絲寒意,這種感覺令她有些不快。
當戴維從房子一角跑過來幫着把他的哥哥扶進屋時,妮奇發現他比肖像上更具拜倫式的詩人氣質。
這個發現同樣令她不快。
第二天,妮奇和她的老闆說起這件事,埃勒裡盡量心平氣和地提醒她說他可以杜撰出遠比這更狡詐的犯罪故事。
他請妮奇還是專心打字,因為她的社交已經影響了他對客戶履約&mdash&mdash更不用說出版商還要求提前交稿了。
他說出版商要等交稿後才能付錢。
&ldquo可是埃勒裡,這肯定不是意外。
&rdquo妮奇說,一邊把胳膊肘支在打字機上。
&ldquo不是嗎?&rdquo埃勒裡說,語氣中帶着譏諷的味道,&ldquo這又是你武斷的結論吧?&rdquo &ldquo我是想告訴你,我昨天晚上還上房頂檢查過,就是那個東西掉下來的地方&mdash&mdash&rdquo &ldquo帶沒帶放大鏡和卡鉗呢?你發現什麼了嗎?&rdquo &ldquo我已經說過了。
你到底是不是在聽我說話?&rdquo &ldquo你發現支撐滴水槽的地方已經破舊不堪。
真是不可思議!你剛才說那個滴水槽有多重?&rdquo &ldquo斯安特先生說有一百磅左右。
&rdquo &ldquo我建議你還是查看一下艾薩克·牛頓公爵的書,琢磨琢磨萬有引力定律。
我們現在可以專心寫作了嗎?&rdquo &ldquo從邏輯上看,我還是覺得這不是一起意外事故,&rdquo波特小姐不動聲色地說,&ldquo正因為如此,我昨天晚上才建議邁爾·斯安特&mdash&mdash&rdquo 門鈴響了,妮奇打住了話頭。
一陣濃重的疑慮掠過埃勒裡的心頭,他的臉色黯淡下來。
&ldquo妮奇,&rdquo他正色道,&ldquo你昨天晚上對邁爾斯·斯安特建議什麼了?&rdquo 妮奇向接待室瞥了一眼,沒做聲。
這會兒接待室裡正人聲嘈雜。
埃勒裡無奈地歎了口氣。
&ldquo親愛的,我知道你不會介意!&rdquo妮奇快步走了出去。
不一會兒埃勒裡聽見她振振有辭地跟什麼人說起話來,奎因先生簡直等不及了。
埃勒裡吃驚地發現自己立刻就開始同情這個人。
原來是斯安特藥業公司的總裁來了。
邁爾斯·斯安特先生慢吞吞地進入了埃勒裡的視線,他步履緩慢遲疑,神情緊張不安,再配以惶惑的眼神和灰白的胡茬,他這副樣子,簡直就像是一個可憐的毒販子在推銷自己的東西。
他伸出了顫抖的手,謝絕了飲料,接過了香煙,但點了半天也沒點着,嘴裡不停地在說着感謝的話,感謝奎因先生能夠抽時間見他,還說這事實在是&hellip&hellip太難辦了&hellip&hellip波特小姐是多蘿西的朋友等&hellip&hellip要不是妮奇的話,他肯定就已經&hellip&hellip &ldquo斯安特先生,&rdquo埃勒裡說,&ldquo你想說什麼?&rdquo 斯安特先生一副手足無措的樣子,他眼睛盯着手中的煙卷,不停地在手指間捏來捏去。
&ldquo奎因,我想我妻子和我弟弟相愛了。
&rdquo他旁邊就是個煙灰缸,但他卻把煙卷裝進了口袋。
&ldquo他們兩人相愛了。
&rdquo他重複了一句,然後停下來,好像在期待着埃勒裡有什麼劇烈反應。
但是埃勒裡根本沒做聲,而妮奇正有滋有味地把玩着她的手指甲。
&ldquo我沒抓住過任何證據,&rdquo斯安特咕哝着,&ldquo不過,多蘿西的舉止有點不對勁兒&hellip&hellip嗯,我說不太清楚,但是最近我們之間的确發生了什麼事。
她對我的态度太客氣了!&rdquo他脫口而出,&ldquo戴維是個藝術家,年輕英俊,對女人有無法抗拒的魅力。
也許我不該期望太多&mdash&mdash但是誰知道他們是怎麼議論我這個老笨蛋的呢?&mdash&mdash可是他們為什麼不來找我?卻反而&hellip&hellip你看,奎因先生,&rdquo邁爾斯·斯安特大聲說,&ldquo你怎麼看這件事?&rdquo &ldquo按照你所說的前提嗎?讓我們瞧瞧。
你弟弟和你妻子相愛了,昨天晚上從房頂上掉下了滴水槽,差一點就砸着你的腦袋,而你弟弟的工作室恰好就在那兒。
斯安特先生,這樣就好像是你弟弟想謀害你。
&rdquo &ldquo這麼說你同意我的看法了。
&rdquo他整個人縮在椅子裡。
&ldquo哦,不,&rdquo埃勒裡笑着說,&ldquo我僅僅是從兩件事實推斷出一個可能的結論,而且其中一個還不是事實,僅僅是猜測。
&rdquo &ldquo好吧,還有第三件事實我沒提,&rdquo斯安特說,他的聲音變得艱澀,&ldquo這件事說出來誰都會信。
我父親把斯安特家的産業全部留給了我。
我死後将全歸戴維。
&rdquo 埃勒裡長歎一聲,說道:&ldquo所以人們會做傻事的,是不是?&rdquo他站起身,&ldquo我不能完全同意你的猜測,斯安特先生,但是我完全理解你現在的恐懼心情。
我怎麼才能或者說什麼時候能夠在你弟弟不知情的情況下查看一下屋頂呢?我是說,越快越好。
&rdquo 邁爾斯·斯安特答應一旦找到機會就立刻通知埃勒裡,結果那天晚些時候他打來電話,說就在那天晚上可以進行調查。
&ldquo我會讓我的秘書半夜的時候在側門等你們。
&rdquo他說完後還沒等埃勒裡反應過來就挂了電話。
埃勒裡把車停在第一大街,然後和妮奇一起步行向河邊走去,他們走得很慢,因為他們早到了幾分鐘,而且夜色中霧氣彌漫。
眼前的一切都有些虛幻模糊,漂浮不定。
當他們到達斯安特的宅子時,整棟建築都好像是在飄飄忽忽地移動,仿佛要幻化成什麼别的東西似的。
埃勒裡感覺胳膊被緊緊抓住了,他低聲解釋說這不過是熱氣造成的錯覺什麼的,可是妮奇依舊緊抓着他,直到一個人影從大鐵門走出來,她認出這個人是邁爾斯·斯安特的秘書。
&ldquo哦,哈特先生,很高興是你,而不是某個黑彌撒牧師!&rdquo 哈特先生有點莫名其妙,然後跟埃勒裡有力地握了握手,抱怨了幾句天氣,接着就領他們穿過房前的草坪。
埃勒裡一邊走,一邊好奇地張望着,整座建築物在天空的映襯下顯得還是那麼漂浮虛幻,像變戲法似的。
妮奇緊跟着他。
&ldquo我猜您知道今晚我們來這兒的原因,哈特先生?&rdquo &ldquo斯安特先生剛剛告訴我。
&rdquo斯安特的秘書答道,一副職業口吻。
&ldquo你有什麼看法?&rdquo &ldquo我這個身份的人是沒什麼看法的。
不對嗎,波特小姐?&hellip&hellip戴維?哦,戴維在西港有間小屋,當他感到煩躁或者在他想畫康涅狄格州的牛棚時,他就到那兒去。
他準備好今晚動身去度假,但斯安特先生不知他要趕哪趟火車,所以他才安排在半夜&hellip&hellip我肯定他已經走了。
我一直沒見他&mdash&mdash我剛參加了一個晚會,才從那兒來&mdash&mdash但是這麼晚了&hellip&hellip請這邊走。
斯安特先生在樓上他自己的房間裡等你們。
他晚上給傭人們放了假,所以沒人打攪你們。
至于斯安特太太呢?這我可說不上來。
我想斯安特先生應該已經安排好了。
&rdquo哈特先生表現得彬彬有利而世故老練,仿佛有意要扮演一個最守口如瓶&mdash&mdash而且又是局外人&mdash&mdash的秘書角色。
房子共有三個門。
門口都裝飾着一些奇妙古怪的東西。
穿過中間的正門,他們仿佛進入了某個中世紀的虛幻境界,屋裡很暗,什麼也看不清,隻能猜測。
周圍空無一人,大廳裡異常沉寂,就好像好萊塢的一個有聲電影攝影棚,即使有一個打着綁腿的人突然出現并且大聲吃喝着命令撤掉布景的話,埃勒裡也不會感到驚奇,因為這些陳舊的飾物,就好像是一塊背景幕布,枯黑的橡樹,還有漆黑的鐵制品,看上去給人一種不真實感。
他們走上碩大華麗的樓梯,埃勒裡啧啧贊歎着:&ldquo我們這是在倫敦的博物館裡嗎,哈特先生?&rdquo走到樓梯中間時,從上方的什麼地方隐隐傳來一聲短促的爆炸聲,砰!有點像打雷。
随後就再次靜下來了,他們注意聽了一會兒,那種聲音再沒有出現。
大家互相對望着。
&ldquo剛才是什麼聲音?&rdquo妮奇問道,她的聲音有些怪怪的。
&ldquo不可能是,&rdquo邁爾斯&mid
正在隔壁花園裡打盹兒的老格蘭德,斯安特的醫生,聞訊趕了過來。
他彎腰檢查了倒在地上的斯安特後說,不管是魔鬼還是天使,反正失算了,沒能得逞。
他扶起邁爾斯·斯安特,跪在地上,好像是用這種姿勢表示對上帝的感謝。
多蘿西的丈夫爬起來,臉色比掉下的怪物還要蒼白,他擡眼向上望去,但不像是在禱告自己幸免于難。
一個黑乎乎的腦袋突然從屋頂探了出來,在月光的映襯下倒像是另一個怪物&mdash&mdash是戴維,他好奇地詢問到底發生了什麼事。
邁爾斯和他的妻子都沒吭聲,格蘭德醫生叽叽喳喳地告訴了他事情的經過。
戴維·斯安特聽了以後沒有吭聲,腦袋又縮回去了。
妮奇突然感覺到空氣中的一絲寒意,這種感覺令她有些不快。
當戴維從房子一角跑過來幫着把他的哥哥扶進屋時,妮奇發現他比肖像上更具拜倫式的詩人氣質。
這個發現同樣令她不快。
第二天,妮奇和她的老闆說起這件事,埃勒裡盡量心平氣和地提醒她說他可以杜撰出遠比這更狡詐的犯罪故事。
他請妮奇還是專心打字,因為她的社交已經影響了他對客戶履約&mdash&mdash更不用說出版商還要求提前交稿了。
他說出版商要等交稿後才能付錢。
&ldquo可是埃勒裡,這肯定不是意外。
&rdquo妮奇說,一邊把胳膊肘支在打字機上。
&ldquo不是嗎?&rdquo埃勒裡說,語氣中帶着譏諷的味道,&ldquo這又是你武斷的結論吧?&rdquo &ldquo我是想告訴你,我昨天晚上還上房頂檢查過,就是那個東西掉下來的地方&mdash&mdash&rdquo &ldquo帶沒帶放大鏡和卡鉗呢?你發現什麼了嗎?&rdquo &ldquo我已經說過了。
你到底是不是在聽我說話?&rdquo &ldquo你發現支撐滴水槽的地方已經破舊不堪。
真是不可思議!你剛才說那個滴水槽有多重?&rdquo &ldquo斯安特先生說有一百磅左右。
&rdquo &ldquo我建議你還是查看一下艾薩克·牛頓公爵的書,琢磨琢磨萬有引力定律。
我們現在可以專心寫作了嗎?&rdquo &ldquo從邏輯上看,我還是覺得這不是一起意外事故,&rdquo波特小姐不動聲色地說,&ldquo正因為如此,我昨天晚上才建議邁爾·斯安特&mdash&mdash&rdquo 門鈴響了,妮奇打住了話頭。
一陣濃重的疑慮掠過埃勒裡的心頭,他的臉色黯淡下來。
&ldquo妮奇,&rdquo他正色道,&ldquo你昨天晚上對邁爾斯·斯安特建議什麼了?&rdquo 妮奇向接待室瞥了一眼,沒做聲。
這會兒接待室裡正人聲嘈雜。
埃勒裡無奈地歎了口氣。
&ldquo親愛的,我知道你不會介意!&rdquo妮奇快步走了出去。
不一會兒埃勒裡聽見她振振有辭地跟什麼人說起話來,奎因先生簡直等不及了。
埃勒裡吃驚地發現自己立刻就開始同情這個人。
原來是斯安特藥業公司的總裁來了。
邁爾斯·斯安特先生慢吞吞地進入了埃勒裡的視線,他步履緩慢遲疑,神情緊張不安,再配以惶惑的眼神和灰白的胡茬,他這副樣子,簡直就像是一個可憐的毒販子在推銷自己的東西。
他伸出了顫抖的手,謝絕了飲料,接過了香煙,但點了半天也沒點着,嘴裡不停地在說着感謝的話,感謝奎因先生能夠抽時間見他,還說這事實在是&hellip&hellip太難辦了&hellip&hellip波特小姐是多蘿西的朋友等&hellip&hellip要不是妮奇的話,他肯定就已經&hellip&hellip &ldquo斯安特先生,&rdquo埃勒裡說,&ldquo你想說什麼?&rdquo 斯安特先生一副手足無措的樣子,他眼睛盯着手中的煙卷,不停地在手指間捏來捏去。
&ldquo奎因,我想我妻子和我弟弟相愛了。
&rdquo他旁邊就是個煙灰缸,但他卻把煙卷裝進了口袋。
&ldquo他們兩人相愛了。
&rdquo他重複了一句,然後停下來,好像在期待着埃勒裡有什麼劇烈反應。
但是埃勒裡根本沒做聲,而妮奇正有滋有味地把玩着她的手指甲。
&ldquo我沒抓住過任何證據,&rdquo斯安特咕哝着,&ldquo不過,多蘿西的舉止有點不對勁兒&hellip&hellip嗯,我說不太清楚,但是最近我們之間的确發生了什麼事。
她對我的态度太客氣了!&rdquo他脫口而出,&ldquo戴維是個藝術家,年輕英俊,對女人有無法抗拒的魅力。
也許我不該期望太多&mdash&mdash但是誰知道他們是怎麼議論我這個老笨蛋的呢?&mdash&mdash可是他們為什麼不來找我?卻反而&hellip&hellip你看,奎因先生,&rdquo邁爾斯·斯安特大聲說,&ldquo你怎麼看這件事?&rdquo &ldquo按照你所說的前提嗎?讓我們瞧瞧。
你弟弟和你妻子相愛了,昨天晚上從房頂上掉下了滴水槽,差一點就砸着你的腦袋,而你弟弟的工作室恰好就在那兒。
斯安特先生,這樣就好像是你弟弟想謀害你。
&rdquo &ldquo這麼說你同意我的看法了。
&rdquo他整個人縮在椅子裡。
&ldquo哦,不,&rdquo埃勒裡笑着說,&ldquo我僅僅是從兩件事實推斷出一個可能的結論,而且其中一個還不是事實,僅僅是猜測。
&rdquo &ldquo好吧,還有第三件事實我沒提,&rdquo斯安特說,他的聲音變得艱澀,&ldquo這件事說出來誰都會信。
我父親把斯安特家的産業全部留給了我。
我死後将全歸戴維。
&rdquo 埃勒裡長歎一聲,說道:&ldquo所以人們會做傻事的,是不是?&rdquo他站起身,&ldquo我不能完全同意你的猜測,斯安特先生,但是我完全理解你現在的恐懼心情。
我怎麼才能或者說什麼時候能夠在你弟弟不知情的情況下查看一下屋頂呢?我是說,越快越好。
&rdquo 邁爾斯·斯安特答應一旦找到機會就立刻通知埃勒裡,結果那天晚些時候他打來電話,說就在那天晚上可以進行調查。
&ldquo我會讓我的秘書半夜的時候在側門等你們。
&rdquo他說完後還沒等埃勒裡反應過來就挂了電話。
埃勒裡把車停在第一大街,然後和妮奇一起步行向河邊走去,他們走得很慢,因為他們早到了幾分鐘,而且夜色中霧氣彌漫。
眼前的一切都有些虛幻模糊,漂浮不定。
當他們到達斯安特的宅子時,整棟建築都好像是在飄飄忽忽地移動,仿佛要幻化成什麼别的東西似的。
埃勒裡感覺胳膊被緊緊抓住了,他低聲解釋說這不過是熱氣造成的錯覺什麼的,可是妮奇依舊緊抓着他,直到一個人影從大鐵門走出來,她認出這個人是邁爾斯·斯安特的秘書。
&ldquo哦,哈特先生,很高興是你,而不是某個黑彌撒牧師!&rdquo 哈特先生有點莫名其妙,然後跟埃勒裡有力地握了握手,抱怨了幾句天氣,接着就領他們穿過房前的草坪。
埃勒裡一邊走,一邊好奇地張望着,整座建築物在天空的映襯下顯得還是那麼漂浮虛幻,像變戲法似的。
妮奇緊跟着他。
&ldquo我猜您知道今晚我們來這兒的原因,哈特先生?&rdquo &ldquo斯安特先生剛剛告訴我。
&rdquo斯安特的秘書答道,一副職業口吻。
&ldquo你有什麼看法?&rdquo &ldquo我這個身份的人是沒什麼看法的。
不對嗎,波特小姐?&hellip&hellip戴維?哦,戴維在西港有間小屋,當他感到煩躁或者在他想畫康涅狄格州的牛棚時,他就到那兒去。
他準備好今晚動身去度假,但斯安特先生不知他要趕哪趟火車,所以他才安排在半夜&hellip&hellip我肯定他已經走了。
我一直沒見他&mdash&mdash我剛參加了一個晚會,才從那兒來&mdash&mdash但是這麼晚了&hellip&hellip請這邊走。
斯安特先生在樓上他自己的房間裡等你們。
他晚上給傭人們放了假,所以沒人打攪你們。
至于斯安特太太呢?這我可說不上來。
我想斯安特先生應該已經安排好了。
&rdquo哈特先生表現得彬彬有利而世故老練,仿佛有意要扮演一個最守口如瓶&mdash&mdash而且又是局外人&mdash&mdash的秘書角色。
房子共有三個門。
門口都裝飾着一些奇妙古怪的東西。
穿過中間的正門,他們仿佛進入了某個中世紀的虛幻境界,屋裡很暗,什麼也看不清,隻能猜測。
周圍空無一人,大廳裡異常沉寂,就好像好萊塢的一個有聲電影攝影棚,即使有一個打着綁腿的人突然出現并且大聲吃喝着命令撤掉布景的話,埃勒裡也不會感到驚奇,因為這些陳舊的飾物,就好像是一塊背景幕布,枯黑的橡樹,還有漆黑的鐵制品,看上去給人一種不真實感。
他們走上碩大華麗的樓梯,埃勒裡啧啧贊歎着:&ldquo我們這是在倫敦的博物館裡嗎,哈特先生?&rdquo走到樓梯中間時,從上方的什麼地方隐隐傳來一聲短促的爆炸聲,砰!有點像打雷。
随後就再次靜下來了,他們注意聽了一會兒,那種聲音再沒有出現。
大家互相對望着。
&ldquo剛才是什麼聲音?&rdquo妮奇問道,她的聲音有些怪怪的。
&ldquo不可能是,&rdquo邁爾斯&mid